# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Sluk for skærmen" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Strøm fra" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Luk ned" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import PowerDevil Profiles" msgid "Switch Power Profile" msgstr "Importér PowerDevil-profiler" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Forøg skærmens lysstyrke" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Forøg skærmens lysstyrke" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock screen" msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Lås skærmen" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE's strømstyringssystem" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og letvægtsstrømstyringsdæmon" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Erstat en eksisterende instans" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshåndtering" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer systemet i at slumre" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer strømstyring for skærm" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Ekstra batteri tilføjet" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will no longer go to sleep." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Computeren vil ikke længere gå i slumretilstand." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Enhedsbatteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder is device name" #| msgid "" #| "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " #| "any time. Please recharge or replace the battery." msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Batteriniveauet i (\"%1\") er lavt, og enheden kan slukke når som helst. " "Udskift eller oplad batteriet snarest muligt." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Musbatteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Tastaturbatteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bluetooth-enhedsbatteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Batteriet i din Bluetooth-enhed (\"%1\") er lavt, og enheden kan slukke når " "som helst. Oplad eller udskift batteriet." #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #| "it down and change the battery." msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Dit batteriniveau er ved at være lavt. Hvis du vil fortsætte med at bruge " "din computer, så sæt den i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Computeren vil blive sat på standby om 1 sekund." #: powerdevilcore.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shut down" msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Luk ned" #: powerdevilcore.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Computeren vil blive suspenderet til ram om 1 sekund." #: powerdevilcore.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Dvale" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Computeren vil blive suspenderet til ram om 1 sekund." #: powerdevilcore.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Suspend to RAM" #| msgid "Sleep" msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Slumre" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery level critical. Please save your work." msgid "Please save your work." msgstr "Batteriniveauet er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Strømforsyning tilsluttet" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Computeren vil ikke længere gå i slumretilstand." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Kører på strømforsyning" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Kører på batteri" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Opladning fuldført" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Batteriet er nu fuldt opladet." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Batteriniveauet er kritisk. Computeren vil lukke ned om 60 sekunder." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Batteriniveauet er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 60 " #~ "sekunder." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Batteriniveauet er kritisk. Computeren vil gå i slumretilstand om 60 " #~ "sekunder." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Sluk efter" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Selv når en ekstern skærm er tilsluttet" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Foretag intet" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slumre" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skærmen" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Anmod om log ud-dialog" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Sluk for skærmen" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Når den bærbare lukkes" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Efterlad uændret" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Strømbesparelse" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceret" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Ydelse" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Skift til:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Under slumring, gå i dvale efter en periode uden aktivitet" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Kør script" #~ msgid "after " #~ msgstr "efter" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatisk" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Under slumring, gå i dvale efter en periode uden aktivitet" #, fuzzy #~| msgid "When sleep button pressed" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Når der trykkes på soveknappen" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Hybrid-slumre" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ved indlæsning af profil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Når profilen forlades" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Dit batteriniveau er ved at være lavt. Hvis du vil fortsætte med at bruge " #~ "din computer, så sæt den i stikkontakten eller luk ned og udskift " #~ "batteriet." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Tænd" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilt bredbånd" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny " #~ "installation kan måske løse dette problem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n" #~ "
Tjek din PowerDevil-konfiguration." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n" #~ "Tjek venligst din systemkonfiguration" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden " #~ "rapporterede følgende fejl: %1\n" #~ "Tjek venligst din systemkonfiguration" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Batteriet i dit tastatur (\"%1\") er lavt, og enheden kan slukke når som " #~ "helst. Udskift eller oplad batteriet snarest muligt." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Batteriet i en tilsluttet enhed (\"%1\") er lavt, og enheden kan slukke " #~ "når som helst. Udskift eller oplad batteriet snarest muligt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 60 " #~ "sekunder." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybrid-suspendér" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendér" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slumre" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og " #~ "skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at " #~ "det er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent " #~ "for flere detaljer." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Defekt batteri" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter " #~ "tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som " #~ "normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst " #~ "%1s webside for at få bekræftet om dit batteri har " #~ "fejl." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når " #~ "producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt " #~ "fabrikationsfejl, som normalt berettiger til gratis reparation eller " #~ "udskiftning. Tjek venligst %1s webside for at få " #~ "bekræftet om dit batteri har fejl." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Tjek dit batteri" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dine strømstyringsprofiler er blevet opdateret til brug med det ny KDE " #~ "strømstyringssystem. Du kan tilpasse dem eller generere et nyt sæt af " #~ "standardindstillinger fra Systemindstillinger." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"%1\" forsøgte at aktivere %2 - en ikke-eksisterende handling. " #~ "Dette skyldes normalt et installations- eller konfigurationsproblem." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slumre" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Skærmen låses" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Strømforsyningen er blevet tilsluttet. Alle forestående " #~ "suspenderingshandlinger er blevet annulleret" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Dit batteri har nået lavt niveau." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Aggresiv strømbesparelse" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Dit batteri har nået advarselsniveauet." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Deaktivér skrivebordseffekter" #, fuzzy #~| msgid "Main Developer" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Hovedudvikler" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Programmet %1 hæmmer suspendering af følgende årsag:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Strømstyringsværktøj til KDE4" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om 1 sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om %1 sekunder." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk " #~ "om 
1 sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk " #~ "om %1 sekunder." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om " #~ "1 sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om " #~ "%1 sekunder." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om 1 " #~ "sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om %1 " #~ "sekunder." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Computeren vil blive suspenderet til disk om 1 sekund." #~ msgstr[1] "Computeren vil blive suspenderet til disk om %1 sekunder." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Der opstod en fejl under suspendering:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profil ændret til \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspendér til disk" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Redigér profiler" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Kapabiliteter" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "Fra dette modul kan du konfigurere dæmonen, oprette og redigere 
strømbesparelsesprofiler og se dit systems kapabiliteter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~| "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-" #~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every " #~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the " #~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 " #~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last " #~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to " #~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Konfiguration af PowerDevil

Dette modul lader dig konfigurere 
PowerDevil. PowerDevil er en dæmon (den kører altså i baggrunden) som 
startes under opstart af KDE.

PowerDevil har to niveauer af " #~ "konfiguration: Et 
generelt, som altid gælder, og et profilbaseret, som lader dig " #~ "konfigurere specifik 
opførsel for hver situation. Du kan altså kaste et blik på dit systems " #~ "kapabiliteter 
i det sidste faneblad. For at komme i gang bør du først konfigurere " #~ "indstillingerne i 
de første to faneblade. Skift så til det fjerde og opret/redigér dine " #~ "profiler. Sidst, men 
ikke mindst, kan du aktivere dine profiler i det tredje faneblad. Du " #~ "behøver ikke 
genstarte PowerDevil, bare tryk på \"Anvend\" og det er klaret.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "En anden strømstyring er blevet detekteret. PowerDevil vil ikke starte, " #~ "hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge PowerDevil som " #~ "din primære strømstyring, så fjern den eksisterende og genstart " #~ "PowerDevil-tjenesten." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Det lader til at powersaved kører på dette system. PowerDevil vil ikke " #~ "starte, hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge " #~ "PowerDevil som din primære strømstyring, så stop powersaved og genstart " #~ "PowerDevil-tjenesten." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil synes ikke at være startet. Enten har du dens tjeneste slået " #~ "fra, eller der er et problem i D-Bus." #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Angiv et navn på den nye profil:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Navnet på den nye profil" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Angiv navnet på profilen, du er ved at oprette, her" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Angiv et navn på denne profil:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Eksportér PowerDevil-profiler" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Den aktuelle profil er ikke blevet gemt.\n" #~ "
Vil du gemme den?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Gem profil" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Ingen metoder fundet" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit blev ikke fundet aktivt på din pc, eller PowerDevil kan ikke " #~ "kontakte det. ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle " #~ "session er aktiv, hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger " #~ "logget ind på systemet på et givent tidspunkt." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Ingen problemer blev fundet i din konfiguration." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Ny profil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Slet profil" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Importér profiler" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Eksportér profiler" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Indstillinger og profil" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Lås skærm ved genoptag" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Låser skærmen, når der vågnes op fra suspendering" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Du vil blive bedt om adgangskode, når du genoptager fra sovetilstand" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Når strømforsyning er tilsluttet" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Når batteriet er på lavt niveau" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Når batteriet er på advarselsniveau" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Avancerede batteri-indstillinger" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Når tilbageværende batteri er kritisk" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Batteriniveauer" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Batteriet er på lavt niveau ved" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Lavt batteriniveau" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Batteriet vil blive anset for lavt, når det når dette niveau" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Batteriet er på advarselsniveau ved" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Advarselsniveau for batteri" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteriet vil blive anset for at være på advarselsniveau, når det når " #~ "dette niveau" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Batteriet er på kritisk niveau ved" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteriet vil blive anset for at være kritisk, når det når dette niveau" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Systemkapabiliteter" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Antal CPU'er" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Antal batterier" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Understøttede suspend-metoder" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Understøttelse af DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er aktiveret, vil PowerDevil kunne konfigurere strømstyring " #~ "for 
din skærm" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS-understøttelse" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Kontrollerer om ConsoleKit er aktiv på systemet" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle session er aktiv, " #~ "hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger logget ind på systemet " #~ "på et givent tidspunkt." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Understøttelse af ConsoleKit-runtime" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Fejl i PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsmodulet kan ikke startes, da der synes at være et problem " #~ "med PowerDevil-dæmonen. Læs flere detaljer nedenfor" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Redigér profiler" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profiltildeling" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Der er nogle problemer i din konfiguration. Tjek kapabilitet-siden for " #~ "flere detaljer." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Lad PowerDevil håndtere strømbesparelse for skærm" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Før suspendering foretages, vent i" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Vent ikke" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Foretag intet" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Lær mere om Energy Star-systemet" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "For at forebygge datatab eller andre skader, kan du få systemet til at " #~ "suspenderes 
eller gå i dvale, så du ikke løber tør for batteri ved et uheld. Indstil " #~ "antallet 
af minutter nedenfor, hvor systemet vil køre den konfigurerede handling. " #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Når systemet er i tomgang i mere end" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Denne handling udføres når den bærbare lukkes" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Med denne skydeknap kan du justere lysstyrken når systemet er tilsluttet " #~ "til 
stikkontakten" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lysstyrke:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Aktivér automatisk dæmpning" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Dæmper automatisk skærmen når systemet er i tomgang." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Dæmp skærm når i tomgang længere end" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Aktivér strømstyring for skærm" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "Vælg den periode af inaktivitet, hvorefter skærmen skal gå i 
\"standby\"-tilstand. Dette er det første niveau af strømbesparelse." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Standby efter" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "S&uspendér efter" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU og system" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Aktivér strømbesparelse for systemet" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Under indlæsning af profil, kør:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Strømbesparelsesskema for system:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Skemaunderstøttelse" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Understøttede skemaer" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dynamisk (efter behov)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dynamisk (konservativ)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Userspace" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Deaktivér CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er afkrydset, vil CPU'en %1 blive " #~ "deaktiveret " #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Ingen skaleringsmetode blev fundet. Hvis din CPU er forholdsvis ny, er " #~ "dette 
formentlig, fordi du ikke har indlæst nogle kernemoduler. Normalt har 
skaleringsmoduler navne i stil med cpufreq_ondemand. Skalering er nyttigt 
og kan spare meget batteri. Tryk på \"Forsøg at indlæse moduler\" for at " #~ "lade 
PowerDevil forsøge at indlæse de påkrævede moduler. Hvis du er sikker på " #~ "at 
din computer ikke understøtter skalering, kan du også deaktivere denne " #~ "advarsel, 
ved at trykke på \"Vis ikke denne advarsel igen\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Forsøg at indlæse moduler" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Ingen kernemoduler til CPU-skalering blev fundet. Måske er de ikke " #~ "installeret, eller PowerDevil kunne ikke finde dem." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Moduler ikke fundet" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Slå følgende CPU'er fra" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU-opførsel påvirker i høj grad dit systems ydelse og dit batteris " #~ "levetid. 
Her kan du vælge den politik, som bedst passer til denne profil" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Politik for skalering af CPU-frekvens:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU kan afbrydes" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Skaleringskapabilitet" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Understøttede CPU-politikker" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Indstil handlinger" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Indstil strømbesparelse for skærm" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Indstillinger for system og CPU" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Batterihandlinger" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-" #~ "udvidelsen 
er ikke tilgængelig. Bestemmelse af inaktiv tid vil ikke være muligt. " #~ "Overvej 
at genbygge PowerDevil med mindst et af disse to biblioteker." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-" #~ "udvidelsen 
er ikke tilgængelig. XSync giver ekstra effektivitet og ydelse og sparer " #~ "på dit batteri 
og din CPU. Det anbefales at bruge PowerDevil med XSync-aktiveret." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync synes ikke at være din foretrukne forespørgsels-backend, selvom den " #~ "er tilgængelig på dit system. Brug af det forbedrer ydelse og " #~ "effektivitet markant, og det anbefales kraftigt. Tryk på knappen " #~ "nedenfor, for at aktivere det nu." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Aktivér XSync-backend" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Understøttelse af XSync-udvidelsen" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync er en udvidelse, som tillader højeffektiv forespørgsel til " #~ "systemet. Hvis 
den er tilgængelig, vil PowerDevil være meget mere pålidelig og effektiv" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync-understøttelse" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Understøttelse af XScreenSaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Gennem XScreenSaver, kan PowerDevil forespørge systemet, hvis XSync 
ikke er tilgængelig. Det er kun nødvendigt, hvis dit system ikke " #~ "understøtter XSync. 
Hvis begge er utilgængelige, vil PowerDevil ikke kunne forespørge om " #~ "systemets 
inaktive tid" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver-understøttelse" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Understøttelse af XTest-udvidelsen" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "Gennem XTest kan PowerDevil foregive brugeraktivitet, og derved 
forebygge gentagen suspendering. Hvis den ikke er tilgængelig, kan 
gentagelser forekomme" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest-understøttelse" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync-baseret (anbefales)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Timer-baseret" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Grabber Widget-baseret" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Aktiverer standardbekendtgørelser" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Bekendtgørelser, såsom standardbegivenheder eller profilændring vises" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Aktivér bekendtgørelser" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Bekendtgørelser, såsom advarsler eller vigtige begivenheder vil blive " #~ "vist. 
Det anbefales at lade dette være aktiveret." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Interval for interaktive bekræftelsesbekendtgørelser" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil PowerDevil vise en interaktiv bekendtgørelse i det " #~ "angivne tidsrum, før der foretages automatisk suspendering. Hvis der " #~ "trykkes på denne bekendtgørelse, vil handlingen, som er sat i kø, ikke " #~ "blive udført." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Afbryd handling" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Suspendér til RAM" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel"