# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cristian Oneț , 2011. # Cristian Buzduga , 2011. # Sergiu Bivol , 2012, 2013, 2014, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-27 22:28+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configurație Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de securitate AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Scripturi" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Listă de modificări Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Șablon HTML Django" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (format fix)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (format liber)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Stiva de apeluri GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramatică KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell Affix File" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell Thesaurus File" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell Dictionary File" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fișiere INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Name unspecified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Nume nespecificat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (doar ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (doar PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (doar R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configurare" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Regim normal" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configurare QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentație R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politică CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Context fișier SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politică SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Subtitre SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "ATS" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Configurare Apache" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Configurare Apache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Limbajul de configurare Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configurare WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (depanare)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configurare x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Surse" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Altul" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Echipament" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Științific" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configurare" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marcaj" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Bază de date" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Briză, întunecat" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Briză, luminos" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Sortare" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Surse" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintaxă" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Culorile au fost importate pentru evidențierea: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Format:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Alegeți culoarea de fundal a liniei curente." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titlu" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Alegeți culoarea pentru evidențierea parantezelor." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Utilizează implicit" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Configurare Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Configurare Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Configurare Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerte indentate" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configurare completare cod" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Indicii argument" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Cele mai bune potriviri" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Domenii de nume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structuri" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniuni" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcții" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerări" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogramă" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Rezoluție" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constantă" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Domeniu de vizibilitate" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasă" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Structură" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Uniune" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funcție" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabilă" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumerare" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Șablon" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuală" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Suprascrieri" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "În linie" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prietenă" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Semnal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Soclu" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Rezoluție locală" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Rezoluție domeniu de nume" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Rezoluție globală" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Proprietate necunoscută" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Completare automată cuvinte" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Completare interpretor" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Reutilizează cuvântul de mai sus" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Reutilizează cuvântul de mai jos" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fișier" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editare" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Găsește variante" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Mergi" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vizualizare" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Limitare statică a cuvântului" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Margini" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Îndosariere &cod" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Unelte" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completare cuvinte" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurări" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte principală" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare va afișa " #~ "marcaje pentru îndosarierea codului (dacă este disponibilă îndosarierea " #~ "codului sursă)." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.

Aceste marcaje vor " #~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Tipărește documentul curent." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare afișează " #~ "o margine cu pictograme în partea stângă.

De exemplu, marginea " #~ "pictogramelor afișează semnele de carte.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa numerele de linie în partea stângă." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Afișează &numerele de linie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa numerele de linie în partea stângă." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.

Aceste marcaje vor " #~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.

Aceste marcaje vor " #~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa numerele de linie în partea stângă." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va " #~ "afișa numerele de linie în partea stângă." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Salvează documentul curent" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Lăți&me TAB:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Întotdeauna" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Alegeți modul în care vor fi ordonate semnele de carte în meniul Semne " #~ "de carte." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sortează meniul semnelor de carte" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Fiecare semn de carte va fi adăugat la sfârșit, independent de locul în " #~ "care este plasat în document." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "După timpul &creării" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Semnele de carte vor fi ordonate după numerele de linie la care sunt " #~ "plasate." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "După &poziție" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editează înregistrarea..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adaugă înregistrare..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Observații suplimentare" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Intrările sunt accesibile prin sub-meniul Comenzi din meniul " #~ "Unelte. Pentru acces mai rapid este posibilă asignarea de " #~ "scurtături în pagina de configurare de scurtături după aplicarea " #~ "schimbărilor.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Comanda de editare" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Comandă &asociată:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nume:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Alegeți o pictogramă." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Această pictogramă va fi afișată în meniu și bara de unelte.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descriere:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Activează completarea &automată" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Completare automată cuvinte" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Lungime minimă cuvânt de completat:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Elimină spațiile terminale" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Completare cuvinte" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetică" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inversă" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibil la registru" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Adâncime de moștenire" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Ordinea de grupare (alegeți o metodă de grupare de configurat):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrare" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Contextul adecvat se portivește doar cu" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Adâncimea de moștenire maximă:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinitate" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupare" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metodă de grupare" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tip domeniu (local, de nume, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Domeniu (ex.: pe clasă)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tip acces (public, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tip element (funcție, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Proprietăți grupare acces" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Include „const” în grupare" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Include „static” în grupare" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Include semnale și socluri în grupare" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Proprietăți grupare element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Include șabloane în grupare" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fuziune coloană" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fuzionate" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Afișate" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Limitare statică a cuvântului" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Începe automat o nouă linie de text atunci când linia curentă " #~ "depășește lungimea specificată de opțiunea Limitare cuvinte la:.

Această opțiune nu limitează liniile de text existente - în acest " #~ "scop utilizați opțiunea Aplică limitare statică cuvânt din meniul " #~ "Unelte.

Dacă doriți ca liniile să fie limitate vizual, în concordanță cu lățimea vizualizării, activați Limitare dinamică " #~ "a cuvântului din fereastra de configurare Aspect.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Activează &limitarea statică de cuvânt" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă opțiunea este selectată, va fi desenată o linie verticală la " #~ "coloana de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definită în " #~ "proprietățile Editare.

Observație: marcajul de " #~ "limitare a cuvântului va fi desenat numai dacă folosiți un font de lățime " #~ "fixă.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Afișează &marcajul de limitare statică a cuvântului (dacă e cazul)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Limitează cu&vintele la:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea de limitarea a cuvintelor este selectată, această căsuță de " #~ "editare determină lungimea (în caractere) la care editorul va începe " #~ "automat o linie nouă." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Regim de intrare VI" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Regim de &indentare implicit:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Paranteze automate" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copiază/taie linia curentă dacă nu-i selecție" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Tip de fișier:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Selectați tipul de fișier pe care doriți să-l modificați." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Creează un nou tip de fișier." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ș&tergere" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Numele tipului de fișier va fi textul itemului de meniu corespunzător." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Secțiune:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Numele secțiunii este utilizat la organizarea tipurilor de fișiere în " #~ "meniuri." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variabile" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Folosind variabile, acest text vă permite să configurați setările Kate " #~ "pentru fișierele selectate de acest tip MIME. Puteți stabili aproape " #~ "orice opțiune de configurare ca de exemplu evidențierea, modul de " #~ "indentare, codarea etc.

