# Translation of kde_lookandfeel to Spanish # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde_lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 00:16+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: contents/logout/Logout.qml:153 #, kde-format msgid "Installing software updates and restarting in 1 second" msgid_plural "Installing software updates and restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Instalando actualizaciones del software y reiniciando en 1 segundo" msgstr[1] "" "Instalando actualizaciones del software y reiniciando en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:154 #, kde-format msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Reinicio en 1 segundo" msgstr[1] "Reinicio en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:156 #, kde-format msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Cierre de sesión en 1 segundo" msgstr[1] "Cierre de sesión en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:159 #, kde-format msgid "Installing software updates and shutting down in 1 second" msgid_plural "Installing software updates and shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Instalando actualizaciones del software y apagando en 1 segundo" msgstr[1] "Instalando actualizaciones del software y apagando en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:160 #, kde-format msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Apagado en 1 segundo" msgstr[1] "Apagado en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:175 #, kde-format msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Otro usuario ha iniciado sesión. Si apaga el equipo o lo reinicia, dicho " "usuario puede perder su trabajo." msgstr[1] "" "%1 usuarios han iniciado sesión. Si apaga el equipo o lo reinicia, dichos " "usuarios pueden perder su trabajo." #: contents/logout/Logout.qml:190 #, kde-format msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Cuando reinicie el equipo, entrará en la pantalla de configuración del " "firmware." #: contents/logout/Logout.qml:203 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Reposo" #: contents/logout/Logout.qml:204 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep Now" msgstr "En reposo ahora" #: contents/logout/Logout.qml:213 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: contents/logout/Logout.qml:214 #, kde-format msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: contents/logout/Logout.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep short" msgid "Install Updates and Restart" msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" #: contents/logout/Logout.qml:227 contents/logout/Logout.qml:246 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: contents/logout/Logout.qml:228 contents/logout/Logout.qml:247 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: contents/logout/Logout.qml:260 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep short" msgid "Install Updates and Shut Down" msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" #: contents/logout/Logout.qml:262 contents/logout/Logout.qml:281 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: contents/logout/Logout.qml:263 contents/logout/Logout.qml:282 #, kde-format msgid "Shut Down Now" msgstr "Apagar ahora" #: contents/logout/Logout.qml:294 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: contents/logout/Logout.qml:295 #, kde-format msgid "Log Out Now" msgstr "Cerrar sesión ahora" #: contents/logout/Logout.qml:305 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/osd/OsdItem.qml:34 #, kde-format msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/splash/Splash.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, creado por KDE" #~ msgctxt "@action:button Keep short" #~ msgid "Install Updates & Restart Now" #~ msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar ahora" #~ msgctxt "@action:button Keep short" #~ msgid "Install Updates & Shut Down Now" #~ msgstr "Instalar actualizaciones y apagar ahora" #~ msgid "Keyboard Layout: %1" #~ msgstr "Disposición de teclado: %1" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Caps Lock is on" #~ msgstr "El bloqueo de mayúsculas está activado" #~ msgctxt "For switching to a username and password prompt" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otros..." #~ msgid "Type in Username and Password" #~ msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña" #~ msgid "List Users" #~ msgstr "Listar usuarios" #~ msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Inicio de sesión fallido" #~ msgid "Desktop Session: %1" #~ msgstr "Sesión de escritorio: %1" #~ msgctxt "@title: group" #~ msgid "Clock:" #~ msgstr "Reloj:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Keep visible when unlocking prompt disappears" #~ msgstr "" #~ "Mantener visible cuando desaparece la solicitud de contraseña de " #~ "desbloqueo" #~ msgctxt "@title: group" #~ msgid "Media controls:" #~ msgstr "Controles multimedia:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show under unlocking prompt" #~ msgstr "Mostrar debajo de la solicitud de contraseña de desbloqueo" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Desbloqueo fallido" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Reposo" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar usuario" #~ msgctxt "Button to change keyboard layout" #~ msgid "Switch layout" #~ msgstr "Cambiar distribución" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "(or scan your fingerprint on the reader)" #~ msgstr "(o escanee su huella digital en el lector)" #~ msgid "(or scan your smartcard)" #~ msgstr "(o escanee su tarjeta inteligente)" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "No media playing" #~ msgstr "No se está reproduciendo multimedia" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Play or Pause media" #~ msgstr "Reproducir o pausar multimedia" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista siguiente" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Switch to This Session" #~ msgstr "Cambiar a esta sesión" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Iniciar nueva sesión" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Battery at %1%" #~ msgstr "Batería al %1%" #~ msgctxt "Nobody logged in on that session" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "No usado" #~ msgctxt "User logged in on console number" #~ msgid "TTY %1" #~ msgstr "TTY %1" #~ msgctxt "User logged in on console (X display number)" #~ msgid "on TTY %1 (Display %2)" #~ msgstr "en TTY %1 (pantalla %2)" #~ msgctxt "Username (location)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure KRunner Behavior" #~ msgstr "Configurar el comportamiento de KRunner" #~ msgid "Configure KRunner…" #~ msgstr "Configurar KRunner..." #~ msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" #~ msgid "Search '%1'…" #~ msgstr "Buscar «%1»..." #~ msgctxt "Textfield placeholder text" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Show Usage Help" #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre el uso" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Fijar" #~ msgid "Pin Search" #~ msgstr "Fijar la búsqueda" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Mantener abierto" #~ msgid "Recent Queries" #~ msgstr "Consultas recientes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "in category recent queries" #~ msgstr "en la categoría de consultas recientes" #~ msgctxt "verb, to show something" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Configure Search Plugins" #~ msgstr "Configurar los complementos de búsqueda" #~ msgctxt "" #~ "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " #~ "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " #~ "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." #~ msgid "Plasma 25th Anniversary Edition by KDE" #~ msgstr "Plasma Edición del 25 Aniversario, por KDE" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "verb, to show something" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Mostrar siempre" #~ msgctxt "verb, to show something" #~ msgid "Always show" #~ msgstr "Mostrar siempre" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Escriba el nombre de usuario" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Otro usuario" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nueva sesión" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Cargando" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Totalmente cargada" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Conectado, no cargando" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% de batería restante" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambiar sesión" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crear sesión" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambiar sesión..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "No existen otras sesiones activas en la actualidad." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sin usar" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (en pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Buscar usuario" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "La sesión está bloqueada" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "La sesión ha sido bloqueada por %1" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de inicio " #~ "de sesión o una sesión existente.\n" #~ "Se asigna una tecla F para cada sesión; F%1 se asigna normalmente a la " #~ "primera sesión, F%2 a la segunda sesión, y así sucesivamente. Puede " #~ "cambiar entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la correspondiente tecla F de " #~ "forma simultánea. Además, los menús del Panel de KDE y del Escritorio " #~ "contienen acciones para cambiar entre sesiones." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar"