# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé , 2010.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguridade de AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblaxe AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "MML de CartoCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "MSS de CartoCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Cristal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
# skip-rule: proposta-en-pipe
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (|)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (;)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (espazo)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Folla CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modelo HTML de Django"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Lotes MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euforia"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaxe E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (formato fixo)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (formato libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Trazado inverso GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Funcionalidade Gherkin de Cucumber"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Guión de Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Ficheiros INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX de Intel"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "React con JavaScript (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Configuración de Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Configuración de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Guión do enlazador de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Ficheiro de rexistro (avanzado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Ficheiro de rexistro (simplificado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Páxina de manual en Troff"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texto mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (só ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (só PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (só R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache ou Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configuración de nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Linguaxe de consulta de Overpass"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pura"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuración de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentación de R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown de R"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Especificación de RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Guión de R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Regra CIL de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextos de ficheiro de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Regra de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Subtítulos de SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "Unidade de systemd"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
# skip-rule: proposta-ti
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "React con TypeScript (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Ficheiro de especificación de módulo de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ de Wavefront"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traza de Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuración)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Guión de Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Guións"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Outras"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Soporte físico"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científicas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblaxe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One escuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu escuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu espellismo"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa escura"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brisa clara"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Drácula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcón"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub escuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox escuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Escuridade solarizada"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Luz nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tormenta nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Noite de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim escuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium escuro"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Realzado de sintaxe para a liña de ordes que usa as definicións de sintaxe "
"de KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"O ficheiro fonte para realzar. Se falta, lese o ficheiro da entrada estándar "
"e debe usarse a opción «--syntax»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lista todas as definicións de sintaxe dispoñíbeis."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lista todos os temas dispoñíbeis."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Descargar definicións de sintaxe novas ou actualizadas."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Ficheiro no que escribir a saída HTML (predeterminado: saída estándar)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "saída"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Realzar usando esta definición de sintaxe (predeterminado: detectar "
"automaticamente en base ao ficheiro de entrada)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxe"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de cores para usar para realzar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Usar o formado indicado en vez de HTML. Debe ser «html», «ansi» ou «ansi256»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formato"
# skip-rule: trasno-colour_reverse
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Engadir información para depurar un ficheiro de sintaxe. Só funciona con «--"
"output-format» definido como «ansi» ou «ansi256». Admite os valores "
"«format» (formato), «region» (rexión), «context» (contexto), "
"«stackSize» (tamaño da rima) e «all» (todo)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Desactivar o fondo ANSI para a cor principal."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Seleccionar o rol de cor de fondo do tema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Para os formatos «ansi» e «ansi256», verter o búfer de saída en cada liña."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Definir o título da páxina HTML\n"
"(predeterminado: o nome de ficheiro ou «KSyntaxHighlighter» ao ler da "
"entrada estándar)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "título"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Todas as definicións de sintaxe están ao día."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Descargando unha nova definición de sintaxe para «%1»…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Actualizando a definición de sintaxe para «%1» á versión %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "O ficheiro fonte para realzar."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Ler o ficheiro da entrada estándar. A opción -s tamén debe usarse."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración do completado de código"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Consellos dos argumentos"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Os que mellor concorden"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espazos de nomes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estruturas"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unións"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funcións"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variábeis"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeracións"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfixo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protexido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estrutura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedade descoñecida"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Palabras chave da linguaxe"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Acabado da shell"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Buscar variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabras"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordos"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pregado do código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completación de palabras"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
#~ "código."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un borde de iconas á "
#~ "esquerda.
Este borde mostra signos de marcador, entre outros.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no "
#~ "bordo esquerdo."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostrar os &números de liña"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas "
#~ "modificadas e gardadas no bordo esquerdo."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra "
#~ "de desprazamento vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do "
#~ "documento completo na barra de desprazamento vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapear todo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largura do minimapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilidade das barras de desprazamento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostrar cando se precisen"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre desactivadas"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado "
#~ "no documento."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pola c&reación"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pola &posición"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modificar a entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notas adicionais"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú "
#~ "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asinar "
#~ "atallos na páxina de configuración dos atallos tras aplicar as "
#~ "mudanzas.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editar a orde"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Orde &asociada:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Escoller unha icona."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoría:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activar o completado &automático"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un "
#~ "elemento escollido dunha lista"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Eliminar os espazos ao completar"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Completación de &palabras chave"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "A completación de palabras chave fai suxestións con base nas palabras "
#~ "chave que haxa na linguaxe do documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profundidade de herdanza"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Só concorda o contexto apropiado"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinita"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupamento"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Método de agrupamento"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Incluír os sinais e slots no agrupamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusión de columnas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Xuntadas"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostradas"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "División fixa das liñas"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
#~ "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:."
#~ "p>
Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a "
#~ "opción Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades "
#~ "para isto.
Se no canto quer que as liñas sexan divididas "
#~ "visualmente, de acordo co ancho da vista, active a División visual "
#~ "das liñas na páxina de configuración da Vista.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde "
#~ "se dividirán as liñas segundo se definise en Editar."
#~ "p>
Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo "
#~ "de letra de ancho fixo.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
#~ "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modo predeterminado de entrada"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Parénteses automáticos"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copiar e pegar"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que desexe modificar."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Borrar o tipo de ficheiro actual."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sección:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variábeis:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
#~ "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as "
#~ "opcións de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo "
#~ "de sangrado, a codificación, etc.
Para obter unha lista completa "
#~ "das variábeis coñecidas, consulte o manual.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Realzado:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modo do &sangrado:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
#~ "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
#~ "exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras "
#~ "separadas por puntos e vírgulas."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "T&ipos MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
#~ "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e vírgulas, "
#~ "por exemplo text/plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioridade:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de "
#~ "ficheiro recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis "
#~ "alta."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Obter ficheiros de realzado..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modo de sangrado por omisión:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se "
#~ "indique será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén "
#~ "é posíbel estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de "
#~ "documento, ou cun ficheiro .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Sangrar mediante"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuladores"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "E&spazos"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abuladores e espazos"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Ancho &da tabulación:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "O ancho do sangrado é o número de espazos que é usado para sangrar unha "
#~ "liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores"
#~ "b> da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se "
#~ "o sangrado é divisíbel polo ancho do tabulador."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propiedades do sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción non está marcada ao mudar o nivel de sangrado aliñará unha "
#~ "liña cun múltiplo da largura indicada en ancho do sangrado."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o código apegado do portarretallos sangrarase. "
#~ "Cunha acción de desfacer anulará o sangrado."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Axustar o sangrado do código a&pegado do portarretallos"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de "
#~ "sangrado se o cursor está no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en "
#~ "emacs, faga a Tab un atallo para a acción Aliñar."
#~ "\">Máis ...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en "
#~ "branco até acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción "
#~ "Inserir espazos no canto de tabuladores na sección Edición, "
#~ "inserirá espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Ava&nzar sempre até a seguinte posición de tabulación"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual "
#~ "o número de posicións indicado en Ancho do sangrado."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza "
#~ "até a seguinte posición de tabulación.
Se o punto de inserción está en "
#~ "ou antes do primeiro carácter diferente de espazo na liña, ou se hai unha "
#~ "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Largo "
#~ "do sangrado.
Se o punto de inserción está tras o primeiro carácter "
#~ "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco "
#~ "até acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
#~ "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, "
#~ "insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sangrado"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Completación automática"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navegación do texto"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opcións de edición"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir os números de liña"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Non indicou nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
#~ "Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/Gardar"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Abertura e gardado de ficheiros"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realzados"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir á liña:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dicionario:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Cargar &de novo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse as modificacións que "
#~ "non teña gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Gardar o ficheiro &como..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignorar as modificacións. Non se lle voltará a preguntar."
# skip-rule: kde_path
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Erro ao crear o Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Saída de Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos "
#~ "en branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a "
#~ "tecla Fin."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do "
#~ "cursor en relación á parte superior da vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Manter o cursor centrado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o "
#~ "cursor cando for posíbel."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " liñas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección de texto:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro "
#~ "no disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de "
#~ "gardar as modificacións.
Por omisión o sufixo é ~ e o "
#~ "prefixo está baleiro."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
#~ "locais ao gardar."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Ficheiros &locais"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
#~ "remotos ao gardar."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Ficheiros &remotos"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufixo:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Cartafol alternativo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Cartafol de ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
#~ "pode provocar a perda de datos no caso dun fallo do sistema."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gravar os "
#~ "ficheiros, a non ser que se mude no diálogo de abrir/gravar ou mediante "
#~ "unha opción da liña de ordes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Detección da codificación:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
#~ "predefinida aquí arriba nen coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
#~ "gravar nen coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
#~ "detección."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define a codificación de reserva para tentar abrir os ficheiros se o "
#~ "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida "
#~ "escollida arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gravar "
#~ "nin coa codificación indicada na liña de comandos. Antes de empregar isto "
#~ "téntase determinar o tipo de codificación procurando un marcador de orde "
#~ "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación "
#~ "unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os "
#~ "dous métodos fallaren, téntase coa codificación de reserva."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Final de li&ña:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin "
#~ "de liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
#~ "documentos codificados con unicode. Axuda os editores a abrir documentos "
#~ "de texto coa codificación unicode axeitada. A marca de orde de bytes non "
#~ "é visíbel no documento tal e como se mostra."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activar o marcador da orde de bytes"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sen límite"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Segundo o que escolla poden eliminarse os espazos ao final de liña ao "
#~ "gardar un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas "
#~ "modificadas."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Eli&minar os espazos ao final:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Nas liñas modificadas"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "En todo o documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
#~ "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á "
#~ "altura do borde da vista."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "División &visual das liñas"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das "
#~ "liñas."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no "
#~ "nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código "
#~ "fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.
Adicionalmente, "
#~ "isto permítelle estabelecer un ancho máximo da pantalla, como unha "
#~ "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
#~ "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior "
#~ "do 50% do ancho da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas "
#~ "seguintes liñas divididas.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% do ancho da vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no "
#~ "texto."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Real&zar as tabulacións"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
#~ "identificar as liñas sangradas."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
#~ "escollido."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Destellar as parella dos parénteses"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos "
#~ "máis visíbeis."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
#~ "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
#~ "documento. Isto permite ocultar cabeceiras co texto da licenza\n"
#~ "que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Pregar a primeira liña."
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo ficheiro"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo."
#~ "
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentalo de novo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
#~ "válidos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
#~ "destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
#~ "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú de "
#~ "ferramentas para poder editalo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
#~ "válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
#~ "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta "
#~ "ou activar o modo de lectura e escrita no menú de ferramentas para poder "
#~ "editalo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
A máis longa "
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o "
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
#~ "modificar o contido."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
A máis longa "
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o "
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
#~ "modificar o contido."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería "
#~ "sobrescribir datos modificados no ficheiro do disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gardar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
#~ "disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Posíbel perda de datos"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode "
#~ "deste documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en "
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
#~ "abondo no disco."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
#~ "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste "
#~ "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea "
#~ "completo ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tentar gardar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Pechar aínda así"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Fallou o gardado"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "O ficheiro foi modificado no disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar as mudanzas"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao "
#~ "por «eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» "
#~ "Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "O ficheiro %2 está aínda a ser cargado."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interromper a carga"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Modo Vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "estase a gravar"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de Vi"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
#~ "Recorde que isto tamén modificará automaticamente as extensións de "
#~ "ficheiro asociadas."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Configuración do te&xto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números de &liña"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimir a &lenda"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda "
#~ "da(s) páxina(s).
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo "
#~ "as defina o realce de sintaxe en uso.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Cabezallo e ro&dapé"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Imprimir un &cabezallo"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Imprimir un &rodapé"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Tipo de letra do cabezallo/rodapé:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "E&scoller a fonte tipográfica..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cabezallo"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fon&do"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propiedades do rodapé"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Formato do cabezallo. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: nome do usuario actual
- %d: data/"
#~ "hora completas en formato curto
- %D: date/time completas "
#~ "en formato longo
- %h: hora actual
- %y: "
#~ "data actual en formato curto
- %Y: data actual en formato "
#~ "longo
- %f: nome do ficheiro
- %U: URL "
#~ "completo do documento
- %p: número da páxina
- "
#~ "%P: cantidade total de páxinas
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Inserir unha marca de substitución..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nome do usuario actual"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Hora actual"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Data actual (formato curto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Data actual (formato longo)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo do documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número de páxina"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Número total de páxinas"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposición"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Esquema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Debuxar &cadros"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cadro"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "A&ncho:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marxe:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&r:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor.