Pentru a afla lista completă a " #~ "variabilelor, citiți manualul.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Evidențiere" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Regim de &indentare:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensii fișier:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Măștile vă permit să selectați fișierele după nume. O mască tipică " #~ "utilizează un asterisc și o extensie de fișier, de exemplu *.txt; *." #~ "text. Șirul text este o listă de măști separate prin caractere " #~ "punct și virgulă." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Tipuri &MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Masca de tipuri MIME vă permite să selectați fișierele după tipul MIME. " #~ "Șirul text este o listă de măști separate prin caractere punct și virgulă." #~ "De exemplu: text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Afișează un expert ce vă ajută la selectarea cu ușurință a tipurilor MIME." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Prio&ritate:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Stabilește o prioritate pentru acest tip de fișier. Dacă există mai mult " #~ "de un tip de fișier ce definește același fișier, va fi utilizat cel cu " #~ "prioritatea mai mare." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Descarcă fișiere de evidențiere..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Regim de &indentare implicit:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este lista regimurilor de indentare disponibile. Regimul de " #~ "indentare ales va fi folosit pentru toate documentele noi. Aveți în " #~ "vedere că mai este posibil să stabiliți regimul de indentare cu variabile " #~ "și regimuri de document, sau cu un fișier .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Indentare folosind" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatori" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Spații" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Lățime indentare:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatori &și spații" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Lăți&me TAB:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Lățimea de indentare este numărul de spații folosite pentru a indenta o " #~ "linie. Dacă opțiunea Inserează spații în loc de tabulatori din " #~ "secțiunea Editare este dezactivată, se va insera un caracter " #~ "Tab atunci când indentarea este divizibilă la lățimea " #~ "tabulatorului." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Proprietăți indentare" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este dezactivată, schimbarea nivelului de indentare " #~ "aliniază linia la multiplul lățimii specificate în Lățime indentare." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Păstrează spațiile suplimentare" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, textul lipit din clipboard este " #~ "indentat. Declanșarea acțiunii Refă elimină indentarea." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Ajustează indentarea textului &lipit din clipboard" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Acțiuni indentare" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Când această opțiune este selectată, tasta Backspace micșorează " #~ "nivelul de indentare dacă cursorul se află la primul spațiu gol al liniei." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Tasta &Backspace în spațiul gol dezindentează" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Acțiunea tastei Tab (dacă nu există selecție) Tab să alinieze linia curentă la blucul de cod curent ca în emacs, " #~ "stabiliți Tab ca scurtătură la acțiunea Aliniere." #~ "\">Mai multe ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este activată tasta Tab va insera întotdeauna " #~ "spații astfel încât să fie atinsă următoare poziție de tabulator. Dacă " #~ "opțiunea Inserează spații în loc de tabulatori din secțiunea " #~ "Editare este activată, se vor insera spații; altfel, se va insera " #~ "un singur tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Întotdeauna avansează spre &următoarea poziție de tabulare" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Dacă acestă opțiune este selectată atunci tasta Tab va indenta " #~ "întotdeauna linia curentă cu numărul de poziții specificate în opțiunea " #~ "Lățime indentare." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Întotdeauna &mărește nivelul de spațiere" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Dacă acestă opțiune este selectată atunci tasta Tab fie va indenta " #~ "linia curentă fie va avansa cursorul la următoarea poziție de tab.

Dacă " #~ "punctul de inserție este înainte sau la primul caracter din linie care nu " #~ "este un spațiu sau dacă există o selecție atunci linia curentă este " #~ "indentată cu numărul de poziții specificate în opțiunea Lățime " #~ "indentare.

Dacă punctul de inserție este după primul caracter din " #~ "linie care nu este un spațiu și nu există o selecție atunci este inserat " #~ "spațiu alb astfel încât să se atingă următoarea poziție de tab: dacă " #~ "opțiunea Inserează spații în loc de tabulatori din secțiunea " #~ "Editare este activată se vor insera spații; altfel se va insera un " #~ "singur tabulator." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Mărește nivelul de spațiere dacă se află în spațiu alb de &început" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caracter" #~ msgstr[1] " caractere" #~ msgstr[2] " de caractere" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentare" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completare automată" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Verificare ortografie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Configurare" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caracter" #~ msgstr[1] " caractere" #~ msgstr[2] " de caractere" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Opțiuni editare" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Urmărește numerele de linie" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Nu ați introdus un sufix sau prefix pentru fișierele de rezervă. Implicit " #~ "va fi folosit: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nici un sufix sau prefix pentru rezerve" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Deschide/Salvează" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Deschidere și salvare de fișier" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Transfer fișier evidențiere" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Selectați fișiere de evidențiere a sintaxei pe care doriți să le " #~ "actualizați:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalat" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ultima" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Observație: Versiunile noi sunt selectate automat." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalează" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Lista evidențierilor nu a putut fi găsită / descărcată de pe server" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Salt la linia:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dicționar:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Afișează &diferențele" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Reîncarcă" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă fișierul de pe disc. Dacă nu ați salvat încă modificările, le " #~ "veți pierde." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Salvează fișierul ca..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Vă permite să selectați o locație și să salvați din nou fișierul." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoră" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignoră modificările. Nu veți mai fi întrebat data viitoare." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Comanda \"diff\" a eșuat. Verificați că diff(1) este instalat și " #~ "accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Eroare creare diferență" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Fișierele sunt identice." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Ieșire Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Mișcare cursor text" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Când este selectat, dacă apăsați tasta \"Home\" cursorul va sări peste " #~ "spațiile albe și va ajunge la începutul liniei de text. Același lucru se " #~ "aplică și pentru tasta \"End\"." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Acțiune &HOME și END inteligentă" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Selectează dacă tastele \"PageUp\" și \"PageDown\" ar trebui să modifice " #~ "poziția cursorului, relativ la marginea de sus a vizualizării." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown mută cursorul" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Centrare &automată cursor (linii):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Stabilește numărul de linii care să fie vizibile deasupra și dedesubtul " #~ "cursorului (când este posibil)." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "1 linie" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Regim selecție" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "&Persistentă" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permite derularea după sfârșitul documentului" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Salvarea fișierelor de rezervă va determina Kate să copieze fișierul " #~ "de pe disc în '<prefix><nume_fișier><sufix>' înainte de " #~ "a salva modificările.

Sufixul implicit este ~, iar " #~ "prefixul este nul." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Copie de rezervă la salvare" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea cópii de " #~ "siguranță pentru fișierele locale." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Fișiere &locale" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea copii de " #~ "rezervă pentru fișierele aflate la distanță." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Fișiere &distante" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Introduceți prefixul de atașat la numele copiilor de rezervă." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Introduceți sufixul de atașat la numele copiilor de rezervă." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Tip nou de fișier" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivat" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Fișier de configurare dosar" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codarea:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Aceasta definește codarea standard folosită pentru deschiderea/salvarea " #~ "fișierelor, dacă nu este schimbată explicit în dialogul de deschidere/" #~ "salvare sau folosind o opțiune din linia de comandă." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Detectarea codării:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Dacă nicio codare nu a fost aleasă ca standard mai sus și nici codarea " #~ "specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din " #~ "linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului se va rula " #~ "această detecție." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Codare de &rezervă:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Aceasta definește codarea de rezervă cu care se va încerca deschiderea " #~ "fișierelor dacă nici codarea standard aleasă mai sus și nici codarea " #~ "specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din " #~ "linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului. Înainte ca " #~ "această codare să fie folosită se va încerca determinarea codării " #~ "folosite prin căutarea unui marcaj de ordine a octeților la începutul " #~ "fișierului: dacă este găsit un astfel de marcaj codarea unicode adecvată " #~ "va fi folosită; altfel se va rula detecția codării iar dacă ambele " #~ "eșuează se va folosi codarea de rezervă." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Sfârșit de linie:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este activată editorul va detecta automat tipul " #~ "caracterului de sfârșit de linie. Primul tip de caracter de sfârșit de " #~ "linie găsit va fi folosit pentru întregul fișier." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Detecție &automată sfârșit de linie" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Marcajul de ordine a octeților este o secvență specială la începutul " #~ "documentelor codate unicode. El ajută editoarele să deschidă documentele " #~ "text folosind codarea unicode adecvată. Marcajul de ordine a octeților nu " #~ "este vizibil în documentul afișat." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Activează &marcajul de ordine a octeților" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nelimitat" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Curățare automată la încărcare/salvare" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Elimină spațiile terminale" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Inversă" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Mută liniile în sus" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Închide documentul" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate " #~ "la marginea vizibilă a ecranului." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Limitare dinamică a cuvântului" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicatori de li&mitare dinamică a cuvântului (dacă e cazul):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Aliniază vertical liniile limitate dinamic la adâncimea de indentare:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Stabilește ca începutul liniilor limitate dinamic să fie aliniate " #~ "vertical la nivelul de indentare al primei linii. În acest fel codul " #~ "sursă este mult mai ușor de citit.

În plus permite să stabiliți o " #~ "lățime maximă a ecranului, ca procentaj, după care liniile limitate " #~ "dinamic nu vor mai fi aliniate vertical. De exemplu, la 50%, pentru " #~ "liniile ale căror nivele de indentare sunt mai mari de 50% din lățimea " #~ "ecranului, nu va fi aplicată alinierea pe verticală la liniile limitate." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% din lățimea vizualizării" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidențierea spațiului gol" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Editorul va afișa un simbol pentru a indica prezența unui caracter TAB în " #~ "text." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Evidențiere tabulatori" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Evidențiere &spații terminale" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, editorul va afișa linii verticale pentru a " #~ "ajuta la identificarea liniilor de indentare." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Afișează liniile de i&ndentare" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este activată, intervalul dintre parantezele " #~ "selectate care se potrivesc va fi evidențiată." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidențiază raza dintre parantezele alese" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Tip nou de fișier" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Fișierele sunt identice." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut încărca %1 deoarece nu am putut să citesc din el.\n" #~ "Verificați dacă aveți permisiuni de citire pentru acest fișier." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut încărca %1 deoarece nu am putut să citesc din el.\n" #~ "Verificați dacă aveți permisiuni de citire pentru acest fișier." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost deschis cu codarea %2 dar conține caractere nevalide. " #~ "A fost limitat la regimul „numai citire”, întrucât salvarea i-ar putea " #~ "distruge conținutul. Fie redeschideți fișierul cu codarea corectă, fie " #~ "reactivați din meniu regimul „citire-scriere” pentru a-l putea edita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost deschis cu codarea %2 dar conține caractere nevalide. " #~ "A fost limitat la regimul „numai citire”, întrucât salvarea i-ar putea " #~ "distruge conținutul. Fie redeschideți fișierul cu codarea corectă, fie " #~ "reactivați din meniu regimul „citire-scriere” pentru a-l putea edita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 " #~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost " #~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica " #~ "conținutul." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 " #~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost " #~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica " #~ "conținutul." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să salvați acest fișier nemodificat? S-ar putea să " #~ "suprascrieți date modificate în el pe disc." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Încercare salvare fișier nemodificat" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salvează oricum" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să salvați acest fișier? Fișierul deschis și cel de pe disc " #~ "sunt modificate. S-ar putea să apară pierderi de date." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Posibilă pierdere de date" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Cu codarea selectată nu se poate coda fiecare caracter unicode din " #~ "document. Sigur doriți să-l salvați? Este posibil să pierdeți unele date." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut salva documentul deoarece nu am putut să scriu în %1.\n" #~ "\n" #~ "Verificați că aveți permisiuni de scriere pentru acest fișier sau că " #~ "aveți suficient spațiu de disc." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță pentru fișierul %1 înainte de " #~ "salvare. Dacă apare o eroare în timpul salvării fișierului este posibil " #~ "să pierdeți toate datele din acest fișier. Unul dintre motive poate fi " #~ "faptul că suportul pe care încercați să scrieți este plin sau dosarul în " #~ "care se găsește fișierul nu aveți drept de scriere." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Eșec la crearea copiei de siguranță." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Oricum încearcă să salvezi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "Sigur doriți să închideți acest fișier? Ați putea pierde date." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Închide oricum" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvare fișier" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Salvarea a eșuat" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ce doriți să fac?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fișierul a fost modificat pe disc" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Reîncarcă fișierul" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignoră modificările" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Salvare fișier" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Fișierul „%1” a fost creat de un alt program." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Fișierul „%1” a fost șters de un alt program." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascriere fișier" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Închide documentul" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: REGIM INSERȚIE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: REGIM NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIZUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOC VIZUAL" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: LINIE VIZUALĂ" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ÎNLOCUIEȘTE" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Codare" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Regim de intrare VI" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Tip nou de fișier" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Proprietăți pentru %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Selectați tipurile MIME pe care le doriți pentru acest tip de fișier.\n" #~ "Rețineți că acest lucru va edita automat și extensiile de fișiere " #~ "asociate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selectare tipuri MIME" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Regimuri și tipuri de fișier" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Opțiuni te&xt" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Tipărește numerele &liniilor" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Tipărește &legenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă opțiunea este activată, atunci numerele liniilor vor fi tipărite " #~ "în partea stângă a paginii(lor).

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Afișează o căsuță cu convențiile tipografice pentru tipul de document, " #~ "așa cum sunt definite de evidențierea de sintaxă utilizată.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Antet și subsol" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Tipărește antetul" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "T&ipărește subsolul" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Font antet/subsol:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "A&lege font..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Proprietăți antet" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Culori:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "F&undal" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Proprietăți subsol" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mat:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Fundal" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formatul antetului paginii. Sunt suportate următoarele taguri:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: numele de utilizator curent
  • %d: " #~ "data/ora completă în format scurt
  • %D: data/ora completă " #~ "în format lung
  • %h: ora curentă
  • %y: data " #~ "curentă în format scurt
  • %Y: data curentă în format lung
  • %f: numele fișierului
  • %U: URL-ul complet " #~ "al documentului
  • %p: numărul de pagină

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formatul subsolului paginii. Sunt suportate următoarele taguri:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Linia curentă:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Linia curentă:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Formatare" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Afișează &culoarea de fundal" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Desenează &chenare" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Proprietăți chenar" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Lățime:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margine:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Culoare:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Alegeți schema de culori utilizată pentru imprimare." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă este activată, atunci este utilizată culoare de fundal a " #~ "editorului.

Acest lucru ar putea fi util dacă schema dumneavoastră " #~ "de culori este proiectată pentru un fundal închis.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă opțiunea este activată, atunci va fi desenat un chenar în jurul " #~ "conținutului fiecărei pagini. Antetul și subsolul for fi separate de " #~ "conținut printr-o linie.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Lățimea conturului chenarului" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Marginea interioară a chenarului, în pixeli" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Culoarea liniei chenarului" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Selecție din)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Convenții tipografice pentru %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Cum doriți să importați schema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Înlocuiește schema curenta?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Înlocuiește schema existentă %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importă ca o schemă nouă:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Scheme de fonturi și culori" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Elimină culoarea de fundal" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Fundal zonă de text" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Text selectat:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Setează culoarea de fundal a selecției.

Pentru a stabili " #~ "culoarea textului pentru selecții, utilizați dialogul Configurare " #~ "evidențiere.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linia curentă:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Stabilește culoarea de fundal a liniei curente active, adică cea la " #~ "care este poziționat cursorul.

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Evidențierea spațiului gol" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Evidențierea spațiului gol" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Fundal" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numere de linie:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă " #~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Linia curentă:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă " #~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă " #~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marcaje limitare cuvânt:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Stabilește culoarea marcajelor de limitare a cuvintelor:

" #~ "
Limitare statică a cuvântului
O linie verticală care " #~ "afișează coloana la care va fi limitat textul
Limitare dinamică " #~ "a cuvântului
O săgeată desenată la stânga liniilor limitate " #~ "vizual
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Îndosariere &cod" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.

" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Mută liniile în sus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice.

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Salvare fișier" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Regim selecție" #, fuzzy #~| msgid "Spelling mistake line:" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linia greșelii ortografice:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marcaje TAB și spațiu:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Indentare" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Evidențiere paranteză:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Stabilește culoarea parantezei pereche. Acest lucru înseamnă că dacă " #~ "plasați cursorul de exemplu la (, perechea ) va fi " #~ "evidențiată cu această culoare.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Semn de carte" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Punct de întrerupere activ" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Punct de întrerupere atins" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Punct de întrerupere dezactivat" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execuție" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenționare" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat.

" #~ "

Observație: Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza " #~ "transparenței.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Înlocuitor de șablon editabil" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Înlocuitor de șablon focusat editabil" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Înlocuitor de șablon needitabil" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Această listă afișează stilurile implicite pentru schema curentă și " #~ "oferă posibilitatea de a le edita. Numele stilului reflectă setările " #~ "stilului curent.

Pentru a edita culorile dați clic pe pătratele " #~ "colorate sau selectați o culoare din meniul derulant.

Atunci când " #~ "este cazul puteți elimina culorile pentru „fundal” și „fundal selecție” " #~ "din meniul derulant.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Text normal" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Mulțime de caractere" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Afișează liniile de i&ndentare" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Evidențiere:" #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportă schema ..." #, fuzzy #~| msgid "Import schema ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importă schema ..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Această listă afișează contextele modului curent de evidențiere a " #~ "sintaxei și oferă posibilitatea de a le edita. Numele contextului " #~ "reflectă setările stilului curent.

Pentru a edita utilizând " #~ "tastatura, apăsați tasta <SPAȚIU> și alegeți o " #~ "proprietate din meniul derulant.

Pentru a edita culorile dați clic " #~ "pe pătrățele colorate sau selectați culoarea de editat din meniul popup.

Atunci când este cazul puteți elimina culorile pentru „fundal” și " #~ "„fundal selecție” din meniul derulant.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Se încarcă toate evidențierile pentru schema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Se importă culorile pentru o singură evidențiere" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schemă de culori Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Acesta nu este un fișier de culoare pentru o singură evidențiere" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Eroare în formatul de fișier" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Fișierul selectat conține culori pentru o evidențiere inexistentă: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Eșec la importare" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importarea s-a terminat" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Se exportă culorile pentru o singură evidențiere: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nou..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stiluri text normal" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stiluri text evidențiat" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Schema &implicită pentru %1:" #, fuzzy #~| msgid "Exporting color schema:%1" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Se exportă schema de culori: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Se exportă schema" #, fuzzy #~| msgid "Importing color schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Se importă schema de culori" #, fuzzy #~| msgid "File is not a full schema file" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Acesta nu este un fișier de schemă completă" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nume nespecificat" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Se importă schema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nume nou pentru schemă" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Schemă nouă" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fonturi și culori" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Scheme de fonturi și culori" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selectat" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fundal selecție" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Utilizează stilul implicit" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subliniat" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Tăiat" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Culoare &normal..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Culoare &selectat..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Culoare de &fundal..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Culoare de fundal &selecție..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Culoare &normal..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Elimină culoarea de fundal a selecției" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Elimină culoarea de fundal" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Elimină culoarea de fundal a selecției" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Utilizează stilul &implicit" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Niciuna stabilită" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Opțiunea \"Utilizează stilul implicit\" va fi automat dezactivată atunci " #~ "când modificați una din proprietățile stilului." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Stiluri Kate" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Comută comentariu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Selectează până la linia următoare" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Trece la linia precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Selectează până la linia următoare" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Selectează până la linia precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Selectează până la linia următoare" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Selectează până la linia precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Configurare" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Codare" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Sortează textul selectat" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editare" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Mută liniile în jos" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Mută liniile în sus" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Duplică liniile selectate în jos" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Duplică liniile selectate în sus" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Sortează textul selectat" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Sortează textul selectat" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Sortează textul selectat sau întregul document." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Mută liniile selectate în jos." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Mută liniile selectate în sus." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Șterge liniile duplicate din textul selectat sau din întregul document." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Sortează textul selectat sau întregul document în ordine naturală." #~ "
Următorul exemplu este dat pentru a evidenția diferența față de " #~ "sortarea normală:
sortează(a10, a1 a2) => a1, a10, a2
sortează " #~ "natural(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Curăță spațiile albe de la sfârșitul liniilor din textul selectat sau din " #~ "documentul întreg." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Curăță spațiile albe de la începutul liniilor din textul selectat sau din " #~ "documentul întreg." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Curăță spațiile albe de la începutul și sfârșitul liniilor din textul " #~ "selectat sau din documentul întreg." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Alătură liniile selectate sau documentul întreg. Opțional furnizați un " #~ "separator pentru a fi pus între linii:
join ', ' va " #~ "alătura liniile și le va separa cu o virgulă." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Curăță liniile goale din textul selectat sau din documentul întreg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~| "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~| "lines.join(\", \"}'
To save you some typing, you can also do " #~| "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție " #~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiește lista " #~ "cu valoarea rezultată din apelul respectiv.
Exemplu (alătură liniile " #~ "selectate):
each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'
Pentru a economisi scrierea textului puteți obține același " #~ "rezultat folosind:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție " #~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și șterg elementele " #~ "pentru care rezultatul apelului este fals.
Exemplu (vezi de asemenea " #~ "rmblank):
filter 'function(l){return l.length > " #~ "0;}'
Pentru a economisi scrierea textului puteți obține același " #~ "rezultat folosind:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție " #~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiesc " #~ "elementele cu valoarea rezultată din apelul respectiv.
Exemplu (vezi " #~ "de asemenea ltrim):
map 'function(line){return line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Pentru a economisi scrierea textului " #~ "puteți obține același rezultat folosind:
map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplică liniile selectate în sus." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplică liniile selectate în jos." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Stiluri Kate" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Ultima" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Stiluri Kate" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funcția „%1” nu a fost găsită în script: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Eroare la apelarea %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Citare greșită în apelul: %1. Vă rugăm eludați ghilimelele singure cu o " #~ "linie oblică inversă." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Nu am putut accesa vizualizarea" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Eroare la apelarea „help %1”" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost specificat un mesaj de ajutor pentru comanda '%1' în scriptul %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Nu am găsit comanda: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă toate fișierele JavaScript (indentatori, scripturi în linie de " #~ "comandă, etc)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adăugare..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Atins sfârșitul, continuat de la început" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nu a fost găsită" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Căutare sensibilă la registru" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Căutare sensibilă la registru" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Căutare sensibilă la registru" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită" #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite" #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 înlocuire făcută" #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute" #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Începutul liniei" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Sfârșit de linie:" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Orice caracter (fără sfârșiturile de linie)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Una sau mai multe apariții" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Zero sau mai multe apariții" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Zero sau o apariție" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " până la apariții" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Grup, se capturează" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Sau" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Mulțime de caractere" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Mulțime negativă de caractere" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Toată referința de potrivire" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referință" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Întrerupere linie" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Capăt de cuvânt" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nu capăt de cuvânt" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifră" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ne-cifră" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Spațiu alb (fără sfârșiturile de linie)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Altceva decât spațiu alb (fără sfârșiturile de linie)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Caracter de cuvânt (alfanumerice împreună cu '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Caracter ne-pronunțabil" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Caracter octal de la 000 la 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Caracter hexazecimal de la 0000 la FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Grup, nu se capturează" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Lookahead" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Lookahead negativ" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Începe conversia la minuscule" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Începe conversia la majuscule" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Termină conversia la minuscule/majuscule" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversia la minuscule a primului caracter" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversia la majuscule a primului caracter" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Contor de înlocuire (pentru Înlocuiește toate)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Caută:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text de căutat" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Sari la următoarea potrivire" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Sare la potrivirea precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Sensibil la registru" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Schimbă în bara de căutare și înlocuire în regim profesionist" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Textul de înlocuire" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "În&locuiește:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Regim" #, fuzzy #~| msgid "Selection &only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Numai &selecția" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Regim căutare" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text simplu" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Cuvinte întregi" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Secvențe de eludare" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresie regulată" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Înlocuiește potrivirea următoare" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Î&nlocuiește" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Înlocuiește toate potrivirile" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Înlocuiește t&ot" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Caută" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Comută la bara de căutare incrementală" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Verifică ortografia selecției..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Verifică ortografia selecției..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ortografie" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Verifică ortografia selecției..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Proprietate necunoscută" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Proprietate necunoscută" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Adaugă la dicționar" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Textul de înlocuire" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Language" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Înlocuiește t&ot" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ignoră" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Verifică ortografia (de la cursor)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Verifică ortografia documentului începând de la cursor înainte" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Verifică ortografia selecției..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Verifică ortografia textului selectat" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignoră cuvânt" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adaugă la dicționar" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Vezi modificările" #, fuzzy #~| msgid "Recover" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Recuperează" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Elimină" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altul" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Du-te" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Î&nlocuiește" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Text normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxă învechită. Atributul (%2) nu este adresat de un nume " #~ "simbolic
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu are un nume simbolic
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu este adresat de un nume " #~ "simbolic" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Au apărut erori și/sau avertizări la analiza configurării evidențierii de " #~ "sintaxă." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analizor evidențiere sintaxă Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Deoarece a apărut o eroare de analiză a descrierii de evidențiere, " #~ "această modalitate de evidențiere va fi dezactivată." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Regiunea de comentariu multilinie specificată (%2) nu poate fi " #~ "rezolvată
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nu am putut deschide %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Eroarea %4
a fost detectată în fișierul %1 la %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Cuvânt-cheie" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funcție" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabilă" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensii" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caracter" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Caracter" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Șir" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Filtrare" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tip de date" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Zecimal/Valoare" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Întreg în baza N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Virgulă mobilă" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constantă" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Indentare" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variabilă" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marcaj regiune" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenționare" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alertă" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altele" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Stabilește &semn de carte" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Dacă o linie nu are semn de carte atunci adaugă unul, altfel îl șterge." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Șterge &toate semnele de carte" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Șterge toate semnele de carte ale documentului curent." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Următorul semn de carte" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Sare la următorul semnul de carte." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Semnul de carte precedent" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Sare la semnul de carte precedent." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Semne de carte" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Următor: %1 - „%2”" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Precedent: %1 - „%2”" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Selectează întregul text al documentului curent." #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argumentul lipsește. Folosire: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Evidențierea „%1” nu există" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Regimul „%1” nu există" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Nu am putut converti argumentul '%1' la întreg." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Lățimea trebuie să fie cel puțin 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Coloana trebuie să fie cel puțin 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Folosire: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Argumentul '%1' este eronat. Folosire: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Comanda '%1' este necunoscută" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Componentă Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Componentă de editare înglobată" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Autorii Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Dezvoltator principal" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Dezvoltator" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Verificare ortografică din mers" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Corectare a erorilor pe scară largă" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Sistem deștept de tampoane" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Comenzile de editare" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Testare, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Fostul dezvoltator principal" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Portare KWrite la KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Istoric des-facere KWrite, integrare KSpell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Suport XML KWrite pentru evidențierea sintaxei" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Petice și altele" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Diverse corecții" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Selecție, integrare KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Interfața și suportul pentru căutare" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Autor original KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Script Quake" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Evidențiere pentru fișiere Spec RPM, Perl, Diff și altele" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Evidențiere pentru VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Iurii Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Evidențiere pentru SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Evidențiere pentru Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Evidențiere pentru ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Evidențiere pentru LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Evidențiere pentru fișiere Makefile și Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Evidențiere pentru Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Evidențiere pentru Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Listă cuvinte cheie/tip dată PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Mesaje de ajutor foarte bune" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Evidențiere pentru Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Toate persoanele care au contribuit și pe care am uitat să le menționez" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@cip.md" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Textul de înlocuire" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 înlocuire făcută pe %2" #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute pe %2" #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute pe %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 linie" #~ msgstr[1] "%1 linii" #~ msgstr[2] "%1 de linii" #~ msgid "true" #~ msgstr "adevărat" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Mută liniile în sus" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Arată lista de variabile valide." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Alegeți numărul de linii pentru centrare automată." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Inserează automat un asterisk în comentariile doxygen." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Alegeți culoarea de fundal a documentului." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Tasta &Backspace în spațiul gol la început de linie dezindentează." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Activează regimul de selectare bloc." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "" #~ "Activează marcajul de ordine a octeților la salvarea fișierelor unicode." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Alegeți dicționarul implicit utilizat pentru verificarea ortografică." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Activează limitarea dinamică a liniilor lungi." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Setează modul sfârșit de linie." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Activează marginea pictogramei în vizualizarea editor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Alegeți dimensiunea punctului al fontului din document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Alegeți fontul din document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Alegeți evidențierea de sintaxă." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Alegeți culoarea barei de pictograme." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Activează marginea pictogramei în vizualizarea editor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Alegeți stilul de auto indentare." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Ajustează indentarea textului &lipit din clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Alegeți adâncimea de indentare pentru fiecare nivel de indentare." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Afișează numerele de linie." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Înlocuiește taburile cu spații." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Elimină spațiile terminale la salvarea documentului." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Setați schema de culori." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Vizualizare taburi și spații terminale." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Activează navigarea acasă inteligentă." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the icon bar color." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Alegeți culoarea barei de pictograme." #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Lăți&me TAB:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "&Lățime indentare:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Regim de &indentare:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulatori &și spații" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatori" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Spații" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Codare" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Alegeți evidențierea de sintaxă." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altul" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Altul" #~ msgstr[1] "Altul" #~ msgstr[2] "Altul" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Taie textul selectat și îl mută în clipboard" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Lipește conținutul copiat sau tăiat în clipboard mai înainte" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în " #~ "clipboard-ul de sistem." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salvează documentul curent" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Des-face cele mai recente acțiuni de editare" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Re-face cele mai recente acțiuni de editare" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Scripturi" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Aplică &Limitare cuvânt" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această comandă pentru a despărți toate liniile documentului " #~ "curent care sunt mai lungi decât lățimea vizualizării curente, pentru a " #~ "se potrivi în regiunea afișată.

Aceasta este o limitare " #~ "statică, ceea ce înseamnă că nu este actualizată când vizualizarea " #~ "documentului este redimensionată." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Elimină indentarea" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această comandă pentru a elimina indentarea unui bloc de text " #~ "(numai TAB-urile/numai spațiile).

În dialogul de configurare " #~ "puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau dacă vor fi înlocuite cu " #~ "spații." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Aliniază" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Utilizați comanda pentru a alinia linia sau blocul de text curent la " #~ "nivelul corespunzător de indentare." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Comentează" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Această comandă comentează linia curentă sau blocul de text selectat.

Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple sunt " #~ "definite în evidențierea limbajului." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Trece la linia precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Selectează până la linia următoare" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&Decomentează" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Această comandă de-comentează linia curentă sau blocul de text selectat." #~ "

Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple " #~ "sunt definite în evidențierea limbajului." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Comută comentariu" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Regim „&numai citire”" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Blochează/deblochează documentul pentru scriere" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertește selecția la majuscule sau caracterul de la dreapta cursorului " #~ "dacă nu există text selectat." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertește selecția la minuscule sau caracterul de la dreapta cursorului " #~ "dacă nu există text selectat." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capitalizează" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Capitalizează selecția sau caracterul de sub cursor dacă nu există text " #~ "selectat." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Alătură liniile" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Completare cod" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Activează manual completarea comenzilor, de obicei folosind o scurtătură " #~ "legată la această acțiune." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Tipărește documentul curent." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Tipărește documentul curent." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Reîncarcă" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "" #~ "Salvează documentul curent pe disc, cu un nume la alegerea dumneavoastră." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Salvează fișierul ca..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Această comandă deschide o căsuță de dialog și vă permite să alegeți " #~ "linia la care să fie mutat cursorul." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Trece la linia precedentă" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Trece la linia următoare" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Configurează editor..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurează diferite aspecte ale acestui editor." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Regim" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege modul utilizat pentru documentul curent. Acesta va " #~ "influența spre exemplu evidențierea și îndosarierea folosită." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Evidențiere" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Aici puteți alege cum va fi evidențiat documentul curent." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Indentare" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Selectează întregul text al documentului curent." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Dacă ați selectat ceva în documentul curent, atunci acel text nu va mai " #~ "fi selectat." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Mărește fontul" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Această comandă crește mărimea fontului pentru afișare." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Micșorează fontul" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Această comandă micșorează mărimea fontului pentru afișare." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Mod selectare &bloc" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Această comandă permite comutarea între modul de selectare normală " #~ "(orientat pe linii) și modul de selectare bloc." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Regim de intrare VI" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Setează modul sfârșit de linie." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Regim &suprascriere" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Alegeți dacă doriți ca textul pe care îl scrieți să fie inserat în textul " #~ "existent sau să îl suprascrie." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Indicatori limitare dinamică a cuvântului" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică a cuvintelor" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Dezactivat" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Urmărește &numerele de linie" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "Întotdeaun&a" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege dacă să fie afișate marcajele de îndosariere pentru " #~ "codul sursă (numai dacă acest lucru este posibil)." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde marginea pictogramelor.

Marginea " #~ "pictogramelor afișează, de exemplu, simboluri pentru semne de carte.." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Afișează &numerele de linie" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.

Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.

Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Afișează marcaj limitare statică a &cuvântului" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde marcajul limitării cuvântului, o linie verticală " #~ "desenată la coloana de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definit în " #~ "proprietățile de editare." #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Comută la linia de comandă" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Afișează/ascunde linia de comandă în partea de jos a vizualizării." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Regim de intrare VI" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Activează/dezactivează regimul de intrare VI" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Sfârșit de linie" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Alege ce fel de terminator de linie să fie utilizat atunci când salvați " #~ "documentul." #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Adaugă &marcaj de ordine a octeților (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Activează/dezactivează adăugarea de marcaje de ordine a octeților pentru " #~ "fișiere codate UTF-8/UTF-16 la salvare" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Codare" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Caută prima apariție a unei porțiuni de text sau expresii regulate." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Caută selectat" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Caută următoarea incidență a textului selectat" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Caută selectat înapoi" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Caută precedenta apariție textului selectat." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Caută următoarea apariție a frazei căutate." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Caută precedenta apariție a frazei căutate." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Caută o porțiune de text sau expresie regulată și înlocuiește rezultatul " #~ "cu un text dat." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Verificare ortografică automată" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Activează/dezactivează verificarea ortografică automată" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Schimbare dicționar..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Schimbă dicționarul utilizat pentru verificarea ortografică." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Elimină intervalele de dicționar" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Elimină toate intervalele de dicționar separate care au fost setate " #~ "pentru verificarea ortografică." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în " #~ "clipboard-ul de sistem." #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Exportă schema ..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Mută un cuvânt la stânga" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Selectează caracterul la stânga" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Selectează cuvântul la stânga" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Mută un cuvânt la dreapta" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Selectează caracterul la dreapta" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Selectează cuvântul la dreapta" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Mută la începutul liniei" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Mută la începutul documentului" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Selectează până la începutul liniei" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Selectează până la începutul documentului" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Mută la sfârșitul liniei" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Mută la sfârșitul documentului" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Selectează până la sfârșitul liniei" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Selectează până la sfârșitul documentului" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Selectează până la linia precedentă" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Derulează o linie mai sus" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Trece la linia următoare" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Trece la linia precedentă" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Mută cursorul la dreapta" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Mută cursorul la stânga" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Selectează până la linia următoare" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Derulează o linie mai jos" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Derulează o pagină mai sus" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Selectează o pagină mai sus" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Mută în vârful vizualizării" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Selectează până în vârful vizualizării" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Derulează o pagină mai jos" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Selectează o pagină mai jos" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Mută în josul vizualizării" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Selectează până în josul vizualizării" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Interschimbă caracterele" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Șterge linia" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Șterge cuvântul la stânga" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Șterge cuvântul la dreapta" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Șterge caracterul următor" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Inserează tab" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Inserează Linie nouă inteligentă" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Inserează linie nouă incluzând caractere de început de linie al liniei " #~ "curente care nu sunt litere sau cifre." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Indentează" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această comandă pentru a indenta un bloc de text.

În " #~ "dialogul de configurare puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau " #~ "dacă vor fi înlocuite cu spații." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Deindentează" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Utilizați această comandă pentru a deindenta un bloc de text." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Linia curentă:" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Comenzi disponibile" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Pentru informații de ajutor despre o anumită comandă, executați " #~ "'help <comandă>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Nici un text de ajutor pentru '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Această comandă nu există: %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Aceasta este linia de comandă Katepart.
Sintaxă: " #~ "comandă [ argumente ]
Pentru a afla lista " #~ "comenzilor disponibile, introduceți help listPentru " #~ "ajutor despre o anumită comandă, executați help <" #~ "nume_comandă>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Această comandă nu există: „%1”" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Eroare: Nu este permis un interval pentru comanda \"%1\"." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Succes: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Comanda „%1” a eșuat." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Tip de marcare %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Stabilește stilul implicit de marcare" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Dezactivează bara de adnotare" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Documentul a fost salvat pe disk" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documentul a fost salvat pe disk" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argumente lipsă. Folosire: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Nicio mapare găsită pentru „%1”" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "„%1” este mapat la „%2”" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Argumente lipsă. Folosire: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Argumente eronate" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare pentru citire." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Dacă este selectată comenzile vi vor suprascrie comenzile interne ale " #~ "aplicației Kate. De exemplu: Ctrl+R va reface și va suprascrie acțiunea " #~ "standard (afișarea dialogului de căutare și înlocuire)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Lasă comenzile Vi să suprascrie scurtăturile Kate" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Tipărește numerele &liniilor" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Maparea de taste este folosită pentru schimbarea semnificației tastelor " #~ "tipizate. Acesta vă permite mutarea comenzilor pe alte taste sau " #~ "definirea unei combinații speciale de taste pentru execuția unei serii de " #~ "comenzi.\n" #~ "\n" #~ "De exemplu:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "Acesta va adăuga \"-- \" la începutul unei linii când tasta F2 este " #~ "apăsată." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mapare taste" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Regim normal" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Înlocuire" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Inserează tab" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Regim normal" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Elimină selecția" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Adaugă mapare nouă" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Citește un fișier vimrc și încearcă importarea mapărilor specificate cu " #~ "comanda „[n] noremap”." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importă din fișierul vimrc" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marcaj nestabilit: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Sare la următorul semnul de carte." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Nimic în registrul %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Hexazecimal %3, Octal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marcaj nestabilit: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Fișierul a fost șters de pe disc" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Fișier modificat pe disc" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nu face nimic. Data viitoare când treceți la editarea fișierului sau " #~ "încercați salvarea sau închiderea lui, nu veți mai fi întrebat." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Suprascrie fișierul de pe disc cu conținutul din editor." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Închide documentul" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "În afară de modificările de spațiu alb, fișierele sunt identice." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Numai cazul în care fișierul nu se modifică din nou pe disc, dacă " #~ "ignorați avertizarea, nu veți mai fi notificat. Dacă salvați documentul, " #~ "veți suprascrie fișierul de pe disc. Dacă nu îl salvați, atunci fișierul " #~ "de pe disc (dacă e prezent) este ceea ce aveți." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Sunteți pe cont propriu" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignoră modificările numărului de spații" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calculează diferența dintre conținutul editorului și fișierul de pe disc " #~ "utilizând comanda diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE implicit" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Regim de intrare VI" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Următor" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Sensibil la registru" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Căutare sensibilă la registru" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Regim:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " caracter" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracter" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracter" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Adâncime de căutare pentru fișierul de configurare:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "&Lățime indentare:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funcția „action” nu a fost găsită în script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Eroare la apelarea funcției action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erori!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Eroare: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nu am putut găsi '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Completare automată cuvinte" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Regim de intrare &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Când această opțiune este selectată, modul de introducere 'vi' va fi " #~ "activat la deschiderea unei noi vizualizări. Puteți porni sau opri în " #~ "continuare modul de introducere 'vi' pentru o vizualizare anume în meniul " #~ "Editare." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utilizează regim de intrare VI" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Mută la paranteza pereche" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Schimbarea regimului profesionist afectează numai documentele nou " #~ "create / deschise. În KWrite este recomandată o repornire." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Regimul profesionist a fost schimbat" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Module editor" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Editorul va căuta numărul dat de nivele superioare ale dosarului pentru a " #~ "găsi un fișier „.kateconfig” și a încărca setările din el." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nu utiliza fișierul de configurare" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Dezactivează sincronizarea fișierelor interschimbabile." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fundal zonă de text" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Text normal:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Text selectat:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Setează culoarea de fundal a selecției.

Pentru a stabili " #~ "culoarea textului pentru selecții, utilizați dialogul Configurare " #~ "evidențiere.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Linia curentă:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Selectați tipul de marcher pe care doriți să-l modificați.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat.

" #~ "

Observație: Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza " #~ "transparenței.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elemente adiționale" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fundal margine stânga:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numere de linie:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă " #~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Evidențiere paranteză:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marcaje limitare cuvânt:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marcaje TAB și spațiu:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia greșelii ortografice:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Schimbarea acestui regim afectează numai documentele nou create / " #~ "deschise. În KWrite este recomandată o repornire." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activează regimul profesionist (regimul KDE 3)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 " #~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost " #~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica " #~ "conținutul." #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Domeniu de vizibilitate" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Tip de fișier:" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Argumente" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Scripturi" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Adaugă la dicționar" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrare" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Administrator de extensii" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SUP " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS " #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Mută la..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mută la stânga" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mută la dreapta" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută în jos" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execută" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Arată consola JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Afișează/ascunde consola JavaScript în partea de jos a vizualizării." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Scuze, dar Kate încă nu poate înlocui linii noi" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Tipărește documentul curent." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Creează un nou tip de fișier." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Tip de fișier:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Adaugă la dicționar" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Implicit, o bară de stare suplimentară va fi folosită atunci când regimul " #~ "de intrare Vi este activ. Această bară de stare afișează comenzile în " #~ "timp ce acestea sunt introduse și mesaje/erori produse de comenzile Vi.\n" #~ "\n" #~ "Activarea aceste opțiuni va ascunde această bară de stare suplimentară." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ascunde bara de stare a regimului Vi" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Evidențiere" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/C" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere (dacă e cazul)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Mută un cuvânt la stânga" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Selectează cuvântul la stânga" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Mută un cuvânt la dreapta" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Selectează cuvântul la dreapta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Selecțiile vor fi suprascrise la introducerea de text și vor fi " #~ "dezactivate la mișcarea cursorului." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normală" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Selecțiile vor rămâne active chiar și după ce introduceți text sau mutați " #~ "cursorul." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor și selecție" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Modulul filtrare/verificare '%1' nu a putut fi găsit, se continuă " #~ "salvarea lui %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme la salvare" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Când utilizatorul scrie o paranteză stânga ([,( sau {), vizualizarea " #~ "Kate va introduce automat paranteza dreapta (}, ) sau ]) la dreapta " #~ "cursorului." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Alegeți inserarea automată de paranteze." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Codare invalidă" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Linii prea lungi limitate" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Fișierul %1 este binar. La salvare va fi distrus." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Încercare salvare fișier binar" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Când este activată, mutarea cursorului de inserare cu tastele " #~ "Stânga și Dreapta va determina mutarea la începutul/" #~ "sfârșitul liniei precedente/următoare, acțiune obișnuită în cele mai " #~ "multe editoare.

Când opțiunea este dezactivată, cursorul nu poate " #~ "fi mutat la stânga începutului de linie, dar poate fi mutat la sfârșitul " #~ "ei, ceea ce poate fi foarte comod pentru programatori.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Limitează &cursorul" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, editorul va elimina spațiile albe de la " #~ "sfârșitul liniilor care sunt schimbate prin editare." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Elimină spațiile &terminale la editare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "La încărcarea/salvarea fișierului, editorul va elimina automat spațiile " #~ "în plus de la sfârșitul liniilor de text. Această modificare este " #~ "vizibilă numai dacă reîncărcați fișierul." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Elimină spațiile terminale la editarea unei linii." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperarea datelor Ajutor

Nu s-au " #~ "putut recupera toate datele. Fișierul interschimbabil a fost incomplet." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Suprascrie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperarea datelor Ajutor

Fișierul " #~ "nu a fost închis corespunzător. Doriți să recuperați datele?

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Culori" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Exportă HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Importă HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Fundal șablon" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Restrânge un nivel local" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Desfășoară un nivel local" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Desfășoară nivelul superior" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Restrânge nivelul superior" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Completare automată &activată"