# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010. # pan93412 , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 06:05+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "關閉螢幕" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "強制關機" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "遞增鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "遞減鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "切換鍵盤背光" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "切換電源管理設定檔" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "提高螢幕亮度" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "提高螢幕亮度 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "降低螢幕亮度" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "降低螢幕亮度 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "內建螢幕" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 電源管理系統" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil,進階、模組化且輕量的電源管理守護程式" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "前任維護者" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "取代現存實體" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "活動管理員" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "此活動的政策是避免系統進入睡眠狀態" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "此活動的政策是避免使用螢幕電源管理" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "新增額外電池" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "系統將無法進入睡眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "裝置電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "裝置 \"%1\" 中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "滑鼠電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "鍵盤電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "藍牙裝置電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "「%1」藍牙裝置中的電池電量偏低,裝置隨時可能關閉。請盡快更換電池或充電。" #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "請確保電源線完全插入並確認它提供足夠電力。" #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "請插上電源線。" #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "系統將在 60 秒內關機。" #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "現在關機" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "系統將在 60 秒內休眠。" #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "現在休眠" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "電腦將在 60 秒內進入睡眠。" #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "現在睡眠" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "請儲存您的作業。" #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "當電源線插上時" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "電腦將無法進入睡眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "接市電電源" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "已插入電源線。" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "使用電池電力" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "已拔除電源線。" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "充電完成" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "電池已充飽。" #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "電量嚴重不足。電腦將在 60 秒內進入休眠。" #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "等級" #~ msgid " min" #~ msgstr " 分鐘" #~ msgid "After" #~ msgstr "多久之後:" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "多久後關閉電源:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "螢幕鎖定時多久之後關閉:" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "即使連接到外接螢幕" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "不做任何事" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "顯示登出對話框" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "關閉螢幕" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "當筆電上蓋關閉時" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "當按下電源按鍵時" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "等級" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "保持不變" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "省電" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "平衡" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "效能" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "切換到:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "文稿" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "進入電源狀態時" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "離開電源狀態時" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "未動作一段時間後" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "執行文稿" #~ msgid "after " #~ msgstr "在下述時間之後:" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "暫停(儲存工作階段到記憶體)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "混合式睡眠(儲存工作階段到記憶體和磁碟)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "先進入睡眠,未動作一段時間之後進入休眠模式" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "睡眠時,進入" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "混合式睡眠" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "設定檔載入時" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "設定檔卸載時" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "未支援中止方法" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "電池電量偏低 - 若要繼續使用您的電腦,請插入市電或是關機更換電池。" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "行動寬頻" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "無法開啟檔案"