# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 X əyyam # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kheyyam Godjayev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-09 16:10+0400\n" "Last-Translator: Khayyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Mübadilə tarixçəsi:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " giriş" msgstr[1] " girişlər" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Seçim və Mübadilə buferi:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Mətn və ya klaviatura və siçan ilə seçilən sahə seçim " "adlanır. Seçim siçanın orta düyməsi ilə yerləşdirilə bilər.Əgər " "seçim birbaşa Kopyalamaq ə ya Kəsmək əməlləri ilə kopyalanarsa o, mübadilə yaddaşında saxlanılır. Həmin seçim Yerləşdirin əməli " "ilə yerləşdirilə bilər.Bu parametr aktiv olunduğunda seçilən və " "mübadilə yaddaşındakı eyni olaraq saxlanılır və beləliklə, istənilən seçim " "istənilən vaxt yerləşdirilmək üçün dərhal əlçatan olur. Əgər bu parametr " "söndürülərsə o zaman seçim mübadilə yaddaşı tarixçəsində saxlanıla bilər " "(aşağıdakı seçimlərdən asılı olaraq), lakin, yalnız siçanın orta düyməsi ilə " "yerləşdirilə bilər." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Həmişə tarixçədə saxlamaq" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Mətn seçimi:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Yalnız birbaşa kopyalandıqda" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Mətnin mübadilə yaddaşında saxlanılıb-saxlanılmaması." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Mətn seçimi yoxdur:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Heç vaxt tarixçədə saxlanılmasın" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Mətn olmayan seçimlərin (şəkil kimi) mübadilə yaddaşında tarixçəsində " "saxlanılıb-saxlanılmaması." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Fəaliyyət pəncərəsini göstərmək" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Mətn bir fəaliyyət nümunəsinə oxşar olduqda və ya mübadilə yaddaşından " "seçildiyində sürüşüb açılan pəncərə avtomatik tətbiq ediləbilən fəaliyyət " "ilə gösərilsin. Əgər burada avtomatik menyu söndürülbsə və ya bir xaric " "edilmiş pəncərədə göstərilməyibsə, o zaman o %1 " "qısayolundan istifadə etməklə göstərilə bilər." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Pəncərəni istisna edin..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " saniyə" msgstr[1] " saniyələr" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Seçimlər:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Pəncərəni istisna edin" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Oxşar nümunə mübadilə yaddaşı tərkiblərindəkilərə " "oxşar olduqda, onun əmrləri Klipper açılan menyusunda " "görünür və oradan icra oluna bilər." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Oxşar nümunə və əmrlər" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Fəaliyyət əlavə etmək..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Fəaliyyətə düzəliş etmək..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Fəaliyyəti silmək" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Bu əməllər açılan menyuda görünür, hansılar ki, Fəaliyyət " "menyusu səhifəsində tənzimlənə bilər." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Seçilmiş %1 əməlini və onun bütün əmrlərini silək?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Silimə əməlini təsdiq edin" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Əsas" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Əsas Tənzimləmələr" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Fəaliyyət menyusu" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Fəaliyyət menyusu" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Fəaliyyətləri tənzimləmək" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Fəaliyyətləri Tənzimləmək" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Qısayollar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Qısayollar Tənzimləməsi" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Açılan menyu əməli bu pəncərələr üçün göstərilməyəcək, hətta aktiv edilmiş " "olsa da. Səbəb budur ki, məsələn, veb-bələdçi ünvan sətrində yazdıqda URL-u " "vurğulaya bilər və beləliklə menyu yazılan hər hərf üçün göstərilə bilər.Əgər fəaliyyət menyusu xüsusi bir tətbiq istifadə edildiyi zaman " "gözlənilmədən ortaya çıxarsa o zaman onu bu siyahıya əlavə edin. Daxil " "olmaq üçün adı necə tapmalı." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "pəncərəni istisna etmək üçün onun WM_CLASS adını buraya daxil etməniz " "lazımdır. Pəncərənin WM_CLASS adını tapmaq üçün başqa terminal pəncərəsində " "bu əmri yazın:  xprop | grep WM_CLASS və istisna etmək istədiyiniz pəncərənin üzərinə vurun. Bərabər " "işarəsindən sonra görünən ilk ad daxil etməniz lazım olan addır." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR kod" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Məlumat Matrixi" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kod 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kod 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kod 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Mübadilə buferinə qayıtmaq" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "QR kod növünü dəyişmək" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "QR kodu göstərmək üçün yer kifayət etmir. Əlavəinin ölçüsünü dəyişin." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "QR kod yaratmaq mümkün olmadı" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tarixçəni silmək" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Oxşarları yoxdur" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Mübadilə buferi boşdur" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Əməli çağırmaq" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "QR kodu göstərmək" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Tərkiblərinə düzəliş etmək" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Tarixçədən silmək" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Saxlamaq" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "İmtina etmək" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "İmtina" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Mübadilə beferini dəyişmək" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Mübadilə buferinə əlavə etmək" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Əmr" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıxış" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Fəaliyyətin xüsusiyyətləri" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Əməl Oxşarlıq nümunəsi mübadilə yaddaşı tərkiblərinə " "uyğun gəldikdə qüvvəyə minir. Bu baş verdikdə bu əməlin əmrləri Klipper-in açılan menyusunda görünür; əgər onlardan biri " "seçilərsə əmr icra oluncaq." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşı ilə uyğunlaşacaq nümunəni daxil edin" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Oxşarlıq nümunəsi:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Oxşarlıq nümunəsim bir müntəzəm ifadədir. Daha çox məlumat üçün Wikipedia " "məqalələrindən uyğun mövzunu oxuyun." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Əməlin təsvirini daxil edin" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "İzahatı:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Avtomatik kontekst menyuya daxil edin" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Əgər Fəaliyyət menyusu bölməsində aktiv olunarsa bu " "uyğun gələnlər üçün əmrlər avtomatik fəaliyyət açılan pəncərəsinə daxil " "ediləcəkdir. Əgər bu seçim söndürülərsə əmrlər uyğun gələnlər üçün avtomatik " "açılan pəncərəyə daxil edilməyəcəklər, lakin, əgər açılan pəncərə " "%1 qısayolundan istifadə edilərək əl ilə aktiv edilərsə daxil " "ediləcəklər." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Əmr əlavə edin..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Əmrə düzəliş edin..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Əmri silin" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Seçilmiş %1 əmri silinsin?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Əmrin silinməsini təsdiq edin" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Əmr xüsusiyyətləri" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Əmri və arqumenləri daxil edin" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Əmr:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Əmrdəki %s mübadilə yaddaşı tərkiblərinidnən " "tamamlanaraq əvəzlənəcəkdir. %0 " "%9 ilə oxşar nümunədən götürülmüş mətnə uyğun " "olaraq əvəzlənəcəkdir." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Əmrin təsvirini daxil edin" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Əmrdən çıxarış:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Cari mübadilə yaddaşındakı ilə əvəzləyin" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşına əlavə edin" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "İcra olunmuş əmrin standart çıxarışında baş verənlər." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Əmr üçün nişanı standart vəziyyətinə qaytarın" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Nişan:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Siz bütün mübadilə yaddaşı tarixçəsini təmizləmək və silmək istəyirsiniz?" #: historymodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Mübadilə yaddaşı tarixçəsini təmizləyin" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Avtomatik fəaliyyət açılan menyusu" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Mübadilə tarixçəsini təmiz&ləyin" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Klipper &ayarları..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Fəaliyyəti cari mübadilə buferinə özünüz çağırın" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Barkodu gö&stərmək..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Tarixçənin növbəti elementi" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Tarixçənin əvvəlki elementi" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Kursorun altında mübadilə yaddaşı elementlərini göstərmək" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Siz URL ilə əməlləri daha sonra Mübadilə buferi qoşması tənzimləməsi " "pəncərəsi Əməllər səhifəsində aktiv edin" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil Barkod" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Mübadilə tarixçəsi" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "yuxarı" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "cari" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "aşağı" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper versiyası" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Tarixçəni iş masası sessiyalarında saxlayın" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Mübadilə yaddaşı tarixçəsini saxlayın, belə ki, o növbəti girişdə əlçatan " "olacaq." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Mübadilə yaddaşının təmizlənməsini qarşısını almaq" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Mübadilə yaddaşının təmizlənməsinə icazə verməyin, məsələn tətbiqdən " "çıxıldıqda." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Seçimi və mübadilə yaddaşını eyni saxlayın" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Kursor ilə seçilmiş hissə avtomatik mübadilə yaddaşına kopyalanır və " "beləliklə həm Yerləşdirin əməli həm də siçanın orta düyməsi ilə yerləşdirilə " "bilər.
Seçim və mübadilə yaddaşı haqqında daha çox." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Seçimdən imtina etmək" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Kursor ilə seçilmiş, lakin birbaşa kopyalanmamış hissə avtomatik mübadilə " "yaddaşında saxlanılmır və yalnız siçanın orta düyməsi ilə yerləşdirilə bilər." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Yalnız mətn seçimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Mübadilə yaddaşında yalnız seçilmiş mətn saxlanılsın, şəkillər və digər " "verilənlər saxlanılmasın." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Şəkillər heç vaxt saxlanılmasın" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Şəkillər heç vaxt mübadilə yaddaşında saxlanılmasın, hətta birbaşa " "kopyalansa belə." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Müntəzəm ifadənin qrafik redaktorunu istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Seçimdən dərhal sonra" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Seçim edildiyi an tətbiq ediləbilən fəaliyyətin açılan menyusu göstərilsin." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "WM_CLASS üçün fəaliyyət yoxdur" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Avtomatik fəlaiyyət menyusunu göstərilmə müddəti:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Avtomatik fəaliyyət açılan menyusu bu vaxt ərzində göstərilsin." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tarixçəsnin ölçüsü:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Mübadilə yaddaşı tarixçəsində saxlanılacaq elementlərin miqdarı." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Budaqlanan vidjetlər fəaliyyətlərində dəyişiklikləri göstərmək üçün boş " "element" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Seçim kənarlarındakı ara boşluqlarını çıxarın" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Əməl icra edilərkən mübadilə yaddaşında saxlanılmış mətnin əvvəlindəki və " "sonundakı boşluqları silmək. Məsələn, bu veb-bələdçidə yerləşdirilmiş URL-un " "olduğu kimi görünməsini təmin edir. Mübadilə yaddaşında saxlanılmış mətnə " "təsir etməyəcək." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Tarixçədən seçilmiş element üçün" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Əgər qeyd mübadilə tarixçəsindən seçilərsə, tətbiq ediləbilən fəaliyyətlərin " "açılan menyusu göstərilsin." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MİME fəaliyyətlərini daxil edin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Fayl adı və ya URL seçilərsə, açılan menyuda MİME növləri qəbul ediləbiləcək " "tətbiqləri daxil edin." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Mübadilə yaddaşı pəncərəsi" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Bu menyu pəncərəsini bağlamaq" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&İmtina etmək" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Mübadilə yaddaşı" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Axtarış..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Səhv müntəzəm ifadə, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Daha çox" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Girişdə Klipper avtomatik başladılsın?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Kipper avtomatik başladılsın?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlatmaq" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Başlatmamaq" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Çıxış" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - mübadilə yaddaşı aləti" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma \"kəs və yerləşdir\" tarixçəsi vasitəsi" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Müəllif" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Əsas müəllifi" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bu işə töhvə verənlər" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Xəta düzəltmələri və optimallaşdırma" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Əvvəlki müşayətçi" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Müşayətçi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Tərkiblərinə düzəliş &edin..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Mübadilə buferi tərkibləri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Sürüşüb açılan pəncərədə göstərilən fəaliyyət Fəaliyyətləri " #~ "tənzimləmək səhifəsində tənzimlənə bilər." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Mübadilə tarixçəsi silinsin?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Fəaliyyətlər siyahısı:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Müntəzəm ifadə" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Vurğulanan element sütununu dəyişmək üçün ona klikləyin. Bu əmrdəki \"%s" #~ "\", yaddaş buferində olanlarla əvəz olunacaq.
Müntəzəm ifadələr " #~ "haqqında daha çox məlumat üçün bax Vikipediyada buna uyğun movzu" #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Çıxarışın idarə edilməsi" #~ msgid "new command" #~ msgstr "yeni əmr" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Əmrin təsviri" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Fəaliyyətin xüsusiyyətləri:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Avtomatik:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Bu fəaliyət üçün əmrlər siyahısı:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "İkili kliklə elementə düzəliş etmək" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Fəaliyyəti yerinə yetirərkən boşluqları silmək" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Əlavələr..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Əlavə Ayarlar" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "WM_CLASS növü pəncərələri üçün fəaliyyətləri s&öndürmək" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Bu, Klipper-in \"fəaliyətlər\"i çağırmaması lazım olan pəncərələri " #~ "təyin etməyə imkan verir. Pəncərənin WM_CLASS növünü tapmaq üçün " #~ "terminalda

xprop | grep WM_CLASS

əmrini başladın və sonra ayırd etmək istədiyiniz pəncərəyə klikləyin." #~ "Bərabər işarəsindən sonrakı ilk sətri bura daxil etməniz lazımdır.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Mübadilə buferi fəaliyyətlərini aktiv etmək" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL yaxalayıcı aktivdir" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Tarixçədəki fəaliyyətləri təkrarlamaq" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Tarixçənin açılan pəncərəsindən mübadilə yaddaşı elementi seçildikdə, " #~ "avtomatik olaraq onun üzərində tənzimlənmiş hərəkətləri yerinə yetirmək." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Çıxışda mübadilə buferindəkiləri saxlamaq" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Mübadilə yaddaşı və seçim tərkiblərini sinxronlaşdırmaq" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Mübadilə buferi tərkiblərini saxlamaq" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim ona gətirib çıxarır ki, mübadilə buferi heç vaxt təmizlənməyə " #~ "bilər. Məsələn, tətbiqdən çıxdıqda adətən mübadilə tarixçəsi təmizlənir." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Ekranın hansısa sahəsi siçan və ya klaviatura ilə seçildiyində bu \"seçim" #~ "\" adlanır.
Əgər bu parametr seçilərsə seçim mübadilə tarixçəsinə " #~ "əlavə edilmir, lakin siçanın orta düyməsi ilə yerləşdirmək mümkün olaraq " #~ "qalır." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Mübadilə buferi və seçilmişi sinxronizasiya ütmək" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Ekranın bir hissəsi siçan və ya klaviatura ilə seçildiyində, buna \"seçim" #~ "\" adı verilir.
Bu patametr seçildiyində seçim ilə mübadilə buferi " #~ "eyni tutularaq, seçimdəki hər hansı bir şeyin -siçanın orta düyməsi də " #~ "daxil olmaqla - hansısa bir üsuldan istifadə edərək əlavə edilməsi təmin " #~ "edilir. Əks halda seçin mübadilə tarixçəsinə əlavə edilir və ancaq " #~ "siçanın orta düyməsi ilə əlavə yerləşdirilmək mümkündür. Həmçinin " #~ "\"Seçimdən imtina etmək\" parametrinə də nəzər salın." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Yalnız seçilən mətn" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Ekranın bir hissəsi siçan və ya klaviatura ilə seçildiyində buna \"seçim" #~ "\" deyilir.
Bu Paramtr seçilibsə tarixçədə yalnız mətn seçimləri " #~ "saxlanılır, şəkil və ya digər seçimlər gözardı edilir." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Fəaliyyətlərin görünməsi pəncərəsinin açlmasında gecikmə (saniyələrlə)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 dəyəri gecikmə vaxtını söndürür" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Mübadilə buferi tarixçəsinin ölçüsü" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Bəzən seçilmiş mətn boşluqlardan ibarət ola bilər, bu da veb bələdçisində " #~ "açıldıqda səhv ünvan kimi qeyd oluna bilər. Bu seçim edildikdə mətnin " #~ "əvvəlində və sonundakı böçluqlar silinir. Mətnin tərkibləri dəyişməz " #~ "qalır." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Bunun üçün fəaliyyətlər: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Tərkiblərə D&üzəliş..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "URL-la görüləcək işləri daha sonra Klipper ikonuna klikləyərək və " #~ "\"Mübadilə Buferi Fəaliyyətlərini Aktiv etmək\" seçərək aktiv edə " #~ "bilərsiniz"