# translation of kcminput.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (cursorTheme), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Name of the current cursor theme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cursorSize), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Current cursor size" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym." #: kcmcursortheme.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1." #: kcmcursortheme.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys." #: kcmcursortheme.cpp:437 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:446 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych " "eisiau ei amnewid efo'r un yma?" #: kcmcursortheme.cpp:450 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr " Drosysgrifo'r thema?" #: kcmcursortheme.cpp:474 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cursorTimeout), group (BusyCursorSettings) #. i18n: ectx: label, entry (taskbarTimeout), group (TaskbarButtonSettings) #: launchfeedbacksettings.kcfg:19 launchfeedbacksettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "The requested size '%1' is not available, using %2 instead." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the mouse cursor theme for the current Plasma " "session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The name of the cursor theme you wish to set for your current Plasma session " "(passing a full path will only use the last part of the path)" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Use a specific size, rather than the theme default size" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the theme for the current " "Plasma session." msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Successfully applied the mouse cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for your newly applied mouse cursor " "theme to display correctly." msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:123 #, kde-format msgid "You have the following mouse cursor themes on your system:" msgstr "" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:128 #, kde-format msgid "(Current theme for this Plasma session)" msgstr "" #: ui/Delegate.qml:43 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr " Gwaredu Thema" #: ui/Delegate.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cursor Theme" msgid "Restore Cursor Theme" msgstr "T&hema Cyrchydd" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Launch Feedback" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Configure the animations played while an application is launching." msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cursor feedback:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:radio No cursor feedback when launching apps" msgid "None" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Static" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Blinking" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bouncing" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Task Manager feedback:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable animation" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Stop animations after:" msgstr "" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:125 ui/LaunchFeedbackDialog.qml:137 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/main.qml:91 ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Configure Launch Feedback…" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "&Install from File…" msgstr "Gosod Thema Newydd..." #: ui/main.qml:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "&Get New…" msgstr "Gosod Thema Newydd..." #: ui/main.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Open Theme" msgstr " Gwaredu Thema" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: xcursor/xcursortheme.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "T&hema Cyrchydd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" #~| "
This will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd %1?" #~ "
Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Cadarnhad" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn " #~ "iawn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Du bach" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion du bach" #~ msgid "Large black" #~ msgstr " Du mawr" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion du mawr" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Gwyn bach" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion gwyn bach" #~ msgid "Large white" #~ msgstr " Gwyn mawr" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Trefn Botymau" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Llaw &Dde" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Llaw &Chwith" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed " #~ "botwm llygoden." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Eiconau" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic " #~ "gyntaf)" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "&Oediad:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "meil" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Llygoden

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar " #~ "gyfer y ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais " #~ "bwyntio fod yn lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â " #~ "swyddogaeth tebyg." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Cyffredinol" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau " #~ "chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. " #~ "Os oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith " #~ "a dde bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, " #~ "nid oes effaith ar y botwm canol." #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais " #~ "bwyntio yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan " #~ "gliciwch ar gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well " #~ "gennych ddewis â chlic unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y " #~ "dewisiad yma." #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar " #~ "y sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol " #~ "pan fo cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr " #~ "eicon yn unig, heb ei weithredoli." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd " #~ "yma i chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr " #~ "eicon cyn ei ddewis." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Uwch" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows you to change the relationship between the distance " #~| "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~| "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~| "other pointing device.)

A high value for the acceleration will lead " #~| "to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only " #~| "make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~| "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~| "it hard to control." #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia " #~ "pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei " #~ "hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio " #~ "arall.)

Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y " #~ "lygoden ar y sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais " #~ "gorfforol. Gall ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden " #~ "wibio ar draws y sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Trothwy pwyntydd:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " #~| "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~| "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~| "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements with " #~| "the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~| "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~| "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~| "different areas on the screen." #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn " #~ "i'r cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r " #~ "drothwy, symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X.

" #~ "Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes " #~ "cyflymiad o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y " #~ "llygoden. Â symudiadau mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd " #~ "y llygoden yn gyflym i ardaloedd gwahanol ar y sgrîn." #~ msgid " msec" #~ msgstr "meil" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Cyfnod clic dwbl:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n " #~ "glic dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r " #~ "cyfnod yma ar ôl y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Amser cychwyn llusgo:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch " #~ "symud y lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred " #~ "lusgo." #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Pellter dechrau llusgo:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter " #~ "dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i " #~ "sgrolio am bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r " #~ "nifer o linellau yn y golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr " #~ "olwyn ei drin fel symudiad tudalen i fyny/i lawr." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Llywio Llygoden" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Oedi &cyflymiad:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Cyfnod &ailadrodd:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "A&mser cyflymiad:" #, fuzzy #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "picseli" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Cyflymder &uchaf:" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Proffil cyflymiad:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Llygoden" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "dim" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Byr" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli" #~ msgid "No theme" #~ msgstr " Dim thema" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol" #, fuzzy #~ msgid "System theme" #~ msgstr " Dim thema"