Isto "
#~ "pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas "
#~ "en baixo arredor dos contidos de cada páxina. O cabezallo e o rodapé "
#~ "sepáranse do contido mediante unha liña.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "O ancho da moldura do cadro"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "A cor da moldura do cadro"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Selección de) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Como desexa importar o esquema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importar como novo esquema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Cores de fondo do editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Área de texto"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Axusta a cor de fondo da área de edición.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texto escollido"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Liña actual"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o "
#~ "cursor.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Realzado da busca"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Realzado do substituído"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Axusta a cor de fondo do texto substituído.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordo das iconas"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Área de fondo"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Axusta a cor de fondo do bordo da icona.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Número da liña actual"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos "
#~ "das iconas, se ambas as dúas están activadas.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marcas de división de liña"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor das marcas de división de liña:
- División fixa "
#~ "das liñas
- Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o "
#~ "texto
- División visual das liñas
- Móstrase unha frecha á "
#~ "esquerda das liñas divididas
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Pregado do código"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Axusta a cor da barra de pregado de código.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Liñas modificadas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Liñas gardadas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decoracións do texto"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Axusta a cor das marcar de tabulación.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Liña de sangrado"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Realzado de parénteses"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
#~ "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) resaltarase con esta "
#~ "cor.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Cores dos marcadores"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción acadado"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo do tipo de marca.
Nota: A cor da "
#~ "marca móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marcador de substitución editábel"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marca non editábel de substitución"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e "
#~ "ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do "
#~ "estilo actual.
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou "
#~ "escolla a cor para editar no menú contextual.
Pode anular as cores "
#~ "do fondo e ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado."
#~ "p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texto normal e código fonte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Números, tipos e constantes"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Cadeas e caracteres"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Comentarios e documentación"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Re&alzado:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
#~ "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
#~ "estilo actual.
Para editar mediante o teclado, prema <"
#~ "ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual."
#~ "p>
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que "
#~ "se vai editar no menú contextual.
Pode anular as cores de fondo e "
#~ "do fondo da selección no menú contextual cando sexa apropiado.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Esquema de cores de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Fallo na importación"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Rematou a importación"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de realzado de texto"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Esquema por &omisión para %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportación do esquema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Estase a importar un esquema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nome do novo esquema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Novo esquema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr "Xa existe o esquema %1.
Escolla outro nome.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Tipos de letra e cores"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Escollido"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fondo da selección"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Itálica"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Subliñado"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Riscado"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Cor da &selección..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Cor do &fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Cor do fondo da se&lección..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Anular a cor normal"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Anular a cor seleccionada"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Anular a cor de fondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nada escollido"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar "
#~ "calquera propiedade do estilo."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Estilos de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Diminuír 1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Diminuír 10 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumentar 1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumentar 10 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumentar 0,1 un número"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
#~ "expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
#~ "invocacións continuas"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
#~ "invocacións continuas"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Baixar as liñas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Subir as liñas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Subir as liñas escollidas."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural."
#~ "
Un exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:"
#~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
#~ "completo."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, "
#~ "indíquelle un separador para que o coloque entre cada liña:
join "
#~ "', ' xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo "
#~ "(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines."
#~ "join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
#~ "mesmo así:
each 'lines.join(\", \")' "
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso."
#~ "
Exemplo (consulte tamén rmblank):
filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0;}
Para aforrarlle escribir "
#~ "tanto pode facer iso mesmo así:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
#~ "
Exemplo (consulte tamén ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para "
#~ "aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
#~ "maneira que se poda usar o texto resultante como URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Estilo de Boost e C++"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Estilo de C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Estilo de XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
#~ "barra invertida."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder á vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
#~ "liña de ordes etc)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Atinxiuse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Atinxiuse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o final"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Comezo da liña"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Final da liña"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Unha ou máis aparicións"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Cero ou máis aparicións"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Cero ou unha aparicións"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " a través das aparicións"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Agrupamento, capturando"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Referencia a concordancia completa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Salto de liña"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulación"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Limiar de palabra"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Non limiar de palabra"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Non díxito"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra invertida"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Agrupamento, non capturando"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Procura cara diante"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negación de procura cara diante"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "O texto que se ha buscar"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir á aparición seguinte"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir á aparición anterior"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "O texto substituto"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Substituír por:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modo de busca"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto simple"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Secuencias de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Substituír todas as aparicións"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Substituílas &todas"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Atopalo todo"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía "
#~ "con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra "
#~ "noutro idioma.
\n"
#~ "Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se "
#~ "non quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero tampouco quere "
#~ "cambiala, prema Ignorar ou Ignoralas todas.
\n"
#~ "Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma "
#~ "correcta na seguinte lista. Se non atopa a súa forma correcta na lista, "
#~ "escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou "
#~ "Substituílas todas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.
\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou "
#~ "Ignoralas todas no seu canto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "← Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.
\n"
#~ "Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Substituír por:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez."
#~ "p>\n"
#~ "
Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla de lingua"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.
\n"
#~ " Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituílas &todas"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoralas todas"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Selección de corrección ortográfica..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorar esta palabra"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Ver as alteracións"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recuperar os datos"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
#~ "nome simbólico.
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
#~ "simbólico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
#~ "da sintaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Xa que apareceron erros ao procesar a descrición do realzado, este non "
#~ "estará dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña "
#~ "especificada (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Detectouse o erro %4
no ficheiro %1 en %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Fluxo de control"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carácter especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Cadena literal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Cadena especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Inclusións"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Valor/Decimal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Enteiro en base-N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variábel de comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marca de rexión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, elimínallo."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Marcador seguinte"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Marcador anterior"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Vai ao marcador anterior."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "sangrar
Sangra as liñas escollidas ou a liña actual
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "quitar sangrado
Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
#~ "actual.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "limpar o sangrado
Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou "
#~ "da liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comentar
Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña "
#~ "actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición "
#~ "de realzado de sintaxe do documento.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "descomentar
Elimina as marcas de comentario da escolla, das "
#~ "liñas escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no "
#~ "realzado de sintaxe do documento.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto número de liña
Esta orde vai á liña co número "
#~ "especificado.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text activación
Se escolle esta opción "
#~ "o sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado "
#~ "actual.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
#~ "desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Elimina a liña actual."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width largura
Estabelece a largura da tabulación "
#~ "co valor largura
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab activar
Se escolle esta opción as "
#~ "tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.
Os "
#~ "valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: "
#~ "0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs activado
Se escolle esta opción os "
#~ "caracteres de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un "
#~ "puntiño.
Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os "
#~ "valores para desactivar son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces modo
Elimina os espazos en "
#~ "branco ao final do documento segundo o modo.
Os valores "
#~ "posíbeis son:
- ningún: non elimina nunca os espazos finais."
#~ "
- modificado: elimina os espazos finais das liñas "
#~ "modificadas.
- todos: elimina os espazos finais de todo o "
#~ "documento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width largura
Estabelece a largura do sangrado "
#~ "co valor largura. Só se usa se está a sangrar con espazos.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode modo
O parámetro é un valor dos que se "
#~ "mostran no menú Utilidades - Sangrado
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent activar
Conmuta o sangrado automático."
#~ "p>
Os valores para activalo son: 1 on true
os valores para "
#~ "desactivar son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers activar
Estabelece a visibilidade do "
#~ "panel cos números de liña.
Os valores para activalo son: 1 on "
#~ "true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers activar
Estabelece a visibilidade do "
#~ "panel coas marcas de pregado.
Os valores para activalo son: 1 on "
#~ "true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border activar
Estabelece a visibilidade do "
#~ "bordo de iconas.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os "
#~ "valores para desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap activar
Activa a división visual das liñas "
#~ "segundo o valor de activar
Os valores para activalo son: 1 "
#~ "on true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column largura
Estabelece a largura da liña "
#~ "para a división fixa das liñas no valor largura. Úsase se está a "
#~ "dividir automaticamente as liñas.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save activación
Se escolle esta opción "
#~ "as tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
#~ "documento.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores "
#~ "para desactivalo son: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight realzado
Estabelece o sistema de realzado "
#~ "da sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome válido de realce, "
#~ "como se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha "
#~ "lista de completado automático do argumento.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode modo
Estabelece o modo para un valor como os de "
#~ "Utilidades → Modo
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent activación
Se escolle esta opción o "
#~ "sangrado hase visualizar cunha liña vertical a puntos.
Os valores "
#~ "para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Non hai o realce «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Non hai o modo «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o argumento «%1» en enteiro."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identificador
Esta orde permítelle inserir "
#~ "caracteres literais polo identificador numérico decimal, octal ou "
#~ "hexadecimal.
