# Spanish translations for plasmashell.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-09 20:41+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurar complemento de acciones del ratón" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Visite bugs.kde.org para informar de problemas" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Copiar la versión de Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Informar de un fallo..." #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Ocultar el panel de vista previa" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Ocultar hasta reiniciar" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Ocultar permanentemente..." #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "¿Seguro que quiere ocultar permanentemente el panel de vista previa?Esta acción solo se puede deshacer eliminando la línea que empieza con " "ShowDesktopPreviewBanner en el archivo de configuración " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "¿Ocultar el panel de vista previa?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrar en el modo de edición" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Intérprete de Plasma" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activar el depurador JavaScripit QML" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "" "No reiniciar automáticamente el intérprete de órdenes de Plasma tras un fallo" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forzar la carga del complemento del intérprete de órdenes indicado" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Sustituir una instancia existente" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "El inicio de Plasma ha fallado" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "El inicio de Plasma ha fallado porque no se puede usar correctamente OpenGL " "2 o el software alternativo.\n" "Por favor, compruebe que los controladores gráficos están configurados de " "forma correcta." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2 %" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenciado" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Micrófono silenciado" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 silenciado" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Panel táctil activado" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Panel táctil desactivado" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activada" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi desactivada" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activado" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desactivado" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet móvil activado" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet móvil desactivado" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Teclado virtual activado" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Teclado virtual desactivado" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Suspensión y bloqueo de pantalla bloqueados" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Suspensión y bloqueo de pantalla desbloqueados" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Modo de ahorro de energía" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Modo equilibrado de uso de energía" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Modo de rendimiento" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Con las GPU NVIDIA en X11, se sabe que el estilo flotante y el modo de " "opacidad adaptativa provocan un rendimiento deficiente al arrastrar y " "cambiar el tamaño de las ventanas. Considere el uso de otros ajustes." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Ocultar configuración del panel" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Mostrar configuración del panel" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Pantalla interna en %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 en %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Pantalla %1 desconectada" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Ocultar el escritorio" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Activar el lanzador de aplicaciones" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Mostrar el selector de actividad" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Detener la actividad actual" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Cambiar a la actividad anterior" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Cambiar a la actividad siguiente" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activar la entrada %1 del gestor de tareas" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Gestión del panel y el escritorio" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Mover el foco del teclado entre paneles" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Añadir panel" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "%1 sin elementos" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador por software en uso" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Renderizador por software en uso" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "La renderización puede verse mermada" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "No volver a mostrar" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Contador de paneles" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Cuenta los paneles" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Activa el modo de pruebas e indica el archivo javascripit para configurar " #~ "el entorno de pruebas" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Gestión de escritorios y paneles..." #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Compilación de desarrollo de Plasma %1" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Cargar el intérprete de órdenes de Plasma como aplicación independiente; " #~ "necesita que se especifique la opción «shell-plugin»" #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "No se conoce %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de script: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Actividades..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Faltan todos los paquetes del intérprete.\n" #~ "Se trata de un problema de instalación. Por favor, póngase en contacto " #~ "con su distribución." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "No se puede iniciar Plasma" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "No se puede encontrar el paquete del intérprete %1." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Archivo de guion principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forzar una vista en ventana para probar" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Desaconsejado, no hace nada" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Su hardware gráfico no permite el uso de OpenGL (ES) 2. Plasma se " #~ "interrumpirá ahora." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Se ha detectado una versión de OpenGL no compatible" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Número de cuelgues recientes" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostrar el tablero de mandos" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Ocultar el tablero de mandos" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Silencia la salida" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Consola para guiones del intérprete de órdenes del escritorio" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de script %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Guardar archivo de script" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Ejecutando script en %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Tiempo de ejecución: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún complemento. Compruebe su instalación." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar"