# translation of kcmstyle.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Tharla earráid agus an dialóg chumraíochta á luchtú le haghaidh na stíle seo." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Cumraigh %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Cluaisín 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Cnaipe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Bosca Teaglama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ticbhosca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Cnaipe raidió" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Cluaisín 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Feidhmchláir" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Taispeáin deilbhíní ar chnaipí:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Taispeáin deilbhíní ar chnaipí:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Téacs ar an bpríomhbharra uirlisí:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Téacs ar an mbarra uirlisí tanáisteach:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "Taispeáin deilbhíní i roghchláir:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Cnaipe raidió" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Téacs ar an bpríomhbharra uirlisí:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Téacs Amháin" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Téacs ar an mbarra uirlisí tanáisteach:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Feidhmchláir" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Réamhamharc" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Feidhmchláir" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Cu&mraigh..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Cu&mraigh..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Stíl

Leis an modúl seo is féidir dealramh an chomhéadain " #~ "úsáideora a athrú, mar shampla stíl na ngiuirléidí agus maisíochtaí." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Feidhmchláir" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Feidhmchláir" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Feidhmchláir" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Feidhmchláir" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Feidhmchláir" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ní féidir an dialóg a luchtú" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Taispeántar réamhamharc ar an stíl roghnaithe sa limistéar seo gan é a " #~ "chur i bhfeidhm ar an deasc féin." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat stíl ghiuirléide a roghnú ó liosta de stíleanna " #~ "réamhshainithe (m.sh. an tslí a ndeartar cnaipí). Uaireanta is féidir an " #~ "stíl a chur le chéile le téama (eolas breise cosúil le huigeacht nó " #~ "grádán)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le " #~ "taobh roinnt cnaipí tábhachtacha." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le " #~ "taobh formhór na míreanna roghchláir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Gan Téacs: Ná taispeáin ach deilbhíní ar chnaipí sa bharra " #~ "uirlisí. An rogha is fearr le taifeach íseal.

Téacs Amháin: Ná taispeáin ach téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí.

Téacs le " #~ "taobh deilbhíní: Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra " #~ "uirlisí. Ailínítear an téacs le taobh an deilbhín.

Téacs faoi " #~ "dheilbhíní: Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra " #~ "uirlisí. Ailínítear an téacs faoin deilbhín." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barraí Uirlisí" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Gan Téacs" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stíl na ngiuirléidí:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stíl na ngiuirléidí:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Tiúnadh &Fíneálta" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Cur Síos: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Ar an leathanach seo is féidir leat mionsonraí a roghnú maidir le " #~ "roghanna stíl na ngiuirléidí" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Bosca Grúpa" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modúl Stíle KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra Roghchláir" #, fuzzy #~| msgid "Menubar" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Barra Roghchláir" #~ msgid "In application" #~ msgstr "San fheidhmchlár" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Feidhmchláir" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Má athraíonn tú infheictheacht na ndeilbhíní roghchláir, rachaidh sé i " #~ "bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Athraíodh Deilbhíní Roghchláir" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Easpórtáil amháin" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Maisíochtaí grafacha:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP Mall" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Ardtaifeach taispeána agus LAP Mall" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP tapa" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Ardtaifeach taispeána agus LAP tapa" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP an-tapa" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Ardtaifeach taispeána agus LAP an-tapa" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Leis an rogha seo, rithfidh Feidhmchláir KDE beochan inmheánach." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Deilbhíní Amháin" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Suíomh an téacs in eilimintí sa bharra uirlisí:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stíl" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Ligeann an leathanach seo duit maisíochtaí éagsúla giuirléidí a chumasú. " #~ "Moltar duit gan aon mhaisíochtaí a chumasú chun an luas is fearr a bhaint " #~ "as do chóras." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Aibhsigh cnaipí faoin luch" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Cumasaigh leideanna uirlisí" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Maisíochtaí" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Cumasaigh maisíochtaí grafacha" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Díchumasaigh" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Beoigh" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Maisíocht bhos&ca teaglama:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Céimnigh" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Maisíocht roghchláir:" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Teimhneacht r&oghchláir:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "&Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Níl roghchláir tréshoilseacha ar fáil.
" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grúpa Cnaipí"