# translation of plasma_applet_battery.po to Icelandic # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 15:33+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:99 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:101 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Afhleðst" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:103 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Fullhlaðin" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:105 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ekki til staðar" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and it should be replaced. Contact the " "manufacturer." msgstr "" "Þessi rafhlaða er einungis með %1% getu og þarf að skipta henni út. Hafðu " "samband við framleiðandann." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:203 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tími að fullri hleðslu:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:204 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tími sem eftir er:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Estimating…" msgstr "Áætla..." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:220 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Geta rafhlöðu:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:226 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:238 #, kde-format msgid "Battery is configured to charge up to approximately %1%." msgstr "Rafhlaðan er grunnstillt þannig að hún hlaðist upp í u.þ.b. %1%." #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:100 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:149 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgstr "Svæfing og skjálæsing eftir aðgerðaleysi" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:52 package/contents/ui/main.qml:96 #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:76 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Orkustjórnun" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Blocked" msgstr "Útilokað" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your laptop is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Fartölvan þín er stillt þannig að hún sofni ekki þegar henni er lokað á " "meðan ytri skjár er tengdur." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:118 #, kde-format msgid "%1 application is currently blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are currently blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "%1 forrit kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu:" msgstr[1] "%1 forrit koma í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu:" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (%2)" msgstr "%1 kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu (%2)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:146 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (unknown reason)" msgstr "%1 kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu (óþekkt ástæða)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:148 #, kde-format msgid "An application is currently blocking sleep and screen locking (%1)" msgstr "Forrit kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu (%1)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:150 #, kde-format msgid "" "An application is currently blocking sleep and screen locking (unknown " "reason)" msgstr "Forrit kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu (óþekkt ástæða)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:154 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:287 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" msgstr "%1: óþekkt ástæða" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:158 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: %1" msgstr "Óþekkt forrit: %1" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:160 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: unknown reason" msgstr "Óþekkt forrit: óþekkt ástæða" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:172 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:200 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:182 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:308 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Only this time" msgstr "" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:187 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Every time for this app and reason" msgstr "" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" #| msgid "Manually block sleep and screen locking" msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "You have manually blocked sleep and screen locking." msgstr "Loka handvirkt á svæfingu og skjálæsingu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:218 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo blocking sleep and screen locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:237 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:360 #, kde-format msgid "Failed to unblock automatic sleep and screen locking" msgstr "Mistókst að opna á sjálfvirka svæfingu og skjálæsingu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:240 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:363 #, kde-format msgid "Failed to block automatic sleep and screen locking" msgstr "Mistókst að loka á sjálfvirka svæfingu og skjálæsingu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 application is currently blocking sleep and screen locking:" #| msgid_plural "" #| "%1 applications are currently blocking sleep and screen locking:" msgid "" "%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "" "%1 applications have been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "%1 forrit kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu:" msgstr[1] "%1 forrit koma í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu:" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (%2)" msgctxt "Application name; reason" msgid "%1 has been prevented from blocking sleep and screen locking for %2" msgstr "%1 kemur í veg fyrir svæfingu og skjálæsingu (%2)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:298 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:326 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo preventing an app from blocking automatic sleep and " "screen locking after inactivity" msgid "Block Again" msgstr "" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@option:check Manually block sleep and screen locking after inactivity" #| msgid "Manually block" msgctxt "@action:button Block sleep and screen locking after inactivity" msgid "Manually Block" msgstr "Loka á handvirkt" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled suppressing sleep and screen locking" msgstr "Rafhlöðusmáforritið hefur virkjað lokun á svæfingu og skjálæsingu" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Power and Battery" msgstr "Orka og rafhlaða" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Battery is not present in the bay" msgstr "Það er engin rafhlaða í hólfinu" #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Rafhlaða í %1%, ekki að hlaðast" #: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Battery at %1%, plugged in but still discharging" msgstr "Battery í %1%, í sambandi en samt að afhlaðast" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" msgstr "Rafhlaða í %1%, í hleðslu" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Rafhlaða í %1%" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "The power supply is not powerful enough to charge the battery" msgstr "Aflgjafinn er ekki nógu öflugur til að hlaða rafhlöðuna" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Engar rafhlöður tiltækar" #: package/contents/ui/main.qml:154 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 þar til fullri hleðslu er náð" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 eftir" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Automatic sleep and screen locking are disabled; middle-click to re-enable" msgstr "" "Sjálfvirk svæfing og skjálæsing eru óvirk; miðjusmelltu til að gera þau virk" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Middle-click to disable automatic sleep and screen locking" msgstr "Miðjusmelltu til að afvirkja sjálfvirka svæfingu og skjálæsingu" #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "An application has requested activating Performance mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Performance mode" msgstr[0] "Forrit hefur beðið um að virkja afkastasnið" msgstr[1] "%1 forrit hafa beðið um að virkja afkastasnið" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "System is in Performance mode; scroll to change" msgstr "Kerfið er í afkastasniði; skrunaðu til að breyta" #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "An application has requested activating Power Save mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Power Save mode" msgstr[0] "Forrit hefur beðið um að virkja orkusparnaðarsnið" msgstr[1] "%1 forrit hafa beðið um að virkja orkusparnaðarsnið" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "System is in Power Save mode; scroll to change" msgstr "Kerfið er í orkusparnaðarsniði; skrunaðu til að breyta" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "System is in Balanced Power mode; scroll to change" msgstr "Kerfið er í jafnvægissniði; skrunaðu til að breyta" #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "&Show Energy Information…" msgstr "&Sýna orkuupplýsingar…" #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Show Battery Percentage on Icon When Not Fully Charged" msgstr "" "Sýna hleðsluprósentu rafhlöðu á tákni þegar hún er ekki með fulla hleðslu" #: package/contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "&Configure Power Management…" msgstr "&Grunnstilla orkustjórnun…" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:41 #, kde-format msgid "Power Save" msgstr "Orkusparnaður" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:45 #, kde-format msgid "Balanced" msgstr "Jafnvægi" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:49 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:66 #, kde-format msgid "Power Profile" msgstr "Orkuprófíll" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:148 #, kde-format msgid "Failed to activate %1 mode" msgstr "Mistókst að virkja sniðið %1" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:225 #, kde-format msgid "" "Performance mode has been disabled to reduce heat generation because the " "computer has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Afkastasnið var gert óvirkt til að draga úr hitamyndun þar sem tölvan " "greindi að hún situr hugsanlega í kjöltu þinni." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:227 #, kde-format msgid "" "Performance mode is unavailable because the computer is running too hot." msgstr "Afkastasnið er ekki tiltækt þar sem tölvan er orðin of heit." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:229 #, kde-format msgid "Performance mode is unavailable." msgstr "Afkastasnið er ekki tiltækt." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:245 #, kde-format msgid "" "Performance may be lowered to reduce heat generation because the computer " "has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Mögulega er dregið úr afköstum til að draga úr hitamyndun þar sem tölvan " "greindi að hún situr hugsanlega í kjöltu þinni." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:247 #, kde-format msgid "Performance may be reduced because the computer is running too hot." msgstr "Mögulega er dregið úr afköstum þar sem tölvan er orðin of heit." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:249 #, kde-format msgid "Performance may be reduced." msgstr "Mögulega er dregið úr afköstum." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:262 #, kde-format msgid "One application has requested activating %2:" msgid_plural "%1 applications have requested activating %2:" msgstr[0] "Eitt forrit hefur beðið um að %2 sé virkjað:" msgstr[1] "%1 forrit hafa beðið um að %2 sé virkjað:" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the application, %2 is the reason provided by it for " "activating performance mode" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:299 #, kde-format msgid "The TLP service automatically controls power profiles" msgstr "TLP-þjónustan stjórnar sjálfkrafa orkuprófílum" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:300 #, kde-kuit-format msgid "" "Power profiles may be supported on your device.Try installing the " "power-profiles-daemon package using your distribution's " "package manager and restarting the system." msgstr "" "Orkuprófílar eru hugsanleg studdir í tækinu þínu.Prófaðu að setja " "upppower-profiles-daemon-pakkann með pakkastjóra " "stýrikerfisútgáfunnar þinnar og endurræstu tölvuna." #~ msgctxt "Placeholder is the battery number" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Rafhlaða %1" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Rafhlaða" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Rafhlaða og skjábirta" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Birtustig" #~ msgid "Scroll to adjust screen brightness" #~ msgstr "Skrunaðu til að stilla birtustig skjásins" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Skjábirta" #~ msgid "Keyboard Brightness" #~ msgstr "Lyklaborðsbirta" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charging)" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1% (að hlaðast)" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip" #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "Tengd" #, fuzzy #~| msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC hleðslutæki:" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip" #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Tengd" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip" #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Ekki í sambandi" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Tími eftir:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Tími eftir:" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1% (að hlaðast)" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "AC hleðslutæki:" #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Í sambandi" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ekki í sambandi" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Stilla rafhlöðumæli" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Svæfa" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Leggja í dvala" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Ekki til staðar" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Sýna &stöðu hleðslu á hverri tengdri rafhlöðu" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Rafhlaða: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "AC hleðslutæki:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ekki í sambandi" #, fuzzy #~| msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Sýna &stöðu hleðslu á hverri tengdri rafhlöðu" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Rafhlaða %1:"