# Translation of kcm_style.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_style\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 09:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 не є коректним архівом теми GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Не вдалося застосувати вибраний стиль «%1»." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Комбінований список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Перемикач" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Стиль програм" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Показувати піктограми на кнопках" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми у меню" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Мітка головної панелі інструментів" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Мітка додаткової панелі інструментів" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Налаштування піктограм та панелей інструментів" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Показ піктограм:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "На кнопках" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "У меню" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Мітка головної панелі інструментів:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Збоку від піктограм" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Під піктограмою" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Мітка додаткової панелі інструментів:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Стиль програм GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Тема GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Перегляд…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Встановити з файла…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Отримати нові стилі програм GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Виберіть архів теми GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "архів теми GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Налаштування піктограм та панелей інструментів…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Налаштувати стиль програм GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Налаштувати стиль…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля можна змінювати зовнішній вигляд елементів " #~ "інтерфейсу програм." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Стиль вікон програм" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002, © Kai Uwe Broulik, 2019" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Тема GTK3:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Отримання нових стилів програм GNOME/GTK…" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Отримання нових стилів програм GNOME/GTK2…" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Стиль програм GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Отримання нових стилів програм GNOME/GTK3…" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Стиль програм GNOME/GTK3" #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Отримати нові стилі програм GNOME/GTK2…" #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Отримати нові стилі програм GNOME/GTK3…" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Неможливо завантажити діалогове вікно" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Немає опису." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби у його " #~ "застосуванні." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, " #~ "спосіб малювання кнопок) той, який за бажанням може бути скомбінований з " #~ "темою (додаткова інформація, наприклад мармурова текстура або градієнт)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, у програмах буде показано маленькі " #~ "піктограми на важливих кнопках." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, в програмах буде показано маленькі " #~ "піктограми поряд з більшістю пунктів меню." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Без тексту: На кнопках панелі інструментів (пенала) буде " #~ "показано лише піктограми. Доцільно на малих моніторах.

Лише " #~ "текст: На кнопках в пеналі буде показано тільки текст.

Текст " #~ "збоку від піктограм: На кнопках панелі інструментів буде показано " #~ "піктограми та текст.Текст показуватиметься збоку від піктограм.

" #~ "Текст під піктограмами: На кнопках панелі інструментів буде " #~ "показано піктограми та текст. Текст показуватиметься під піктограмами." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панелі інструментів" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Без тексту" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стиль віджетів" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Стиль віджетів:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Точне налаштування" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Опис: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете докладно налаштувати параметри стилю " #~ "віджетів" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Група" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Модуль стиля KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Смужка меню" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Стиль смужки меню:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "У програмі" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Кнопка на смужці заголовка" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Віджет загального меню" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Зміни у параметрах набудуть чинності лише після перезапуску програми." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Зміни у видимості піктограм меню стосуватимуться лише заново запущених " #~ "програм.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Змінено режим показу піктограм" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Смужка меню у верхній частині екрана" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Лише експорт" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Графічні ефекти:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Низька роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Висока роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Низька роздільна здатність і значне навантаження на ЦП" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Висока роздільна здатність і значне навантаження на ЦП" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Низька роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Висока роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програми KDE будуть виконувати внутрішні " #~ "анімації."