# translation of plasma_applet_battery.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:33+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:99 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Cargándose" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:101 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Descargándose" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:103 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:105 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Sen cargar" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Non presente" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and it should be replaced. Contact the " "manufacturer." msgstr "" "A capacidade da batería baixou ao %1% e debería substituírse. Contacte co " "fabricante." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:203 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tempo ata cargarse:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:204 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:220 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Capacidade da batería:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:226 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:238 #, kde-format msgid "Battery is configured to charge up to approximately %1%." msgstr "A batería está configurada para cargar ata aproximadamente o %1%." #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:100 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:149 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgstr "Suspensión e o bloqueo de pantalla tras inactividade" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:52 package/contents/ui/main.qml:96 #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:76 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueada" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your laptop is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "O portátil está configurado para non suspenderse ao pechar a pantalla sempre " "que haxa un monitor externo conectado." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:118 #, kde-format msgid "%1 application is currently blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are currently blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "" "%1 aplicación está bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de " "pantalla:" msgstr[1] "" "%1 aplicacións están bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de " "pantalla:" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (%2)" msgstr "" "%1 está bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de pantalla (%2)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:146 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (unknown reason)" msgstr "" "%1 está bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de pantalla (motivo " "descoñecido)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:148 #, kde-format msgid "An application is currently blocking sleep and screen locking (%1)" msgstr "" "Unha aplicación está bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de " "pantalla (%1)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:150 #, kde-format msgid "" "An application is currently blocking sleep and screen locking (unknown " "reason)" msgstr "" "Unha aplicación está bloqueando actualmente a suspensión e o bloqueo de " "pantalla (motivo descoñecido)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:154 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:287 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" msgstr "%1: motivo descoñecido" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:158 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: %1" msgstr "Aplicación descoñecida: %1" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:160 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: unknown reason" msgstr "Aplicación descoñecida: motivo descoñecido" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:172 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:200 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:182 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:308 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Only this time" msgstr "Só esta vez" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:187 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Every time for this app and reason" msgstr "Sempre para esta aplicación e motivo" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:213 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "You have manually blocked sleep and screen locking." msgstr "Bloqueou a suspensión e o bloqueo de pantalla." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:218 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo blocking sleep and screen locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:237 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:360 #, kde-format msgid "Failed to unblock automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Non foi posíbel desbloquear a suspensión e o bloqueo de pantalla automáticos." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:240 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:363 #, kde-format msgid "Failed to block automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a suspensión e o bloqueo de pantalla automáticos." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:258 #, kde-format msgid "" "%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "" "%1 applications have been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "" "Impediuse que %1 aplicación bloquee a suspensión e o bloqueo de pantalla:" msgstr[1] "" "Impediuse que %1 aplicacións bloqueen a suspensión e o bloqueo de pantalla:" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:285 #, kde-format msgctxt "Application name; reason" msgid "%1 has been prevented from blocking sleep and screen locking for %2" msgstr "" "Impediuse que %1 bloquee a suspensión e o bloqueo de pantalla. Motivo: %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:298 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:326 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo preventing an app from blocking automatic sleep and " "screen locking after inactivity" msgid "Block Again" msgstr "Bloquear de novo" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button Block sleep and screen locking after inactivity" msgid "Manually Block" msgstr "Bloquear manualmente" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled suppressing sleep and screen locking" msgstr "" "O trebello de batería activou a supresión de durmir e do bloqueo da pantalla." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Power and Battery" msgstr "Enerxía e batería" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Battery is not present in the bay" msgstr "O compartimento de batería está baleiro." #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Batería ao %1%, sen cargar" #: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Battery at %1%, plugged in but still discharging" msgstr "Batería ao %1%, enchufada pero descargándose" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" msgstr "Batería ao %1%, cargando" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "The power supply is not powerful enough to charge the battery" msgstr "A fonte de enerxía non é potente dabondo para cargar a batería" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Non hai baterías dispoñíbeis" #: package/contents/ui/main.qml:154 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 ata a carga completa" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 restantes" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Sen cargar" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Automatic sleep and screen locking are disabled; middle-click to re-enable" msgstr "" "A suspensión e o bloqueo de pantalla automáticos están desactivados. Faga un " "clic central para activalos." #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Middle-click to disable automatic sleep and screen locking" msgstr "" "Faga un clic central para desactivar a suspensión e o bloqueo de pantalla " "automáticos." #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "An application has requested activating Performance mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Performance mode" msgstr[0] "Unha aplicación solicitou activar o modo de rendemento" msgstr[1] "%1 aplicacións solicitaron activar o modo de rendemento" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "System is in Performance mode; scroll to change" msgstr "" "O sistema está en modo de rendemento. Use o desprazamento para cambialo." #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "An application has requested activating Power Save mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Power Save mode" msgstr[0] "Unha aplicación solicitou activar o modo de aforro de enerxía" msgstr[1] "%1 aplicacións solicitaron activar o modo de aforro de enerxía" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "System is in Power Save mode; scroll to change" msgstr "O sistema está en modo de aforro. Use o desprazamento para cambialo." #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "System is in Balanced Power mode; scroll to change" msgstr "O sistema está en modo equilibrado. Use o desprazamento para cambialo." #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "&Show Energy Information…" msgstr "Mo&strar información da enerxía…" #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Show Battery Percentage on Icon When Not Fully Charged" msgstr "" "Amosar a porcentaxe de batería sobre a icona cando a carga non estea completa" #: package/contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "&Configure Power Management…" msgstr "&Configurar a xestión de enerxía…" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:41 #, kde-format msgid "Power Save" msgstr "Aforro de enerxía" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:45 #, kde-format msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:49 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:66 #, kde-format msgid "Power Profile" msgstr "Perfil de enerxía" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:148 #, kde-format msgid "Failed to activate %1 mode" msgstr "Non foi posíbel activar o modo de %1" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:225 #, kde-format msgid "" "Performance mode has been disabled to reduce heat generation because the " "computer has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "O modo de rendemento desactivouse para reducir a xeración de calor porque o " "computador detectou que podería telo no colo." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:227 #, kde-format msgid "" "Performance mode is unavailable because the computer is running too hot." msgstr "" "O modo de rendemento non está dispoñíbel porque o computador está demasiado " "quente." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:229 #, kde-format msgid "Performance mode is unavailable." msgstr "O modo de rendemento non está dispoñíbel." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:245 #, kde-format msgid "" "Performance may be lowered to reduce heat generation because the computer " "has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Pode que se reduza o rendemento para reducir a xeración de calor porque o " "computador detectou que podería telo no colo." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:247 #, kde-format msgid "Performance may be reduced because the computer is running too hot." msgstr "" "Pode que se reduza o rendemento porque o computador está demasiado quente." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:249 #, kde-format msgid "Performance may be reduced." msgstr "Pode que se reduza o rendemento." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:262 #, kde-format msgid "One application has requested activating %2:" msgid_plural "%1 applications have requested activating %2:" msgstr[0] "Unha aplicación solicitou activar o %2:" msgstr[1] "%1 aplicacións solicitaron activar o %2:" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the application, %2 is the reason provided by it for " "activating performance mode" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:299 #, kde-format msgid "The TLP service automatically controls power profiles" msgstr "O servido TLP controla automaticamente os perfís de enerxía." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:300 #, kde-kuit-format msgid "" "Power profiles may be supported on your device.Try installing the " "power-profiles-daemon package using your distribution's " "package manager and restarting the system." msgstr "" "Pode que o seu dispositivo permita perfís de enerxía.Probe a instalar o " "paquete power-profiles-daemon co xestor de paquetes da " "súa distribución e reiniciar o sistema." #~ msgctxt "Placeholder is the battery number" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batería: %1" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Batería e brillo" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "Scroll to adjust screen brightness" #~ msgstr "Desprace para axustar o brillo da pantalla" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Brillo da pantalla" #~ msgid "Keyboard Brightness" #~ msgstr "Brillo do teclado" #, fuzzy #~| msgid "Power management is disabled" #~ msgid "Performance mode has been manually enabled" #~ msgstr "A xestión da enerxía está desactivada" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Configure Power Saving..." #~ msgstr "Configurar o aforro enerxético…" #~ msgid "Time To Empty:" #~ msgstr "Tempo ata baleirarse:" #~ msgid "" #~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from " #~ "turning off automatically.\n" #~ "\n" #~ "Most applications will automatically suppress power management when they " #~ "don't want to have you interrupted." #~ msgstr "" #~ "Desactivando a xestión de enerxía evitará que a pantalla e o computador " #~ "se apaguen de maneira automática.\n" #~ "\n" #~ "A meirande parte das aplicacións desactivarán automaticamente a xestión " #~ "de enerxía cando non queiran que as interrompan." #~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" #~ msgid "" #~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." #~ msgid_plural "" #~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." #~ msgstr[0] "%2 e outra aplicación máis están impedindo a xestión de enerxía." #~ msgstr[1] "%2 e outras %1 aplicacións están impedindo a xestión de enerxía." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management." #~ msgstr "%1 está impedindo a xestión de enerxía." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" #~ msgstr "%1 está impedindo a xestión de enerxía: %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1% Cargando" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1% Enchufado" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "%1% restante de batería" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Degradación da capacidade:" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Non se dispón de ningún control da pantalla nin do teclado" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora " #~ msgstr[1] "%1 horas " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Transformador de corrente:" #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Enchufado" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Non enchufado" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Tempo restante:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Tempo restante:" #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1% (cargada)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Transformador de corrente:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Enchufado" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Non enchufado" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurar o vixilante da batería" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Non presente" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Mostrar o &estado de cada batería presente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batería:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Transformador de corrente" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Non enchufado" #, fuzzy #~| msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Mostrar o &estado de cada batería presente" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batería %1:"