Exemplos:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
| d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
| ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
| dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
| M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
| MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
| MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
| yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
| yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
| hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
| mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
| s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
| ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
| z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
| zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date ou date formato
Insire un texto coa data/hora "
#~ "segundo se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se "
#~ "especifica ningún.
Os especificadores de formato son:"
#~ "
| d | O día en numero sen cero inicial (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | O día en número cun cero inicial (01-31). | "
#~ "tr>
| ddd | A abreviatura do nome do día (por ex. «dom», "
#~ "«mar»). |
| dddd | O nome completo do día (por ex. "
#~ "«domingo»). |
| M | The month as number without a "
#~ "leading zero (1-12). |
| MM | The month as number with "
#~ "a leading zero (01-12). |
| MMM | The abbreviated "
#~ "localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). |
| yy | O "
#~ "ano como un número de dous díxitos (00-99). |
| yyyy"
#~ "td> | O ano como un número de catro díxitos (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
#~ "PM). |
| hh | A hora cun cero inicial (00..23 ou "
#~ "01..12 en AM/PM). |
| m | Os minutos sen cero inicial "
#~ "(0..59). |
| mm | Os minutos cun cero inicial(00..59)."
#~ " |
| s | Os segundos sen cero inicial (0..59). | "
#~ "tr>
| ss | Os segundos con cero inicial (00..59). | "
#~ "tr>
| z | Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999). | "
#~ "tr>
| zzz | Os milisegundos con ceros iniciais (000..999)."
#~ "td> |
| AP | Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por "
#~ "«AM» ou «PM». |
| ap | Usar am/pm. ap hase substituír "
#~ "por ««am» ou «pm». |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Compoñente Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Programador principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvente"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Corrección de erros a grande escala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "O sistema de buffer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "As ordes de edición"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Probas, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Antigo desenvolvente principal"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portou KWrite para KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Parches e máis"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Varias correccións"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA e scripting"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Realzado de VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Realzado de SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Realzado de Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Realzado de ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Realzado de LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Realzado de Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Realzado de Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Axuda moi agradábel"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Realzado de Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabi García, \n"
#~ "Marce Villarino, \n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net,\n"
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Desexa substituír por %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 liña"
#~ msgstr[1] "%1 liñas"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manual de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostra a lista de variábeis válidas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Activar a selección por bloques."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Activar o marcador da orde dos bits ao gardar ficheiros unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Axustar o sangrado do texto apegado do portarretallos"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostrar os números de liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Eliminar os espazos finais ao gardar o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Activar a navegación intelixente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Definir a largura da tabulación."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña "
#~ "específica."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi."
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ancho da tabulación"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ancho do sangrado"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modo de sangrado"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulacións e espazos"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulacións"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espazos"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Realce da sintaxe"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[Bloque] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Liña %1, columna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez "
#~ "que se gardou."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última "
#~ "vez que se gardou."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro…"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Outro (%1)"
#~ msgstr[1] "Outros (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Indique un ancho para as tabulacións:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Indique un ancho para o sangrado:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portarretallos"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Apegar os contidos copiados ou cortados ao portarretallos"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portarretallos."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historial do portarretallos"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Gardar o documento actual"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Desfacer os cambios de edición máis recentes"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "División &visual das liñas"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
#~ "vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división "
#~ "fixa, o que significa que non se actualiza cando se muda a dimensión da "
#~ "vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Anular o sangrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
#~ "tabuladores/só espazos)
No diálogo de configuración pode "
#~ "indicar se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
#~ "apropiado."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&omentario"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.
Os "
#~ "caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos dentro das "
#~ "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Desco&mentar"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde elimina comentarios da liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos "
#~ "dentro das regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modo de só &lectura"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
#~ "non hai texto escollido."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
#~ "non hai texto escollido."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai "
#~ "texto escollido."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unir as liñas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invocar a completación de código"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Chamar manualmente a completación de código, polo xeral mediante un "
#~ "atallo asociado a esta acción."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Cargar &de novo"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Gardar como con &codificación"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha &copia como..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o "
#~ "cursor."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurar o editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
#~ "inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Realzado"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "E&squemas"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Sangrado"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar a letra"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir a letra"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
#~ "liñas) e o modo de selección por bloques."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que o texto que escriba se insira antes do xa existente "
#~ "ou que o substitúa."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Segue os números de &liña"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Sempre a&ctivado"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto "
#~ "é posíbel."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha o bordo das iconas.
O bordo das iconas mostra os "
#~ "símbolos de marcadores, por exemplo."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar os números de &liña"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha as marcas na barra de desprazamento vertical.
As "
#~ "marcas mostran, p. ex., marcadores."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.
O "
#~ "minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada "
#~ "na columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de "
#~ "edición"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostrar o número de palabras"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o número de palabras na barra de estado."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modos de entrada"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activar ou desactivar %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Fin de liña"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Conmuta a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros codificados "
#~ "en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Codificació&n"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Procura a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Buscar o escollido"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Buscar o escollido cara tras"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Busca a aparición anterior do texto escollido."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Procura unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado "
#~ "polo texto dado."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Conmuta a corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Trocar de dicionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Troca o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos "
#~ "para a corrección ortográfica."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado "
#~ "a un documento HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Escoller até o comezo da liña"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Escoller até o comezo do documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Desprazarse até o final da liña"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Desprazarse até o final do documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Escoller até o final da liña"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Escoller até o final do documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Escoller até a liña anterior"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Desprazarse até a liña seguinte"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Desprazarse até a liña anterior"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Mover o cursor á dereita"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Escoller até a seguinte liña"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Desprazarse até o comezo da vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Escoller até o comezo da vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Desprazarse até o fondo da vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Escoller até o fondo da vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Escoller até a parella deste paréntese"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Traspor os caracteres"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Borrar a liña"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Borrar unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Borrar unha palabra á dereita"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Borrar o carácter seguinte"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Inserir un tabulador"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non "
#~ "sexan letras nin números."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sangrar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.
Pode "
#~ "configurar se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos "
#~ "por espazos, no diálogo de configuración."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Borrar a sangría"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(S/L) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Para obter axuda acerca das ordes, escriba «help <orde>»"
#~ "code>
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Non hai tal orde %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a liña de ordes de Katepart.
Sintaxe: orde "
#~ "[ argumentos ]
Para obter unha lista das ordes "
#~ "dispoñíbeis, escriba help list
Para obter axuda "
#~ "acerca dunha orde, escriba help <orde>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Éxito: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "A orde «%1» fallou."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:
w: escribe no disco o documento "
#~ "actual
wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
#~ "tt>
Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
#~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
"
#~ "q: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as "
#~ "vista, saíndo na práctica do programa.
wq: escribe o "
#~ "documento actual no disco e pecha a vista.
wqa: escribe no "
#~ "disco todos os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista "
#~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e "
#~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]"
#~ "p>
Garda documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de "
#~ "dous xeitos:
x: pecha a vista actual.
xa: "
#~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.
En calquera dos casos se "
#~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten "
#~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros."
#~ "p>
A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose "
#~ "modificado.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]: Pecha a vista actual
Uso: clo[se]"
#~ "tt>
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
#~ "[v]new
Divide a vista actual e abre un documento "
#~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
"
#~ "new: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: "
#~ "e[dit]
Comeza de novo a editar o documento "
#~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por "
#~ "outro programa.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
#~ "b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
#~ "tt>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") "
#~ "na lista de documentos.
[N] por omisión vale un. "
#~ "p>
Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] "
#~ "[N]
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («b"
#~ "b>úfer») na lista de documentos.[N] por omisión vale un.
"
#~ "Continúa polo fin da lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
#~ "tt>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da "
#~ "lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
#~ "p>
Vai ao último (last) documento («búfer») da lista de "
#~ "documentos.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
Lista os búfers actuais.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. "
#~ "Por exemplo: Ctrl+R fará de novo, no canto da acción normal (mostrar o "
#~ "diálogo de busca e substitución)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
#~ "cursor."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "A asignación de teclas emprégase para mudar o significado das teclas que "
#~ "se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
#~ "especiais para ordes especiais.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "«» → «I-- »\n"
#~ "\n"
#~ "Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mapas de teclas"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Substituto"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Recursivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modo de inserción"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modo visual"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Engadir un mapa novo"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Le un ficheiro vimrc e tenta importar os mapas especificados coa orde "
#~ "«[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marca definida: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:
w: escribe no disco o documento "
#~ "actual
wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Liña actual:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Escolle o tipo de marca a modificar.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.
Nota: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionais"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.
Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "p>
Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)
O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"