# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 01:24+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (cursorTheme), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Name of the current cursor theme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cursorSize), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Current cursor size" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "ඔබට මෙම වෙනස්කම් බලපැවැත්වීමට KDE නැවත ආරම්භ කිරීමට සිදුවේ." #: kcmcursortheme.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "%1 කර්සර තේමා සංරක්‍ෂක සොයාගැනීමට නොහැකි විය." #: kcmcursortheme.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "%1 ගොනුව වලංගු කර්සර තේමා සංරක්‍ෂකයක් නොවේ." #: kcmcursortheme.cpp:437 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:446 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "ඔබේ අයිකන තේමා බහාළුම තුළ %1 නමැති අයිකන තේමාව දැනටමත් පවතී. ඔබට ඇත්තෙන්ම එය ප්‍" "රතිපිහිටුවීමට අවශ්‍යද?" #: kcmcursortheme.cpp:450 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "තේමාව නැවත ලියන්නද?" #: kcmcursortheme.cpp:474 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cursorTimeout), group (BusyCursorSettings) #. i18n: ectx: label, entry (taskbarTimeout), group (TaskbarButtonSettings) #: launchfeedbacksettings.kcfg:19 launchfeedbacksettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "The requested size '%1' is not available, using %2 instead." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the mouse cursor theme for the current Plasma " "session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The name of the cursor theme you wish to set for your current Plasma session " "(passing a full path will only use the last part of the path)" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Use a specific size, rather than the theme default size" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the theme for the current " "Plasma session." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Successfully applied the mouse cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for your newly applied mouse cursor " "theme to display correctly." msgstr "ඔබට මෙම වෙනස්කම් බලපැවැත්වීමට KDE නැවත ආරම්භ කිරීමට සිදුවේ." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:123 #, kde-format msgid "You have the following mouse cursor themes on your system:" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:128 #, kde-format msgid "(Current theme for this Plasma session)" msgstr "" #: ui/Delegate.qml:43 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "තේමාව ඉවත් කරන්න..." #: ui/Delegate.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cursor Theme" msgid "Restore Cursor Theme" msgstr "කර්සර තේමාව (&C)" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Launch Feedback" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Configure the animations played while an application is launching." msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cursor feedback:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:radio No cursor feedback when launching apps" msgid "None" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Static" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Blinking" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bouncing" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Task Manager feedback:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable animation" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Stop animations after:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:125 ui/LaunchFeedbackDialog.qml:137 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/main.qml:91 ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Configure Launch Feedback…" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "&Install from File…" msgstr "නව තේමාවක් ස්ථාපනය කරන්න..." #: ui/main.qml:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "&Get New…" msgstr "නව තේමාවක් ස්ථාපනය කරන්න..." #: ui/main.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Open Theme" msgstr "තේමාව ඉවත් කරන්න..." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: xcursor/xcursortheme.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "" #~ msgid "Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "danishka@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "කර්සර තේමාව (&C)" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබට දැනට භාවිත කරන තේමාව මකාදැමිය නොහැක.
ඔබට ඒ සඳහා වෙනත් තේමාවකට " #~ "මාරුවීමට සිදුවේ.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබට %1කර්සර තේමාව ඉවත් කිරීමට ඇවැසිද?
මෙය මෙම තේමාවට අදාල සියළු " #~ "ගොනු මකාදමනු ඇත.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "තහවුරු කිරීම" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "කර්සර සැකසුම් වෙනස්විය" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "තේමා URL ලිපිනය අදින්න හෝ ලියන්න" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "කර්සර තේමාව බාගත නොහැකි විය; කරුණාකත %1 ලිපිනය නිවැරදි දැයි බලන්න." #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "ඔබට භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය කර්සර තේමාව තෝරන්න (පෙරදැක්ම සඳහා මවුසය ඉහළින් ගෙනයන්න):" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "ඔබට භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය කර්සර තේමාව තෝරන්න:" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "කුඩා කළු" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "කුඩා කළු කර්සර" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "විශාල කළු" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "විශාල කළු කර්සර" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "කුඩා සුදු" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "කුඩා සුදු කර්සර" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "විශාල සුදු" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "විශාල සුදු කර්සර" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "බොත්තම් පෙළගැස්ම" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "දකුණත් (&t)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "වමත් (&f)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "මවුස රෝදයේ හෝ සිව් වැනි හා පස්වැනි මවුස බොත්තම් වල දිශාව වෙනස් කිරීම" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ක්‍රෝල් දිශාව(&v)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "ගොනු හා බහාළුම් විවෘත කිරීමට ද්විත්ව ක්ලිකය (මුල් ක්ලිකයේදී අයිකනය තෝරාගැනේ) (&b)" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "ගොනු හා බහාළුම් විවෘත කිරීමට තනි ක්ලිකය (&S)" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "අයිකන මතදී පොයින්ටරය වෙනස් කරන්න (&n)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "අයිකන ස්වයංක්‍රීයව තෝරන්න (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "ප්‍රමාදය (&y):" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

මවුසයe

මෙම මොඩියුලය ඔබට ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය ක්‍රියාකරන ආකාරය පිළිබඳ විවිධ අභිප්‍" #~ "රේත තෝරාගැනීමට ඉඩ දේ. ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය ඇතැම්විට මවුසයක්, ට්‍රැක් බෝලයක් හෝ එවන් කාර්‍" #~ "යයක් ඉටුකරන වෙනත් දෘඩාංගයක් විය හැක." #~ msgid "&General" #~ msgstr "සාමාන්‍ය (&G)" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "ඔබ වමත්කරුවෙක් නම්,ඔබට ඔබේ උපකරණයේ වම් හා දකුණු බොත්තම් වල කාර්‍යයන් මාරු කිරීමට 'වමත්' " #~ "අභිප්‍රේතය තෝරාගැනීමෙන් හැක. ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය සතුව බොත්තම් දෙකකට වඩා පවතීනම්. වම් හා " #~ "දකුණු බොත්තම් සඳහා පමණක් මෙය බලපායි. උදාහරණයක් ලෙස ඔබ සතුව බොත්තම් තුනක මවුසක් පවතීනම් " #~ "මැද බොත්තමට මෙය බල නොපායි." #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE පෙරනිමි හැසිරීම වනුයේ ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණයේ වම් බොත්තම එක් වරක් ක්ලික් කල විට අයිකන සක්‍රීය " #~ "වීමයි මෙය ඔබ ජාල ගවේශකයන්හීදී සබැඳි ක්ලික් කිරීමට සමාන වේ බ සලකුණු කිරීම තනි ක්ලිකයකින් කර, " #~ "ඒවා සක්‍රීය කිරීමට ද්වී ක්ලිකයක් යෙදීමට කැමති නම් මෙම අභිප්‍රේතය සලකුණු කරන්න." #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "එක් ක්ලිකයකින් ගොනු හෝ බහාළුම් විවෘත කිරීම හා කාර්‍යය ඉටු කිරීම." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "මෙම අභිප්‍රේතය තෝරා ඇතිනම්, මවුස ලක්‍ෂය අයිකනයක් මත නැවතූ විට එය ස්වයංක්‍රීයව තෝරාගැනේ. " #~ "මෙය තනි ක්ලිකයක් මගින් අයිකන සක්‍රීය කිරීමට තෝරා ඇතිවිට හා ඔබට සක්‍රීය කිරීමකින් තොරව අයිකනයක් " #~ "තෝරාගැනීමට ඇවැසි නම් මෙය ප්‍රයෝජනවත් " #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් ස්වයංක්‍රීයව අයිකන තෝරාගැනෙන ලෙස තෝරාගෙන ඇතිනම් මෙම ස්ලයිඩරය ඔබට අයිකනය " #~ "තෝරාගැනීමට පෙර මවුස ලක්‍ෂය එය මත කොපමණ වේලාවක් තැබිය යුතුද යන්න තෝරාගත හැක." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "වැඩිමනත්" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "ලක්‍ෂක ත්වරණය:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම අභිප්‍රේතය ඔබට දෘඩාංගයේ (මෙය මවුසයක්, ට්‍රැක් බෝලයක් හෝ වෙනත් ලක්‍ෂක උපකරණයක් " #~ "විය හැක) සෙලවීම හා තිරයේ මවුස ලක්‍ෂය ගමන් කරන දුර අතර සම්බන්ධය වෙනස් කිරීමට ඉඩදේ

වැඩි ත්වරණ අගයක් දුන්විට ඔබ භෞතික උපකරණයේ කරන සුළු සෙලවීම පවා තිරයේ විශාල සෙලවීමක් " #~ "ලෙස දැක්විය හැක, වැඩි අගයන් තෝරාගැනීම මවුස ලක්‍ෂය තිරය හරහා පියාසර කරවිය හැක, මෙය එය " #~ "හැසිරවීම අසීරු කරයි.

" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "ලක්‍ෂක පර්යන්තය:" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

පර්යන්තය යනු ත්වරණය බලපෑමට පෙර මවුස ලක්‍ෂය ගමන්කල යුතු කුඩා දුරයි. සෙලවීම පර්යන්තයට " #~ "වඩා කුඩානම්. මවුස ලක්‍ෂය 1X ත්වරණයක් සැකසූ විට මෙන් ගමන් කරයි;

එම නිසා, ඔබ " #~ "භෞතික උපකරණයෙන් කුඩා සෙලවුමක් සිදුකිරීම ත්වරණයක් සිදු නොකරයි එය වඩා හොඳ මවුස ලක්‍ෂක පාලනයක් " #~ "ඔබට ලබාදේ, එමෙන්ම විශාල සෙලවුමකදී ඔබට ඉක්මනින් මවුස ලක්‍ෂය තිරයේ විවිධ ස්ථානවලට ගෙනයා " #~ "හැක.

" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ද්විත්ව ක්ලික් කාල පරාසය:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "ද්විත්ව ක්ලික් පරතරය යනු, මවුස ක්ලික් දෙකක් ද්වී ක්ලික් ක්‍රියාවක් බවට පත්වන උපරිම කාලයයි " #~ "(මිලිතත්පර) පළමු ක්ලිකයකින් පසු දෙවන ක්ලිකය මෙම කාලයට ඉක්ම ගොස් සිදුවී නම් ඒවා වෙන්ව සිදුවූ " #~ "ක්ලික් දෙකක් ලෙස ගැනේ." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ඇදීම් ඇරඹීමේ කාලය:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසය ක්ලික් කර (උදා , බහු-රේඛීය සකසනයක් තුළ) ඇදීම් ආරම්භක වේලාව තුල ගෙනයයි නම්. " #~ "ඇදීමේ ක්‍රියාවක් සැකසෙනු ඇත." #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ඇදීම් ආරම්භ දුර:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසය ක්ලික් කර අවම වශයෙන් ඇදීම් ආරම්භක ස්ථානය දක්වාවත් ගෙනයයි නම්. ඇදීමේ ක්‍රියාවක් " #~ "සැකසෙනු ඇත." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "මවුස රෝද සක්‍රෝල් වනුයේ:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසයේ රෝදය භාවිත කරයි නම්, මෙය එක් එක් රෝද ගමන් කිරීමකදී සක්‍රෝල් වන පේළි ගණන නිර්ණය " #~ "කරයි, මෙම ගණන දෘශ්‍ය පේළි ගණන ඉක්මවුව හොත්, එය නොසලකා හැරෙන අතර රෝද සෙලවීම පිටු ඉහළ/" #~ "පහළ ගෙනයෑමක් ලෙස සැලකේ." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "මවුස ගමන්කිරීම" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "පොයින්ටරය යතුරුපුවරුව මගින් ගෙනයන්න (අංක පෑඩය භාවිත කර) (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "ත්වරණ පමාව (&A):" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "නැවත කිරීමේ කාල පරතරය (&e):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "ත්වරණ කාලය (&t)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "පික්සෙල/තත්" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "උපරිම වේගය (&x): " #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "ත්වරණ පැතිකඩ (&p):" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "මවුසය" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " පික්සල" #~ msgstr[1] "පික්සෙල" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " රේඛාව" #~ msgstr[1] "රේඛා" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "මවුස් වර්‍ගය: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF චැනල 1 ස්ථාපිතයි. කරුණාකර සබැඳිය යලි ඇතීරීමට කරුණාකර සම්බන්ධකරන්න බොත්තම ඔබන්න" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "අවලංගු කරන්න බොත්තම ඔබන්න" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF චැනල 2 ස්ථාපිතයි. කරුණාකර සබැඳිය යලි ඇතීරීමට කරුණාකර සම්බන්ධකරන්න බොත්තම ඔබන්න" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුසය" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත රෝද මවුසය" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස් මෑන් රෝදය" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ට්‍රැක්මෑන් රෝදය" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ට්‍රැක්මෑන් සජීව" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ට්‍රැක්මෑන් FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස්මෑන් ප්‍රකාශ" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස්මෑන් ප්‍රකාශ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුසය (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ ට්‍රැක්මෑන්" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "නොදන්නා මවුසයක්" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "රැහැන් රහිත නාමය" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "සංවේදක විභේදනය" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "අඟලකට ගණන් 400ක්" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "අඟලකට ගණන් 800ක්" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "බැටරි මට්ටම" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF නාලිකා" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1 වන නාලිකාව" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2 වන නාලිකාව" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "ඔබ Logitech මවුසයක් සම්බන්ධ කර ඇත,එමෙන්ම එහි සම්පාදන කාලයේදී libusb හමුවිය, නමුත් " #~ "මවුසයවෙත පිවිසිය නොහැක. මෙය බොහෝවිට බලතල ගැටළුවක් නිසා විය හැක. ඔබ මෙය විසඳීම සඳහා " #~ "අත්පොත වෙත යොමු වීමට සිදුවේ." #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE සම්මත" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 හා 3 හී පෙරනිමි කර්සර තේමාව" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "විස්තරයක් නොපවතී" #~ msgid "Short" #~ msgstr "පෙළගැස්ම" #~ msgid "Long" #~ msgstr "දිගු"