# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024 Giovanni Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 12:32+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: package/contents/config/config.qml:18 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entratas" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:33 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Stato de Application" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:35 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communicationes" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:37 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Servicios de systema" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:39 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Controlo Hardware" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:42 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:74 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:81 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitate" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Via Breve de Claviero" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:242 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Monstrate quando relevante" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:243 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Sempre monstrate" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:244 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Sempre celate" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:245 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:311 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Sempre monstra omne entratas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:23 #, kde-format msgctxt "The arrangement of system tray icons in the Panel" msgid "Panel icon size:" msgstr "Dimension de Icone de pannello:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:25 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Parve" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:32 #, kde-format msgid "Scale with Panel height" msgstr "Scala con altessa de pannello" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33 #, kde-format msgid "Scale with Panel width" msgstr "Scala con largessa de Pannello" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Automatically enabled when in Touch Mode" msgstr "Automaticamente habilitate quando in modo de tocco (Touch)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The spacing between system tray icons in the Panel" msgid "Panel icon spacing:" msgstr "Spatiar de Icone de pannello:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Icon spacing" msgid "Small" msgstr "Parve" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Icon spacing" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Icon spacing" msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip under a combobox when Touch Mode is on" msgid "Automatically set to Large when in Touch Mode" msgstr "Automaticamente fixa a Grande (large) quando in modo de tocco (touch)" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Vade retro" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:71 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Stato e Notificationes" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:140 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Altere actiones" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:240 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Manteni aperite" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:26 #, kde-format msgid "Show all the items in the system tray in a popup" msgstr "Monstra omne elemento in le tabuliero de systema in un popup" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:40 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Claude popup" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:40 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Monstra icones celate" #: package/contents/ui/HiddenItemsView.qml:43 #, kde-format msgctxt "Some letters with tall characters, ascenders, descenders, etc" msgid "AILlmyjgGJP" msgstr "AILlmyjgGJP" #~ msgid "Expand System Tray" #~ msgstr "ExpandeTabuliero de Systema" #~ msgctxt "" #~ "Suffix added to the applet name if the applet is autoloaded via DBus " #~ "activation" #~ msgid "%1 (Automatic load)" #~ msgstr "%1 (Cargamento Automatic)" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Extra elementos" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Cela icones" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Stat&usNotifierTestap (Notificator de stato Testap)" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "&Gerente de notificator de stato" #~ msgid "" #~ "

Log

" #~ msgstr "" #~ "

Registro (log)

" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Cargamento Automatic)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "&NecessitaAttention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Consilio" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualisa" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Labores o Cargas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controlo de Job (labor o carga)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nominar" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Il initialva le labor o carga" #~ msgid "Pump Job" #~ msgstr "Pumpa labor o carga" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Essayante kuiserver (il ha %1 secundas remanente)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Elemento de Servicio de systema" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "StatusNotifierTest (Essaya de notificator de stato)" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Alcun explication ab le plagia." #, fuzzy #~| msgid "SystemTray Settings" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Preferentias de tabuliero de systema" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoria incognite" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: on non pote trovar metadatos de pluigin: %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Error quando on cargava file QML: %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Monstrante information pro pacchetto: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nomine : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Commento: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Plugin: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Percurso: %1"