# translation of kcminput.po to Arabic # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:14+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. i18n: ectx: label, entry (cursorTheme), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Name of the current cursor theme" msgstr "اسم سمة المؤشر الحالية" #. i18n: ectx: label, entry (cursorSize), group (Mouse) #: cursorthemesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Current cursor size" msgstr "حجم المؤشر الحالي" #: kcmcursortheme.cpp:314 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "عليك إعادة تشغيل جلسة بلازما لتأخذ التغييرات تأثيرها." #: kcmcursortheme.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت" #: kcmcursortheme.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "لم يتمكن من تنزيل سمة الأيقونات: %1" #: kcmcursortheme.cpp:430 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "الملف ليس أرشيف سمة أيقونة صالحًا." #: kcmcursortheme.cpp:437 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "فشل في إنشاء مجلد 'الأيقونات'" #: kcmcursortheme.cpp:446 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "توجد مسبقا سمة باسم %1 في مجلد سمات الأيقونات, هل تريد استبدالها بهذه؟" #: kcmcursortheme.cpp:450 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "أطمس السِمة ؟" #: kcmcursortheme.cpp:474 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "ثبتت السمة بنجاح." #. i18n: ectx: label, entry (cursorTimeout), group (BusyCursorSettings) #. i18n: ectx: label, entry (taskbarTimeout), group (TaskbarButtonSettings) #: launchfeedbacksettings.kcfg:19 launchfeedbacksettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "المهلة بالثواني" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "The requested size '%1' is not available, using %2 instead." msgstr "لا يتوفر الحجم '%1'، سيستعمل %2 عوضاً عن ذلك." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the mouse cursor theme for the current Plasma " "session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "تتيح لك هذه الأداة ضبط سمة مؤشر الفأرة لجلسة البلازما الحالية، دون ضبطه عن " "طريق الخطأ على نظام إما غير متوفر ، أو تم تعيينه بالفعل." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The name of the cursor theme you wish to set for your current Plasma session " "(passing a full path will only use the last part of the path)" msgstr "" "اسم سمة المؤشر الذي ترغب في تعيينه لجلسة البلازما الحالية(تمرير مسار كامل " "سيستخدم فقط الجزء الأخير من المسار)" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "اعرض جميع السمات المتوفرة على النظام (وما السمة الحالية)" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Use a specific size, rather than the theme default size" msgstr "استخدم حجم المحدد عوضاً عن الحجم المبدئي السمة" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the theme for the current " "Plasma session." msgstr "تم بالفعل تعيين السمة المطلوبة \"%1\" كسمة لجلسة البلازما الحالية." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Successfully applied the mouse cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "تم بنجاح تطبيق سمة مؤشر الفأرة %1 على جلسة بلازما الحاليةز" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for your newly applied mouse cursor " "theme to display correctly." msgstr "" "عليك إعادة تشغيل جلسة بلازما لتطبيق سمة المؤشر الجديدة و تعرض بشكل صحيح." #: plasma-apply-cursortheme.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "لم يعثر على السمة المطلوبة \"%1\". السمة يجب أن تكون واحدة من الخيارات " "التالية: %2" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:123 #, kde-format msgid "You have the following mouse cursor themes on your system:" msgstr "لديك سمات المؤشرات التالية على نظامك:" #: plasma-apply-cursortheme.cpp:128 #, kde-format msgid "(Current theme for this Plasma session)" msgstr "(سمة الحالية لجلسة بلازما هذه)" #: ui/Delegate.qml:43 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "أزل السمة" #: ui/Delegate.qml:50 #, kde-format msgid "Restore Cursor Theme" msgstr "استعد سِمة المؤشر" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Launch Feedback" msgstr "التنبيه المرئي للبدء التطبيقات" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Configure the animations played while an application is launching." msgstr "اضبط الحركات التي يجب تشغيلها عند بدء تطبيق." #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cursor feedback:" msgstr "تنبيه المؤشر:" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:48 #, kde-format msgctxt "@option:radio No cursor feedback when launching apps" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Static" msgstr "ساكن" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Blinking" msgstr "وميض" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bouncing" msgstr "مرتد" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Task Manager feedback:" msgstr "تنبيه مدير المهام:" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable animation" msgstr "مكّن التحريك" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Stop animations after:" msgstr "أوقف التحريك بعد:" #: ui/LaunchFeedbackDialog.qml:125 ui/LaunchFeedbackDialog.qml:137 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%1 ثواني" msgstr[4] "%1 ثانية" msgstr[5] "%1 ثانية" #: ui/main.qml:91 ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "الحجم: %1" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Configure Launch Feedback…" msgstr "ا&ضبط التنبيه المرئي للبدء التطبيقات…" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "&Install from File…" msgstr "&ثبت من ملف..." #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "&Get New…" msgstr "ا&حصل على المزيد…" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "افتح سمة" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "ملفات سمة المؤشر (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/xcursortheme.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(الأحجام المتوفّرة: %1)" #~ msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." #~ msgstr "هذه الوحدة تجعلك تختار سمة مؤشر الفأرة." #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "المؤشرات" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن حذف السمة التي تستخدمها حاليا.
يجب عليك أن تبدل أولا إلى " #~ "سمة أخرى.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "أمتأكد أنك تريد إزالة سمة المؤشر %1؟
هذا سوف يحذف جميع " #~ "الملفات التي ثبتت بواسطة هذه السمة.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "التأكيد" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "يعتمد على الدقّة" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "اسحب أو أكتب وصلة عنوان السِمة" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة المؤشر، من فضلك افحص إذا ما كان العنوان %1 " #~ "صحيحاً." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "احصل على مخطط ألوان جديد من الإنترنت" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "انتق سِمة المؤشر التي تود استخدامها (حرك المؤشر فوق معيانة لإختبارها ) :" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "انتقي سِمة المؤشر التي تود استخدامها:" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "أسود صغير" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "أسود كبير" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "أبيض صغير" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "أبيض كبير" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "رتبة الزر" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "أ&يمن" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "أ&عسر" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "غيّر اتجاه الزلق لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&اعكس اتجاه الزلق" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "الأيقونات" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "إ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( ينتقي الأيقونات عند النقرة الأولى )" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "إنق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&غيّر شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "انت&قي الأيقونات تلقائياً" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "التأخير" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "مللي ثانية" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

الفأرة

هذه الوحدة تساعدك على اختيار عدة خيارات تتعلق بالطريقة " #~ "التي يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي " #~ "جهاز آخر يعمل بطريقة مشابهة." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عام" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "إذا كنت أعسراً، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة " #~ "لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا " #~ "يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل " #~ "المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط." #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "طريقة العمل الافتراضية في نظام كِيدِي هي أن تنتقي وتشغل الأيقونات بالنقر " #~ "عليها مرة واحدة مستخدماً الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل " #~ "بها معظم متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار " #~ "بنقرة واحدة وتشغل بنقرتين، حدّد هذا الخيار. " #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "تنشط و تفتح ملفاً أو مجلداً بنقرة واحدة" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "إذا حدّد هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة " #~ "سينتقي تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيداً عندما تستخدم نقرة " #~ "واحدة لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تنتقي الأيقونات فقط دون القيام " #~ "بتشغيلها." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "إذا حدّدت الخيار الذي يساعدك على انتقاء الأيقونات تلقائياً، يسمح لك شريط " #~ "التمرير بانتقاء الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق " #~ "الأيقونة حتى يتم انتقائها." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid " x" #~ msgstr "س" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "تسارع المؤشر:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

هذا الخيار يسمح لك بتغيير العلاقة بين المسافة التي يتحركها مؤشر " #~ "الفأرةعلى الشاشة و الحركة النسبية الحقيقية التي تتحركها الفأرة (هذا يشمل " #~ "جميع أنواع أجهزة التأشيرمثل الفأرة ، و كرة المتابعة ، و غيرها).

" #~ "القيمة العالية للتسارع تعطي حركة كبيرة لمؤشر الشاشة حتى عندما تكون حركة " #~ "جهاز التأشير صغيرة جد. إن انتقاء قيم عالية قد يؤدي إلى أن المؤشر يطير عبر " #~ "الشاشةمما قد يجعل التحكم به عملية صعبة جدا.

" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "عتبة المؤشر:" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

العتبة هي أصغر مسافة يجب أن يقطعها المؤشر حتى يبدأ التسارع إن وجد.إذا " #~ "كانت المسافة أصغر من العتبة فإن المؤشر سوف يتحرك كما لو أن التسارع مضبوط " #~ "على 1 س

؛ لذا عندما تقوم بحركة صغيرة بجهاز التأشير فلن يكون هناك " #~ "تسارع بالمرة ؛ مما يعطيك درجة عالية من التحكم بمؤشر الفأرة.بالحركات " #~ "الكبيرة بجهاز التأشير يمكنك أن تحرك مؤشر الفأرة بسرعة إلى مختلف المناطقفي " #~ "الشاشة .

" #~ msgid " msec" #~ msgstr "مللي ثانية" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة " #~ "زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت " #~ "فترة أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان " #~ "كنقرتين منفصلتين وليس كنقرة مزدوجة." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "توقيت بدء السحب:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "إذا نقرت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة " #~ "السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "مسافة بدء السحب:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "إذا نقرت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على " #~ "الأقل، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. " #~ "إذا كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، " #~ "وتعامل على أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. " #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "التصفح بالفأرة" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "تأخير الت&سارع:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "فترة الت&كرار:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&وقت التسارع:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "بكسل/ثانية" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "السرعة ال&قصوى:" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "مو&اصفات التسارع:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " بكسل" #~ msgstr[1] " بكسل واحد" #~ msgstr[2] "بكسلان" #~ msgstr[3] "بكسلات" #~ msgstr[4] "بكسلا" #~ msgstr[5] "بكسل" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "سطر" #~ msgstr[1] "سطر واحد" #~ msgstr[2] "سطران" #~ msgstr[3] "أسطر" #~ msgstr[4] "سطرا" #~ msgstr[5] "سطر" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "نوع الفأرة: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "قناة RF 1 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "اضغط زر اتصال" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "قناة RF 2 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية TrackMa" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "فأرة مجهولة" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "اسم اللاسلكي" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "استبانة المِجَسّ" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 وحدات في البوصة" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 وحدات في البوصة" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "مستوى البطارية" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "قناة RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "القناة 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "القناة 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "فأرة Logitech موصلة ، و كذلك تم ايجاء حزمة libusb أثناء الترجمة ؛ ولكن " #~ "لا تستطيع النفاذ إلى تلك الفأرة. قد يكون هذا بسبب مشاكل في الصلاحيات ، " #~ "يجب علي استشارة الدليل في كيفية إصلاح هذه المشكلة" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "كِيدِي تقليدي" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "سمة المؤشر المبدئية في كِيدِي2 و 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "لا يوجد وصف متوفر" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل"