# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 11:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Scherm uitschakelen" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Onderbreken" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand naar schijf" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Spanning uitschakelen" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Systeem uitschakelen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Helderheid van toetsenbord verhogen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Helderheid van toetsenbord verlagen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Toetsenbordverlichting aan/uit" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Energieprofiel omschakelen" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Helderheid van scherm verhogen" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Helderheid van scherm met 1% verhogen" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Helderheid van scherm verlagen" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Helderheid van scherm met 1% verlagen" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Ingebouwd scherm" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE energiebeheersysteem" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, een geavanceerde, modulaire en lichtgewicht energiebeheerdaemon" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Een bestaand exemplaar vervangen" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Activiteitenbeheerder" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Dit beleid van de activiteit voorkomt het gaan slapen van het systeem" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Dit beleid van de activiteit houdt energiebesparing voor het scherm tegen" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Extra batterij toegevoegd" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Het systeem zal niet langer gaan slapen." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterij op laag niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "De batterij in \"%1\" heeft een laag niveau en het apparaat kan zichzelf elk " "moment uitschakelen. Laad de batterij zo spoedig mogelijk op of vervang deze." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterij van muis op laag niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterij van toetsenbord is op een laag niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bluetooth-apparaatbatterij op laag niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "De batterij in Bluetooth-apparaat \"%1\" heeft een laag niveau en het " "apparaat kan zichzelf elk moment uitschakelen. Laad de batterij zo spoedig " "mogelijk op of vervang deze." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "Ga na dat de stekker geheel is ingeplugd en voldoende vermogen levert." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "De stekker inpluggen." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Het systeem zal worden afgesloten na 60 seconden." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Nu afsluiten" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Het systeem zal in slaapstand naar schijf gaan na 60 seconden." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Nu naar slaapstand naar schijf" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Het systeem zal in slaap gaan na 60 seconden." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Nu slapen" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Sla uw werk op." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Accu op laag niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Accu op kritiek niveau (%1% resteert nog)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Stekker is ingeplugd" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "De computer zal niet langer gaan slapen." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Werkt op netstroom" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "De stekker is ingeplugd." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Werkt op de accu" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "De stekker is losgekoppeld." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Laden voltooid" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Batterij is nu volledig geladen." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Accu heeft het kritieke niveau bereikt. Uw computer zal uit worden gezet " #~ "na 60 seconden." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Accu heeft kritiek niveau bereikt. Uw computer zal in de slaapstand naar " #~ "schijf worden gezet na 60 seconden." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Accu heeft kritiek niveau bereikt. Uw computer zal in de slaapstand " #~ "worden gezet na 60 seconden." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Uitschakelen na" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Wanneer het is vergrendeld, uitschakelen na" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Zelfs wanneer een externe monitor is aangesloten" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slapen" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Slaapstand naar schijf" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Afmelddialoog openen" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Scherm uitschakelen" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Moment waarop het laptopdeksel sluit" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Als op de aan/uitknop wordt gedrukt" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Ongewijzigd laten" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Energie besparen" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Evenwichtig" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestatie" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Omschakelen naar:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Bij binnengaan van energiestatus" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Bij verlaten van energiestatus" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Na een periode van inactiviteit" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Script uitvoeren" #~ msgid "after " #~ msgstr "na " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "Standby (sessie opslaan in geheugen)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "Hybride slapen (sessie opslaan in zowel geheugen als op schijf)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "" #~ "Standby, daarna slaapstand naar schijf na een periode van inactiviteit" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Bij slapen, voer in" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Hybride slapen" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Bij laden van profiel" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Bij ontladen van profiel" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Niet-ondersteunde slaapstandmethode" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Uw batterij is op een laag niveau - om door te gaan met het gebruik van " #~ "uw computer, verbind uw computer dan met de netstroom of sluit deze af en " #~ "vervang de batterij." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiel breedband" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan bestand niet openen" #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Geen geldige plugins beschikbaar voor de energiebeheer-backend. Een " #~ "nieuwe installatie kan dit probleem mogelijk oplossen." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Profiel \"%1\" is geselecteerd, maar bestaat niet.\n" #~ "Controleer de configuratie van PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Kon geen verbinding maken met de accu-interface.\n" #~ "Controleer uw systeemconfiguratie" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Het KDE energiebeheersysteem kon niet worden geïnitialiseerd. De backend " #~ "rapporteerde de volgende fout: %1\n" #~ "Controleer uw systeemconfiguratie" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Elke wachtende onderbrekingsactie is geannuleerd." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "De batterij in uw toetsenbord (\"%1\") heeft een laag niveau en het " #~ "apparaat kan zichzelf elk moment uitschakelen. Vervang of laad de " #~ "batterij zo spoedig mogelijk." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "De batterij in een verbonden apparaat (\"%1\") heeft een laag niveau en " #~ "het apparaat kan zichzelf elk moment uitschakelen. Vervang of laad de " #~ "batterij zo spoedig mogelijk." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybride onderbreken" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slapen" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Uw accucapaciteit is %1%. Dit betekent dat uw accu kapot is en vervangen " #~ "moet worden. Neem contact op met uw hardwareleverancier voor meer details." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Een van uw accu's (ID %2) heeft een capaciteit van %1%. Dit betekent dat " #~ "uw accu kapot is en vervangen moet worden. Neem contact op met uw " #~ "hardwareleverancier voor meer details." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Kapotte accu" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Uw accu kan zijn teruggeroepen door %1. Gebruikelijk is dat, wanneer " #~ "leveranciers hardware terugroepen, er fabricage fouten zijn die " #~ "gewoonlijk recht geven op gratis reparatie of teruggave. Controleer de website van %2 om na te gaan of uw accu een fout bevat." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Eén van uw accu's (ID %3) kan zijn teruggeroepen door %1. Gebruikelijk " #~ "is, dat wanneer leveranciers hardware terugroepen, er fabricage fouten " #~ "zijn die gewoonlijk recht geven op gratis reparatie of teruggave. " #~ "Controleer de website van %2 om na te gaan of uw accu " #~ "een fout bevat." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Controleer uw accu" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Uw Energieprofielen zijn bijgewerkt om te worden gebruikt met het nieuwe " #~ "KDE Energiebeheersysteem. U kunt ze aanpassen of een nieuwe set " #~ "standaarden genereren in Systeeminstellingen."