# translation of plasmanetworkmanagement-kded.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # Bruno Patri , 2013. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-09 08:45+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Seuls les services « DUN » et « NAP » sont pris en charge." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Authentification du réseau" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Vous devez vous connecter sur ce réseau" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Connectivité limitée" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Ce périphérique semble être connecté à un réseau mais ne peut accéder " "Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Erreur lors du déverrouillage du modem : %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Erreur de déverrouillage du code PIN / PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Impossible de configurer le périphérique" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "La configuration IP n'était indisponible" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuration IP a expiré" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Aucune phrase secrète n'a été fournie" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Demandeur d'autorisation déconnecté" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "La configuration du demandeur d'autorisation a échoué" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Le demandeur d'autorisation a échoué" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Le délai imparti au demandeur d'autorisation est dépassé" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP n'a pas réussi à démarrer" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP déconnecté" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP n'a pas réussi à démarrer" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Une erreur de DHCP est survenue" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP a échoué" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Le service partagé n'a pas réussi à démarrer" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Le service partagé a échoué" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Le service auto IP n'a pas réussi à démarrer" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Le service auto IP a signalé une erreur" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Le service auto IP a échoué" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Le modem est occupé" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Le modem ne possède pas de tonalité" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Le modem n'affiche pas de porteuse" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Le modem a dépassé le temps imparti" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "La numérotation du modem a échoué" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Impossible d'initialiser le modem" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Impossible de sélectionner le nom de point d'accès GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Le modem GSM n'effectue pas de recherche actuellement" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "L'enregistrement du réseau GSM a été refusé" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "L'enregistrement du réseau GSM a dépassé le temps imparti" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "L'enregistrement du GSM a échoué" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN GSM a échoué" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Le micrologiciel du périphérique est manquant" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Le périphérique a été supprimé" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Le système de gestion de réseau est maintenant en veille" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "La connexion a été supprimée" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Le câble a été déconnecté" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Impossible de trouver le modem" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La connexion bluetooth a échoué ou dépassé le délai imparti" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM du modem GSM n'est pas insérée" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Le code PIN du modem GSM est requis" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Le code PUK du modem « GSM » est requis." #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Le code SIM du modem GSM est erroné" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Le périphérique InfiniBand ne prend pas en charge le mode connecté" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Une dépendance de la connexion a échoué" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problème avec une interface RFC 2684 (pont Ethernet sur ADSL)" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager n'est pas en cours d'exécution" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Une connexion secondaire de la connexion de base a échoué" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "La configuration de « DCB » ou « FCoE » a échoué." #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "le contrôle du démon « teamd » a échoué." #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Le modem est en panne ou indisponible" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Le modem est prêt et disponible" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Le code PIN de la SIM est incorrect" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Une nouvelle connexion a été mise en file d'attente" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Le parent du périphérique a changé" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "La gestion du parent du périphérique a changé" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Connexion « %1 » activée." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Connexion « %1 » désactivée." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Connexion VPN « %1 » activée." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Échec de l'activation de la connexion VPN « %1 »." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Désactivation de la connexion VPN « %1 »." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "La connexion VPN « %1 » a été désactivée car le périphérique qui l'utilisait " "a été déconnecté." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Le service fournissant la connexion VPN « %1 » a été arrêté." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "La configuration IP de la connexion VPN « %1 » est non valable." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "La tentative de connexion au service VPN a dépassé le délai imparti." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Un délai imparti a été dépassé lors du démarrage du service fournissant la " "connexion VPN « %1 »." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Le démarrage du service fournissant la connexion VPN « %1 » a échoué." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "Les mots de passe secrets nécessaires pour la connexion VPN « %1 » n'ont pas " "été fournis." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "L'authentification au serveur VPN a échoué." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "La connexion a été supprimée." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Aucune connexion réseau" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Vous n'êtes plus connecté à un réseau." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Authentification %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Aucun élément secret n'a été fourni." #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "Mot de passe incorrect pour le réseau sans fil « %1 ». Veuillez essayer à " "nouveau." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le réseau sans fil « %1 » :" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "" "Mot de passe incorrect pour la connexion « %1 ». Veuillez essayer à nouveau." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la connexion « %1 » :" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Boîte de dialogue de mot de passe %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "La configuration « VPN » est absente." #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Fournir les éléments secrets pour la connexion VPN « %1 » :" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Boîte de dialogue de phrase secrète VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Boîte de dialogue de mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "Code PUK de la carte SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "Second code PUK de la carte SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Code PUK du fournisseur de services" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Code PUK du réseau" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Code PUK de l'entreprise" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "Code PUK PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Code PUK du sous réseau" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Le déverrouillage de %1 est requis" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Le déverrouillage de %1 est requis" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Le périphérique mobile haut débit « %1 » requiert un code %2 avant de " "pouvoir être utilisé." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Code %1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nouveau code PIN :" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Saisissez encore le nouveau code PIN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Afficher le code PIN / PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN de la carte SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "Second PIN de la carte SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN du fournisseur de services" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN du réseau" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN de l'entreprise" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN du sous réseau" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Afficher le code PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Code PIN trop court. Il doit comporter au moins 4 chiffres." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Les deux codes PIN ne correspondent pas" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Code PIN trop court. Il doit comporter 8 chiffres." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Le déverrouillage SIM / PUK est requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Le périphérique mobile haut débit « %1 » requiert un code SIM : PUK avant de " "pouvoir être utilisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Code PUK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Saisissez à nouveau le code PIN :" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "L'authentification à %1 a échoué. Mot de passe incorrect ?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Veuillez fournir le mot de passe pour le réseau sans fil « %1 » :" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Veuillez fournir le mot de passe pour la connexion « %1 » :" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Impossible de trouver le réseau Wifi" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "La connexion VPN « %1 » a échoué." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Connexion VPN « %1 » déconnectée." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "La connexion VPN a changé d'état car l'utilisateur l'a déconnectée." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "La connexion a été supprimée des paramètres." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Pour accéder au réseau sans fil « %1 », vous devez fournir un mot de " #~ "passe ci-dessous :" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Pour accéder à la connexion VPN « %1 », vous devez fournir la phrase " #~ "secrète ci-dessous :" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Étiquette de texte" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nouveau code PIN :" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "" #~ "%1 (%2) ne prend pas en charge le protocole DUN (Dialup Networking)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "" #~ "%1 (%2) ne prend pas en charge le protocole NAP (Network Access Point)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "L'adaptateur Bluetooth par défaut est introuvable : %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'activation du port série du périphérique : %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Le périphérique %1 n'est pas celui souhaité (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Impossible de trouver Le périphérique pour le port série %1 (%2)."