# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 17:50+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: kcm.cpp:253 #, kde-format msgid "Import the VPN configuration from \"%1\"?" msgstr "Quere importar a configuración de VPN de «%1»?" #: kcm.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import VPN Configuration" msgstr "Importar unha configuración de VPN" #: kcm.cpp:255 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: kcm.cpp:262 kcm.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to import VPN connection: %1" msgstr "Non foi posíbel importar a conexión de VPN: %1" #: kcm.cpp:265 kcm.cpp:338 #, kde-format msgid "Connection imported." msgstr "Importouse a conexión." #: kcm.cpp:407 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "conexion_compartida" #: kcm.cpp:479 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Exportar a conexión de VPN" #: kcm.cpp:499 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Quere gardar os cambios da conexión «%1»?" #: kcm.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kcm.cpp:595 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importar unha conexión de VPN" #: kcm.cpp:597 #, kde-format msgid "VPN connections (%1)" msgstr "Conexións de VPN (%1)" #: kcm.cpp:600 #, kde-format msgid "No file was provided" msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro" #: kcm.cpp:668 #, kde-format msgid "Unknown VPN type" msgstr "Tipo de VPN descoñecido" #: qml/AddConnectionDialog.qml:18 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Escolla un tipo de conexión" #: qml/AddConnectionDialog.qml:168 msgid "Create" msgstr "Crear" #: qml/AddConnectionDialog.qml:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/AddConnectionDialog.qml:196 qml/main.qml:180 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: qml/ConfigurationDialog.qml:20 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: qml/ConfigurationDialog.qml:35 msgid "General" msgstr "Xeral" #: qml/ConfigurationDialog.qml:43 msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Solicitar o PIN ao detectar un módem." #: qml/ConfigurationDialog.qml:50 msgid "Show virtual connections" msgstr "Amosar as conexións virtuais" #: qml/ConfigurationDialog.qml:55 msgid "Hotspot" msgstr "Punto de acceso" #: qml/ConfigurationDialog.qml:63 msgctxt "@label Hotspot name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qml/ConfigurationDialog.qml:69 msgctxt "@label Hotspot password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: qml/ConfigurationDialog.qml:88 msgid "Hotspot name must not be empty" msgstr "O nome do punto de acceso non pode quedar baleiro." #: qml/ConfigurationDialog.qml:98 msgid "" "Hotspot password must either be empty or consist of anywhere from 8 up to 64 " "characters" msgstr "" "O contrasinal do punto de acceso debe quedar baleiro ou ter entre 8 e 64 " "caracteres." #: qml/ConfigurationDialog.qml:99 msgid "" "Hotspot password must either be empty or consist of one of the following:" "" msgstr "" "O contrasinal do punto de acceso debe quedar baleiro ou cumprir unha das " "seguintes condicións: