# Irish translation of powerdevil # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the powerdevil package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/powerdevil.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile Management" msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Bainisteoireacht Próifíle" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Múch an scáileán" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend to RAM" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar fionraí i RAM" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Geimhrigh" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PowerDevil" msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "PowerDevil" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import PowerDevil Profiles" msgid "Switch Power Profile" msgstr "Iompórtáil Próifílí PowerDevil" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Córas Bainisteoireachta Cumhachta le haghaidh KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: powerdevilapp.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dario Freddi" msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Bainisteoir Gníomhaíochta" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical battery level" msgid "Extra Battery Added" msgstr "Leibhéal criticiúil cadhnra" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be halted in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Stadfaidh an ríomhaire i gceann 1 soicind." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann 1 soicind." #: powerdevilcore.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown" msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Múch" #: powerdevilcore.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann 1 soicind." #: powerdevilcore.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Geimhrigh" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann 1 soicind." #: powerdevilcore.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Codail" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgid "Please save your work." msgstr "" "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil: sábháil do chuid oibre chomh luath " "agus is féidir." #: powerdevilcore.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #| msgid "Cancel" msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Cuibheoir SA Plugáilte Isteach" #: powerdevilcore.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be halted in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Stadfaidh an ríomhaire i gceann 1 soicind." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Ar Chumhacht Chadhnra" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Bhí an cuibheoir cumhachta díphlugáilte." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "30 soicind." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Geimhreoidh do ríomhaire i " #~ "gceann 30 soicind." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "30 soicind." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Leibhéal" #~ msgid " min" #~ msgstr " nóiméad" #~ msgid "After" #~ msgstr "Tar éis" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Múch an ríomhaire tar éis" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ná déan faic" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Codail" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Geimhrigh" #, fuzzy #~| msgid "Shutdown" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Múch" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Múch an scáileán" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe cumhachta" #, fuzzy #~| msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~| msgid "Level" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Leibhéal" #, fuzzy #~| msgid "Profile Management" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle" #, fuzzy #~| msgid "Switch off after" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Múch an ríomhaire tar éis" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Rith script" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgid "after " #~ msgstr "Tar éis" #, fuzzy #~| msgid "When sleep button pressed" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe codlata" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ag am luchtú na próifíle" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Ag am dhíluchtú na próifíle" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Modh fionraíochta nach dtacaítear leis" #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Múch an scáileán" #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Múch an scáileán" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Roghnaíodh próifíl \"%1\", ach níl sé ann.\n" #~ "Seiceáil an chumraíocht PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ceangal le comhéadan an chadhnra.\n" #~ "Seiceáil cumraíocht do chórais" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Cealaíodh gach gníomh fionraíochta ar feitheamh." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i gceann 30 soicind." #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Codail" #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Codail" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Geimhrigh" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Tá an scáileán á chur faoi ghlas" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach. Cealaíodh gach gníomh " #~ "fionraíochta ar feitheamh." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Shroich do chadhnra leibhéal íseal." #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Shroich do chadhnra an leibhéal rabhaidh." #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tá feidhmchlár %1 ag cur cosc ar fhionraíocht de bharr:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "1 soicind." #~ msgstr[1] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "%1 shoicind." #~ msgstr[2] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "%1 shoicind." #~ msgstr[3] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "%1 soicind." #~ msgstr[4] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann " #~ "%1 soicind." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "ar dhiosca i gceann 1 soicind." #~ msgstr[1] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[2] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[3] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind." #~ msgstr[4] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i RAM i gceann 1 soicind." #~ msgstr[1] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i RAM i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[2] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i RAM i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[3] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i RAM i gceann %1 soicind." #~ msgstr[4] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí " #~ "i RAM i gceann %1 soicind." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód " #~ "fuireachais i gceann 1 soicind." #~ msgstr[1] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód " #~ "fuireachais i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[2] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód " #~ "fuireachais i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[3] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód " #~ "fuireachais i gceann %1 soicind." #~ msgstr[4] "" #~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód " #~ "fuireachais i gceann %1 soicind." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann 1 soicind." #~ msgstr[1] "" #~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[2] "" #~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind." #~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind." #~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Tharla earráid agus an ríomhaire á chur ar fionraí:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Athraíodh an phróifíl go \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Cuir ar fionraí ar an Diosca" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Fuireachas" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Socruithe Ginearálta" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Cuir Próifílí in Eagar" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Ábaltachtaí" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Cumraitheoir PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "©, 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Braitheadh bainisteoir cumhachta eile. Ní thosóidh PowerDevil má tá " #~ "bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat PowerDevil a úsáid mar " #~ "phríomhbhainisteoir cumhachta, bain an ceann atá ann agus atosaigh " #~ "seirbhís PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé go bhfuil powersaved ag rith ar an gcóras seo. Ní thosóidh " #~ "PowerDevil má tá bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat " #~ "PowerDevil a úsáid mar phríomhbhainisteoir cumhachta, stad powersaved " #~ "agus atosaigh seirbhís PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nár tosaíodh PowerDevil. Níl a sheirbhís ag rith nó tá " #~ "fadhb le D-Bus ann." #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl nua:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Ainm na próifíle nuaí" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Iontráil ainm ar an phróifíl atá tú ag cruthú" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl seo:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Easpórtáil Próifílí PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Níl an phróifíl reatha sábháilte.\n" #~ "An bhfuil fonn ort í a shábháil?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Sábháil an Phróifíl" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon mhodhanna" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh leagan gníomhach de ConsoleKit ar do ríomhaire, nó ní raibh " #~ "PowerDevil ábalta dul i dteagmháil leis. Ligeann ConsoleKit do " #~ "PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún reatha gníomhach, rud " #~ "áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte isteach ar an gcóras " #~ "ag an am céanna." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhadhb le do chumraíocht." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Próifíl Nua" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Scrios an Phróifíl" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Iompórtáil Próifílí" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Easpórtáil Próifílí" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Socruithe agus Próifíl" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn atosaithe" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn éirí ó fhionraíocht" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Fiafrófar díot d'fhocal faire le linn atosaithe tar éis codlata" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Cumraigh Fógairt..." #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra íseal" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Nuair atá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Ardsocruithe Cadhnra" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra criticiúil" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Leibhéil Chadhnra" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Seo é an leibhéal íseal cadhnra" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Leibhéal íseal cadhnra" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Tá an cadhnra íseal nuair a shroicheann sé an leibhéal seo" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Seo é an leibhéal rabhaidh cadhnra" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Leibhéal rabhaidh cadhnra" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh nuair a shroicheann sé an leibhéal " #~ "seo" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Seo é an leibhéal criticiúil cadhnra" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal criticiúil nuair a shroicheann sé an " #~ "leibhéal seo" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Ábaltachtaí an Chórais" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Líon na Láraonad Próiseála" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Líon na gCadhnraí" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Modhanna fionraíochta a dtacaítear leo" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Tacaíocht DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, beidh PowerDevil in ann spáráil chumhacht do scáileáin " #~ "a chumrú" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Tacaíocht DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Seiceáil an bhfuil ConsoleKit gníomhach ar do chóras" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Ligeann ConsoleKit do PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún " #~ "reatha gníomhach, rud áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte " #~ "isteach ar an gcóras ag an am céanna." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Tacaíocht Ama Rite ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stádas" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Earráid PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an modúl cumraíochta a thosú, toisc go bhfuil fadhb leis an " #~ "Deamhan PowerDevil de réir cosúlachta. Léigh na mionsonraí thíos" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Sannadh Próifíle" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Tá roinnt fadhbanna le do chumraíocht. Féach ar an leathanach " #~ "Ábaltachtaí le haghaidh tuilleadh eolais." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Lig do PowerDevil spáráil chumhacht an scáileáin a bhainistiú" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Fan sula gcuirfear an córas ar fionraí" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Ná fan" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ná Déan Faic" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Foghlaim níos mó faoin tionscadal Energy Star" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gníomhartha" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Chun cailleadh sonraí nó damáiste eile a chosc, is féidir an córas a chur " #~ "ar fionraí nó a gheimhriú, sa chaoi nach gcaithfidh tú an chumhacht " #~ "chadhnra go léir de thaisme. Cumraigh líon na nóiméad a rithfidh an " #~ "ríomhaire an gníomh cumraithe." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Déantar an gníomh seo nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scáileán" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Leis an sleamhnán seo is féidir an ghile nuair atá an córas plugáilte " #~ "isteach a shocrú" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Gile:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Gníomhachtaigh ísliú uathoibríoch" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Ísligh an scáileán go huathoibríoch nuair atá an córas díomhaoin." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Ísligh an scáileán nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " nóiméad" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Cumasaigh bainisteoireacht na cumhachta don scáileán" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an tréimhse dhíomhaointis tar a éis ar chóir don scáileán dul " #~ "isteach sa mhód \"fuireachais\". Seo é an chéad leibhéal spárála " #~ "cumhachta." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "Fuireacha&s tar éis:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "C&uir ar fionraí tar éis" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "LAP agus Córas" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Agus an phróifíl á luchtú, rith:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Tacaíocht scéime" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Scéimeanna a dtacaítear leo" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dinimiciúil (ar éileamh)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dinimiciúil (coimeádach)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Spás Úsáideora" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "LAP %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Díchumasaigh LAP %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Má tá tic sa bhosca seo, díchumasófar LAP %1" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon mhodhanna scálaithe. Má tá LAP measartha nua agat, is " #~ "dócha nach bhfuil roinnt modúl eithne luchtaithe agat. De ghnáth, tá " #~ "ainmneacha cosúil le 'cpufreq_ondemand' ar mhodúil scálaithe. Rud áisiúil " #~ "é scálú agus spárálann sé do chadhnra. Cliceáil \"Déan iarracht ar " #~ "Mhodúil a luchtú\" agus bainfidh PowerDevil triail as na modúil " #~ "riachtanacha a luchtú. Má tá tú cinnte nach dtacaíonn do ríomhaire le " #~ "scálú, is féidir leat an rabhadh seo a dhíchumasú trí \"Ná taispeáin an " #~ "rabhadh seo arís\" a chliceáil." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Déan iarracht ar mhodúil a luchtú" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon mhodúl eithne le haghaidh scálú an LAP. Níl siad " #~ "suiteáilte, nó ní raibh PowerDevil in ann iad a bhrath." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Modúil gan aimsiú" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Múch na LAP seo a leanas" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Téann Oibriú an LAP i gcion go láidir ar fheidhmiúlacht do chórais agus " #~ "ar fhad shaol do chadhnra. Anseo is féidir leat an polasaí is oiriúnaí a " #~ "roghnú le haghaidh na próifíle seo" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Is féidir an LAP a mhúchadh" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Ábaltacht scálaithe" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Polasaithe LAP a dtacaítear leo" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Cumraigh gníomhartha" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Cumraigh sainroghanna le haghaidh spáráil chumhacht an scáileáin" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Cumraigh sainroghanna an Chórais agus an LAP" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Gníomhartha Cadhnra" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xss ná Xext, nó níl eisínteacht XSync " #~ "ar fáil. Ní bheidh sé in ann aga díomhaoin a dhéanamh amach. Machnaigh ar " #~ "PowerDevil a thiomsú arís le ceann de na leabharlanna seo san áireamh ar " #~ "a laghad." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xext, nó níl eisínteacht XSync ar " #~ "fáil. Soláthraíonn XSync éifeachtacht agus luas breise, ag cosaint do " #~ "chadhnra agus do LAP. Moltar duit PowerDevil a úsáid le XSync cumasaithe." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nach é XSync an t-inneall iarratais de rogha agat, cé go " #~ "bhfuil sé ar fáil ar do chóras. Feabhsaíonn sé oibriú agus luas do " #~ "chórais, agus moltar duit é a úsáid. Cliceáil an cnaipe thíos chun é a " #~ "chumasú anois." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Cumasaigh Inneall XSync" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Tacaíocht d'eisínteacht XSync" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "Is éard atá i XSync ná eisínteacht a cheadaíonn iarratas an-éifeachtach " #~ "ar an gcóras. Má tá sé ar fáil, beidh PowerDevil i bhfad níos iontaofa " #~ "agus níos tapúla" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Tacaíocht XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Tacaíocht XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Seans go mbeidh PowerDevil in ann iarratas a dhéanamh ar an gcóras trí " #~ "XScreensaver fiú mura bhfuil XSync ar fáil. Níl gá leis má thacaíonn do " #~ "chóras le XSync. Mura bhfuil siad araon ar fáil, ní bheidh PowerDevil in " #~ "ann iarratas a dhéanamh ar aga díomhaoin an chórais" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Tacaíocht XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Tacaíocht le heisínteacht XTest" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Is féidir le PowerDevil gníomhaíocht úsáideora a bhréagshamhlú, agus lúba " #~ "fionraíochta a chosc. Mura bhfuil sé ar fáil, d'fhéadfadh lúba a tharlú" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Tacaíocht XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "Bunaithe ar XSync (molta)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Bunaithe ar Uaineadóir" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Bunaithe ar Ghiuirléid Ghabhálaí" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Cumasaigh fógairt chaighdeánach" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Taispeánfar fógraí mar shampla teagmhais chaighdeánacha nó athrú na " #~ "próifíle" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Cumasaigh fógairt" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Taispeánfar fógraí mar shampla rabhaidh nó teagmhais thábhachtacha. " #~ "Moltar duit é seo a fhágáil cumasaithe." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Tréimhse le haghaidh fógraí deimhnithe idirghníomhacha" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, sula ndéanfar fionraíocht uathoibríoch, taispeánfaidh " #~ "PowerDevil fógairt idirghníomhach ar feadh na tréimhse sonraithe. Má " #~ "chliceálann tú an fhógairt, ní rithfear an gníomh ciúáilte." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Tobscoir an Gníomh" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM"