# translation of katepart4.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 10:03+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache konfiguraasje" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Metoade" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Skripts" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Feroaringslist" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE blêd" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian feroaringslist" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML sjabloan" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Triemformaat" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Wiskknop" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ne&gearje" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Gean nei" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI triemmen" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Konfigurearje" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Konfigurearje" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake-script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Nammeromte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag tekst" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Musyk útjouwer" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Konfiguraasje" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normale tekst" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Konfiguraasje" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" # msgid "Show indentation lines" #, fuzzy #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Ynspringrigels sjen litte" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Fe&rfange:" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "Selektearre tekst:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Triemformaat" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Skripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Apache konfiguraasje" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org ynstellings" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Boarnen" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Oaren" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientific" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraasje" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" # msgid "String" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Sortearje " msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Boarnen" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "O&pmaak:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Nammeleas" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Gjint" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert brûke" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Argumint-hints" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Bêste oerienkomsten" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nammeromtes" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktueren" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unies" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funksjes" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Fariabelen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeraties" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Foarheaksel" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Bykdkaike" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Berik" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguminten" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Efterheaksel" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publyk" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Beskermd" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privee" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statysk" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nammeromte" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Strukt" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unie" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksje" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Fariabele" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeraasje" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Sjabloan" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Firtueel" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Oerwâldzje" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freon" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinjaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "skoattel" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaal berik" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nammeromte-berik" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaal berik" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekende eigenskip" # msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling " # msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Konsole oanfolling" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wurd hjirboppe op'e nij brûke" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wurd hjirûnder op'e nij brûke" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Triem" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&wurkje" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Byl&d" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking" # msgid "Borders" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rânen" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Code-ynfâlding" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&elpmiddels" # msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wurdoanfolling" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ynstellings" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haadbalke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings " #~ "foar koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings " #~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt " #~ "bygelyks de blêdwizers sjen.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "It aktive dokumint printsje." # msgid "" # "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " # "instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan " #~ "de lofterkant sjen litte.

It byldkaikerâne lit bygelyks " #~ "blêdwizertekens sjen.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside " #~ "in rigelnûmering sjen litte." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside " #~ "in rigelnûmering sjen litte." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings " #~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt " #~ "bygelyks de blêdwizers sjen.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings " #~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt " #~ "bygelyks de blêdwizers sjen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside " #~ "in rigelnûmering sjen litte." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside " #~ "in rigelnûmering sjen litte." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "It aktive dokumint bewarje" # msgid "Tab width:" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Tabbree&dte:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Altyd oan" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Beskied hoe't de blêdwizers yn it blêdwizermenu oardere wurde." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Blêdwizermenu sortearje" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it " #~ "dokumint pleatst wurdt." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Neffens o&anmaakdatum" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst " #~ "binne." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Neffens &posysje" # msgid "Comment" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" # msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" # msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Ynfier bewurkje..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ynfier taheakje..." # msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Foetteksteigenskippen" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

De ynfier is tagonklik troch it submenuKommando's yn it Ark menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om fluchtoetsen ta te " #~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast " #~ "binne.

" # msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "De te bewurkjen kommando's" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Ferbûn kommando:" # msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" # msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Byldkaike kie&zen." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke.

" # msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskriuwing:" # msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategory:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Auto oanfolling" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling " #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Wurdoanfolling" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetysk" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeard" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Haadlettergefoelich" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Oernimdjipte" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Oarder fan groepen (selektearje in groepmetoade om yn te stellen):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" # msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filterje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Geskikt ferbân komt allinne oerien" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimale oernimdjipte:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Uneinich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groepearje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Groepmetoade" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Scope type (lokaal, nammeromte, algemien)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Scope (bgl. de klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tagongstype (publyk ensfh.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Itemtype (funskje ensfh.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Tagong groep eigenskippen" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Konst. yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Statysk yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sinjalen en skoattels yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Item groep eigenskippen" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sjabloanen fan groepearje ynfoegje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Kolom gearfoegje" # msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Gearfoege" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Sjen litten" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking" # msgid "" # "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " # "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " # "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #~| "Defaults config page.

" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte " #~ "berikt hat dy't opjûn is yn de opsje Rigel ôfbrekke op:.

Dizze " #~ "opsjes brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje Statyske " #~ "rigelôfbrekking yn menu Hlpmiddels om dat foar elkoar te " #~ "krijen.

As jo wolle dat de rigels allinne fisueel ôfbrutsen wurde op de werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje Dynamyske " #~ "rigelôfbrekking yn de seksje werjeftestandert fan it " #~ "konfiguraasjedialoochfinster.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje" # msgid "" # "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # "wrap column as defined in the Editing properties.

Note " # "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde " #~ "lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by " #~ "deTekstynfier-konfiguraasje..

Taljochting: de " #~ "rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype " #~ "brûke.

" # msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan ta&passing is)" # msgid "Wrap words at:" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Rigels ôfbrekke op:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte " #~ "(yn tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen " #~ "wurdt en de bewurker op in nije rigel fierdergiet." #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "&Ynsprong modus:" # msgid "&Indentation mode:" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standert ynspringmetoade:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatyske &blokheakjes" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Triemtype:" # msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "

Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle:

" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan." # msgid "&New..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nij" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wiskje" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje " #~ "brûkt sil wurde." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Seksje:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Fariabelen:" # msgid "" # "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " # "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't " #~ "selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen " #~ "oanpasse. Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, " #~ "ynspringmetoade, kodearring, enzfh. ynstelle.

Sjoch yn it hânboek " #~ "foar de folsleine list mei bekende fariabelen.

" # msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "Markea&rring:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Ynsprong modus:" # msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Triem tahea&ksels:" # msgid "" # "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan " #~ "har namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de " #~ "triemtaheaksel, lykas bygelyks *.txt; *.text. Hjirby wurde " #~ "de ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&triemtypen:" # msgid "" # "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # "text/english." #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De " #~ "tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks text/" #~ "plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes." # msgid "Prio&rity:" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Prio&riteit:" # msgid "" # "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde " #~ "triem selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt." # msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..." # msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standert ynspringmetoade:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus " #~ "sil brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik " #~ "is om de ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig " #~ "triem yn te stellen." #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Ynspringmetoade" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "Fe&rfange:" # msgid "Indentation with Spaces" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Ynspringen breedte" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulators" # msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabbree&dte:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te " #~ "springen. As de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de " #~ "seksje Bewurkje útskeakele is, in Tab karakter sil ynfoege " #~ "wurde as it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte." # msgid "Indentation Rules" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Ynspring eigenskippen" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in " #~ "rigel rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn " #~ "Ynspringbreedte.\"" # msgid "&Keep extra spaces" #, fuzzy #~| msgid "Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Ekstra spaasjes behâlde" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it " #~ "klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de ûngedien-aksje smyt " #~ "de ynspringing fuort." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing." # msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Ynspringmetoade" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Backspace toets it " #~ "ynspringnivo ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte " #~ "fan in rigel." # msgid "&Backspace key indents" #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, " #~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white " #~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert " #~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is " #~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje slektearre is, sil de Tab toets altyd wytromte " #~ "ynfoegje sa dat de folgjende tab posysje berikt wurdt. As de opsje " #~ "Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje tn de seksje Bewurkjen " #~ "ynskeakele is. Spaasjes wurde ynfoege; oars, in inkele tab wurdt ynfoege." #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Altyd fierdergean nei de folghjende tab posysje" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets altyd de aktive " #~ "rigel ynspringe mei it tal fan karaktersposysjes oantsjutte yn " #~ "ynspringbreedte." #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Altyd it ynspringnivo fergrutsje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key either indents the " #~| "current line or advances to the next tab position.

If the insertion " #~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if " #~| "there is a selection, the current line is indented by the number of " #~| "character positions specified in Indentation width.

If the " #~| "insertion point is located after the first non-space character in the " #~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of " #~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets of de aktive rigel " #~ "ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje.

As it " #~ "ynfoegpunt op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of " #~ "as der in seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan " #~ "karaktersposysjes oantsjutte yn ynspringbreedte.

As it " #~ "ynfoegpunt te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en " #~ "der is gjin seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende " #~ "tabposysje rekke wurdt: as de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de seksje Bewurkjen ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, " #~ "oars in inkele tab wurdt ynfoege." #, fuzzy #~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "kartakters" #~ msgstr[1] "kartakters" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Ynspringmetoade" # msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto oanfolling" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Konfiguraasje" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "kartakters" #~ msgstr[1] "kartakters" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewurking" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Tekstynfier-opsjes" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ut" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Rigelnûmering folgje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uterlik" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De " #~ "standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde." #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Iepenje/bewarje" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Triem iepenje en bewarje" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Ynlaad markearje" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ynstallearre" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Lêste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Tink derom: Nije ferzjes wurde automatysk selektearre" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Ynstallearje" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gean nei rigel:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "&Seksje:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "It ferskil besjen" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ferfarskje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, " #~ "dan sille dy ferlern gean." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "TRiem bewarje a&s..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ne&gearje" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) " #~ "ynstalearre is en yn jo paad sit." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-útfier" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Teksrinnerkebeweging" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it " #~ "rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. " #~ "Itselde giet op foar de ein toets." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it " #~ "rinnerke wizigje." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke" # msgid "Autocenter cursor (lines):" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it " #~ "rinnerke, wannear't mooglik is." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "1 rigel" # msgctxt "Language" # msgid "Cisco" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ferskate" # msgid "Selection Mode" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Seleksjemodus" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" # msgid "&Persistent" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Bliuw&end" # msgid "" # "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " # "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar " #~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme<" #~ "foarheaksel><triemnamme><efterheaksel> foardat de " #~ "wizigings bewarre wurde.

De standertwearde foar de efterheaksel is " #~ "~. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje" # msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen " #~ "makke wurde ûnder it bewarjen." # msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale triemmen" # msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne " #~ "triemmen makke wurde ûnder it bewarjen." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Ekste&rne triemmen" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Foarheaksel:" # msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de " #~ "reservekopy." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "Efterheak&sel:" # msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de " #~ "reservekopy." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Nij triemtype" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Map konfiguraasjetriem" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&earring:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding auto&detection:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Kod&earring:" # msgid "End &of line:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Ei&nrigelteken:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" # msgid "" # "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan " #~ "rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it " #~ "hiele triem brûkt wurde." # msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nammeleas" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Omkeard" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de " #~ "werjefterâne fan it skerm." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking" # msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):" # msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille." # msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:" # msgid "" # "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " # "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # "subsequent wrapped lines.

" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de " #~ "oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-" #~ "opmaak wurdt op dizze wize better te lêzen.

Ek kinne jo ynstelle " #~ "hoe breed (yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de " #~ "werjeftedjipte, om ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% " #~ "ynstelle wurde rigels mei in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de " #~ "werjeftebreedte net mear rjochte.

" # msgid "% of View Width" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% fan werjeftebreedte" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Markea&rring" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de " #~ "tekst oan te jaan." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulators markea&rje" # msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it " #~ "identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen." # msgid "Show indentation lines" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nij triemtype" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te " #~ "lêzen.\n" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te " #~ "lêzen.\n" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " #~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de " #~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste " #~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje " #~ "te kinnen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " #~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de " #~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste " #~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje " #~ "te kinnen." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de " #~ "wizige data yn de triem op de skiif." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Dochs bewarje" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje " #~ "op skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. " #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Mooglik dataferlies" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint " #~ "kodearje. Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te " #~ "skriuwen nei %1.\n" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch " #~ "skiifromte oanwêzich is." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As " #~ "der in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt " #~ "reitsje. In reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de " #~ "triemtafel of triem stiet foar jo op allinne-lêzen." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Dochs bewarje" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der " #~ "data ferlern gean." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Dochs slute" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Triem bewarje" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Bewarjen mislearre" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "De triem op de skiif is wizige" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Triem opnij &lade" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "W&izigings ôfwize" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Triem bewarje" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "It dokumint \"%1\" is oanpast.\n" #~ "Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Kod&earring" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nij triemtype" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenskippen fan %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n" #~ "Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime Typen Selektearje" # msgid "&Filetype" #, fuzzy #~| msgid "Modes & Filetypes" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi en triemtypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&kstynstellings" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Rige&lnûmering printsje" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Leginda printsje" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan " #~ "de lofterkant fan de side(n) printe wurde.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. " #~ "Dit is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Ko&ptekst && foettekst" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Kopte&kst printsje" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Voettekst prints&je" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Lettertype kie&zen..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Kopteksteigenskippen" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Foargrûn:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "E&ftergrûn" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Foetteksteigenskippen" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "Op&maak:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Eftergrûn" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: aktive brûkersname
  • %d: komplete " #~ "datum/tiid (koart)
  • %D: komplete datum/tiid (lang)
  • %h: deiske tiid
  • %y: datum fan hjoed " #~ "(kort)
  • %Y: datum fan hjoed (lang)
  • %f: " #~ "triemnamme
  • %U: folslein URL-adres fan it dokumint
  • %p: sidenûmer

Taljochting: brûk " #~ "gjin '|' (fertikale streep)." #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktive rigel:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktive rigel:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Opm&aak" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Skema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Râne tekenje" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Randeigenskippen" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Br&eedte:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Marzje:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "K&leur:" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde." #~ "

Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere " #~ "eftergrûn.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side " #~ "tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte " #~ "wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld." #~ "

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breedte fan de râne" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen." #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Seleksje fan) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.

Brûk it " #~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de " #~ "selektearre tekst yn te stellen." #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktive rigel:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel " #~ "wêr jo rinnerke har op it stuit befynt.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Markea&rring" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Markea&rring" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Eftergrûn" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Rigelnûmers:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) " #~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktive rigel:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) " #~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) " #~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:

Statyske rigelôfbrekking
In fertikale line by de kolom " #~ "wêr de rigel sil ôfbrutsen wurde
Dynamyske rigelôfbrekking
Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel " #~ "ôfbrutsen rigels
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "&Code-ynfâlding" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Triem bewarje" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" # msgid "Selection Mode" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Seleksjemodus" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" # msgid "Tab markers:" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Ynspringmetoade" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Heakje-markearring:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo " #~ "it rinnerke bygelyks by heakje ( sette, dan sil it heakje ) " #~ "markearre wurde mei dizze kleur.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktyf brekpunt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Berikt brekpunt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Utskeakele brekpunt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.

" #~ "

Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de " #~ "trochsichtichheid.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Eftergrûn" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Sjabloan bewurkbere pleatshâlder" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Sjabloan gefokuste bewurkbere pleatshâlder" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Sjabloan net-bewurkbere pleatshâlder" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de " #~ "mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive " #~ "stylynstellings.

Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde " #~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.

" #~ "

Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren " #~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normale tekst" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Tekenset" # msgid "Show indentation lines" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Markear&je:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "As HTML e&ksportearje..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en " #~ "jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive " #~ "stylynstellings.

Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk " #~ "op de <spaasjebalke> en kies in eigenskip yn it " #~ "ferbânmenu.

Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde " #~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.

Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren " #~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Markearring foar Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Triemformaat" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nij..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Normale tekst" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Markearje tekst stylen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Stan&dert styl foar %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nammeromte" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "amme:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nij skema" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Lettertypen & Kleuren" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleksje" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Eftergrûn" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Efergûn selektearre" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standertstyl brûke" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fet" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Skeanpr&inte" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreekje" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Trochs&treekje" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Selektearre kleur..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Eftergrûnkleur..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Normale &kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Stan&dertstyl brûke" #, fuzzy #~| msgctxt "No text or background colour set" #~| msgid "None set" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Gjint ynsteld" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip " #~ "wizigje." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate Stylen" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "In rigel werom gean" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Kod&earring" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewurking" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "In rigel nei ûnder" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate Stylen" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Lêste" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate Stylen" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Gjin tagong ta de werjefte" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Kommando net fûn: %1" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Net fûn" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Net fûn" #~ msgstr[1] "Net fûn" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~| msgid "1 replacement done on %2" #~| msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2" #~ msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Ein fan rigel" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ien of mear oerienkomsten" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Gjint of mear oerienkomsten" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Gjint of ien oerienkomst" #~ msgid "
through occurrences" #~ msgstr " troch oerienkomsten" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Groep, fêstlizze" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Of" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Tekenset" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative tekenset" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Folslein oerienkommende referinsje" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referinsje" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Einrigelteken" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wurdgrins" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Net wurdgrins" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Sifer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Gjin sifer" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Net wurdteken" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Groep, net fêstlizze" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative foarútsjoch" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Ein omsetting" #, fuzzy #~| msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "S&ykje:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Tekst om nei te sykjen" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Gean nei foarige oerienkomst" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Haadlettergefoelich" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Fer&fange:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus" #, fuzzy #~| msgid "Selection &only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Allinne seleksje" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Sykmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "ienfâldige tekst" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Hiele wurden" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape Sequences" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Algemiene ekspresje" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Fe&rfange:" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alles ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekende eigenskip" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekende eigenskip" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "&Seksje:" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Language" #, fuzzy #~| msgctxt "Encodings menu" #~| msgid "Autodetect" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-ûntdekke" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alles ferfange" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ne&gearje" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ne&gearje" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "W&izigings ôfwize" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Omkeard" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Utskeakele" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oaren" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gean nei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Fe&rfange:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch " #~ "symboalnamme
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in " #~ "symboalnamme" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden " #~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de " #~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "De flater %4
is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Trefwurd" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksje" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Fariabele" # msgid "File e&xtensions:" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Utwreidings" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" # msgid "String" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Filterje" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Gegevenstype" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Desimaal/Wearde" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Driuwende komma (Floating point)" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Ynspringmetoade" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Fariabele" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Markearring fan gebiet" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Oaren" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Blêdwizer ynstelle" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Foegje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars " #~ "mar fuort." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer fierder" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Foarige blêdwizer" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Gean neide foarige blêdwizer" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Blêdwizers" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Brûk dit kommando om it aktive dokumint te printsjen" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 " # msgid "No such highlight '%1'" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Dizze markearring bestiet net: '%1'" # msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Dizze modus bestiet net: '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Unbekend kommando '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Part" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhâlder" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Kern-untwikkelder" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Untwikkelder" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "De koele buffersysteem" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "De te bewurkjen kommando's" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Testing, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Eardere Kern Untwikkelder" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite bring nei KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Bywurkings en mear" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Ferskate brekreparaasjes" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "KWrite-skriuwer" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake-script" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Markearring foar VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Markearring foar SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Markearring foar Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Markearring foar ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Markearring foar LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Markearring foar Phyton" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Markearring foar Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Tige freonlike help" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Markearring foar Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurearje" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2" #~ msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 rigel" #~ msgstr[1] "%1 rigels" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "Strukt" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." # msgid "&Backspace key indents" #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Blokseleksjem&odus" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." # msgid "Show indentation lines" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing." #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Replace all matches" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange" # msgid "Remove &trailing spaces" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" # msgid "Highlighting Rules" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Auto oanfolling" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." # msgid "Tab width:" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabbree&dte:" # msgid "Indentation with Spaces" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Ynspringen breedte" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&Ynsprong modus:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Fe&rfange:" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kod&earring" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "Rigel: %1 Kol: %2" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Oaren" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Oaren" #~ msgstr[1] "Oaren" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "It aktive dokumint bewarje" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Rigelôfbreking" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne " #~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn " #~ "dizze werjefte passe.

Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat " #~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare " #~ "wurdt." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "Ynspring ops&kjinje" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen " #~ "(allinne tabs/allinne spaasjes).

Jo kinne sels beskiede of er " #~ "brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. " #~ "Dit kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Rjochtsje" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te " #~ "rjochtsjen." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "K&ommentaar" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre " #~ "tekstblok útkommentarisearre wurdt.

De tekens foar " #~ "inkelfâldige/meardere rigelkommentaren binne opjûn yn de " #~ "markearringsmetoade foar de taal." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "In rigel werom gean" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre " #~ "tekstblok.

De tekens foar inkelfâldige/mearder " #~ "rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Taljochting" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Allinnich-lê&ze" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Omsette nei haadletters" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts " #~ "fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Omsette nei lytse letters" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken " #~ "rjochts fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as " #~ "it wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Rigels gearfette" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Koade-oanfolling oanroppe" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in " #~ "fluchtoets dy mei dizze aksje ferbûn is." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "It aktive dokumint printsje." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "It aktive dokumint printsje." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Ferfarskje" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "" #~ "It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "TRiem bewarje a&s..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr " #~ "it rinnerke nei ta pleatst sil wurde." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "In rigel werom gean" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "In rigel fierder gean" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "Bewurker &ynstelle..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Hjir kinne jo kieze hokker modus sil brûkt wurde foar it aktive dokumint. " #~ "Dit sil bygelyks de brûkte markearring en ynfâldzjen beynfloedzje." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "Markea&rring" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Skema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Ynspring" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze " #~ "seleksje ûngedien makke." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Tekens fergrutsje" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Tekens ferlytsje" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Blokseleksjem&odus" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) " #~ "seleksje, en de blokseleksje." #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Oersk&riuwmodus" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege " #~ "wurdt, of dat dizze oerskreaun wurdt." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Ut" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Rigelnûmering fo&lgje" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Altyd oan" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of " #~ "net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje.

De byldkaikerâne " #~ "lit bgl. blêdwizersymboalen sjen." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "" #~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of " #~ "ferstopje." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.

Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.

Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt " #~ "in fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De " #~ "posysje fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes." #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte." #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Einrigelteken" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem " #~ "bewarje." #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "Kod&earring" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Sykje it selektearre" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Efterút it selektearre sykje" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei " #~ "de ynfierde tekst." # msgid "&Automatic end of line detection" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #, fuzzy #~| msgid "Choose Editor..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Kies bewurker..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "As &HTML kopiearje" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te " #~ "kopiearjen." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Triem eksportearje as HTML" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-" #~ "ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Teken lofts selektearje" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Wurd lofts selektearje" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Teken rjochts selektearje" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Wurd rjochts selektearje" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Gean nei begjin fan rigel" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Gean nei begjin fan dokumint" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Gean nei de ein fan de rigel" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "In rigel fierder gean" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "In rigel werom gean" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "In rigel nei ûnder" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "In side omheech" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "In side omheech selektearje" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "In side omleech" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "In side omleech selektearje" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Lettertekens ferpleatse" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Rigel wiskje" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Wurd lofts wiskje" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Wurd rjochts wiskje" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Folgjende teken wiskje" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Wiskknop" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Ynspringe" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten.

Jo " #~ "kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei " #~ "spaasjes. Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it " #~ "konfiguraasjedialoochfinter." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Ynsprong wiskje" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Aktive rigel:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Triem eksportearje as HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Beskibere kommando's" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Foar help oer in yndividueel kommando, doch 'help <" #~ "commando>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Dit kommando bestiet net: %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Dit is de kommandorigel fan Katepart.
Syntaksis: " #~ "kommando [ arguminten ]
Foar in list mei " #~ "beskikbere kommando's typ help list
Foar help " #~ "oer yndividuele kommando's, typ help <commando>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Sukses:" #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Type %1 markearje" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Standert markearstyl ynstelle" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Dokumint om te iepenjen" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokumint om te iepenjen" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Foar \"%1\" kin gjin tawizing fûn wurde" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Arguminten" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of " #~ "ferstopje." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Rige&lnûmering printsje" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normale tekst" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Fe&rfange:" #, fuzzy #~| msgid "Search mode" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Sykmodus" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Normale tekst" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Type %1 markearje" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer." #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Type %1 markearje" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Triem is fan de skiif wiske" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Triem op skiif wizige" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te " #~ "bewarjen of te slute sil der opnij frege wurde." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokumint slúte" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Njonken wizigings yn de wytromte binne beide dokuminten gelyk." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem " #~ "meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo " #~ "de triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne " #~ "de triem op de skiif (as oanwêzich)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jo steane der allinne foar" # msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Wytromte wizigings negearje" # msgid "" # "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # "that." #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op de " #~ "skiif. Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-standert" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Foa&rige" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Underskied haad-/lytse letters" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "kartakters" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr "kartakters" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "kartakters" # msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Syk&djipte foar konfiguraasjetriem:" # msgid "Indentation with Spaces" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Ynspringen breedte" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Flatermeldings!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Flater: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling " #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Power brûkersmodus feroare" # msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Bewurker-plugins" # msgid "" # "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "De bewurker sil it oantal mapnivo’s dat jûn is nei boppe trochsykje troch " #~ "de triem .kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normale tekst:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.

Brûk it " #~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de " #~ "selektearre tekst yn te stellen.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktive rigel:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.

" #~ "

Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de " #~ "trochsichtichheid.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Addisjonele eleminten" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Eftergrûn lofterrâne:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Rigelnûmers:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) " #~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Heakje-markearring:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:" # msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Nammeromte" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Triemtype:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Help" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Foarheaksel:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Arguminten" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in " #~ "map." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" # msgid "String" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filterje" # msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Utwreidingbehearder" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "YNF" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "In rigel nei ûnder" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utfiere" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Altyd oan" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kin newlines noch net ferfange." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "It aktive dokumint printsje." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Triemtype:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in " #~ "map." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Markea&rring" #~ msgid "R/O" #~ msgstr " R/O " #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wurd lofts selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wurd rjochts selektearje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke " #~ "wurde as jo it rinnerke ferpleatse." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "Gewoa&n" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars " #~ "tekst type." #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Rinnerke & seleksje" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Bewar swierigens" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView " #~ "automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke " #~ "ynfiere." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Kod&earring" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen" # msgid "" # "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, " # "similar to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be moved " # "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can " # "be very handy for programmers." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan " #~ "de toetsen lofts en rjochts dizze fanôf it begjin/ein fan " #~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast " #~ "foar yn bewurkers.

As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it " #~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie " #~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein " #~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar " #~ "programeurs.

" # msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "As oan is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel fuortsmite." # msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" # msgid "" # "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " # "of text while loading/saving the file." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels " #~ "fuortsmite ûnder it laden of bewarjen fan in triem. Dizzer wiziging is " #~ "allinne sichtber nei it bewarjen as jo de triem op 'e nij lade." # msgid "Remove &trailing spaces" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, " #~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oerskriuwe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, " #~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berik" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kleuren" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleuren" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Sjabloaneftergrûn" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "In lokaal nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Automatysk oanfolling ynskeakele" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "O&pmaak:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n" #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Brûk dit om it aktive dokumint te sluten." #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it " #~ "mooglik om hja maklik wer te iepenjen." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nij finster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Meitsje noch in skerm oan mei it aktive dokumint" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Kies bewurker..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Oerwâldzje de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Slút de aktive dokumint werjefte" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te " #~ "ferstopjen" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Paad &sjen litte" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Tekstinvoercomponent - &It hoe en het" #~ msgid " INS " #~ msgstr "YNF" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " Line" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Triem iepenje" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en " #~ "lêsber is foar de aktive brûker." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lês de ynhâld fan stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Gean nei dizze rigel" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Gean nei dizze kolom" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - tekstbewurker" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Bewurker komponint kieze" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Dizze triemtafel betettet tests, basedir- en útfiertafels" #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Ferlykje mislearrings fan dizze testrit mei it kykje . Standert " #~ "wurdt de meast koatlyn opnommen mislearringskykje brûkt, of gjint as der " #~ "gjint bestiet." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline regenerearje (ynstee fan kontrolearje)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Utfiertriemmen ek hâlde by sukses" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Mislearrings fan dizze testrit bewarje as mislearringskykje " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Lit it finster sjen ûnder it útfieren fan de tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Allinne in inkelfâldige test útfiere. Meardere opsjes binne tastien." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Set útfier yn ynstee fan in /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel mei testen om út te fieren (lyk oan -" #~ "t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Testregresje" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regresjetester foar Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Flater: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Wannear ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de " #~ "neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte " #~ "útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes jûn" #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "It ferskil besjen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " #~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de " #~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste " #~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje " #~ "te kinnen." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binêre triem iepene" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "brútsen UTF-8 triem iepene" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Syk gedrach oanpasse" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opsjes" # msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "fanôf &rinnerke" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Alles markearje" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Teken nei rjochts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Teken nei lofts" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 De Auteurs Fan Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Untwikkelder & Markear assistint" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Koe dizze triem net lêze: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Kon interpreter niet starten voor script %1, commando %2" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "