# Translation of plasmanetworkmanagement-kded.pot to esperanto. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 21:45+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Nur servoj 'dun' kaj 'nap' estas subtenataj." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Reta aŭtentigo" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Vi devas ensaluti en ĉi tiun reton" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Limigita Konektebleco" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Ĉi tiu aparato ŝajnas esti konektita al reto sed ne povas atingi la " "Interreton." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Eraro malŝlosante modemon: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK malŝlosa eraro" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "La aparato ne povus esti agordita" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-agordo ne estis disponebla" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-agordo eksvalidiĝis" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Neniuj sekretoj estis disponigitaj" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Petanto de rajtigo malkonektita" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "La agordo de rajtigo petanto malsukcesis" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Petanto de rajtigo malsukcesis" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Petantulo pri rajtigo eksvalidiĝis" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP malsukcesis komenci" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP malkonektita" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP malsukcesis" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP malsukcesis komenci" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Okazis DHCP-eraro" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP malsukcesis" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "La komuna servo malsukcesis komenci" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "La komuna servo malsukcesis" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "La aŭtomata IP-servo malsukcesis komenci" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "La aŭtomata IP-servo raportis eraron" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "La aŭtomata IP-servo malsukcesis" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "La modemo estas okupata" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "La modemo ne havas telefontonon" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "La modemo montras neniun portanton" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "La modema ciferdisko elĉerpiĝis" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "La modema ciferdisko malsukcesis" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "La modemo ne povus esti pravigita" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "La GSM APN ne povus esti elektita" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "La GSM-modemo ne serĉas" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM-retoregistrado estis rifuzita" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM-reto-registriĝo eltempiĝis" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-registriĝo malsukcesis" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "La kontrolo de GSM PIN malsukcesis" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Aparato-firmvaro mankas" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "La aparato estis forigita" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "La interkonekta sistemo nun dormas" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "La konekto estis forigita" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "La kablo estis malkonektita" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "La modemo ne estis trovita" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La bluetooth-konekto malsukcesis aŭ elĉerpiĝis" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karto de GSM Modemo ne estas enigita" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "SIM Pinglo de GSM Modemo bezonata" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "SIM Puk de GSM Modemo bezonata" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM de GSM Modemo malĝusta" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-aparato ne subtenas konektitan reĝimon" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Dependeco de la konekto malsukcesis" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problemo kun la RFC 2684 Ethernet super ADSL-ponto" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager ne funkcias" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Malsukcesa konekto de la baza konekto malsukcesis" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB aŭ FCoE-aranĝo malsukcesis" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teama kontrolo malsukcesis" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemo malsukcesis aŭ ne plu havebla" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemo nun preta kaj disponebla" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "La SIM PIN estis malĝusta" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Nova aktivigo de konekto estis envicigita" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "La gepatro de la aparato ŝanĝiĝis" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "La administrado de la gepatro de la aparato ŝanĝiĝis" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Konekto '%1' aktivigita." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Konekto '%1' malaktivigita." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-konekto '%1' aktivigita." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN-konekto '%1' malsukcesis aktivigi." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-konekto '%1' malaktivigita." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-konekto '%1' estis malaktivigita ĉar la aparato, kiun ĝi uzis, estis " "malkonektita." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "La servo provizanta la VPN-konekton '%1' estis ĉesigita." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "La IP-agordo de la VPN-konekto '%1', estis nevalida." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "La provo de konekto al la VPN-servo eksvalidiĝis." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Okazis tempodaŭro dum lanĉado de la servo provizanta la VPN-konekton '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Lanĉi la servon provizantan la VPN-konekton '%1' malsukcesis." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Necesaj sekretoj por la VPN-konekto '%1' ne estis provizitaj." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Aŭtentigo al la VPN-servilo malsukcesis." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "La konekto estis forigita." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Neniu Reta Konekto" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Vi ne plu estas konektita al reto." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Aŭtentikigi %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Neniuj sekretoj estis alpetitaj" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Neĝusta pasvorto por la sendrata reto \"%1\". Bonvolu reprovi." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Provizu la pasvorton por la sendrata reto \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Neĝusta pasvorto por la konekto \"%1\". Bonvolu reprovi." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Provizu la pasvorton por la konekto \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 pasvorta dialogo" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-agordoj mankas" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Provizu la sekretojn por la VPN-konekto \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Dialogo pri VPN-sekretoj (%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Pasvorta dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Servoprovizanto PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Reto PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Korporacia PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Reta Subaro PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 malŝloso necesas" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 Malŝloso Bezonata" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "La movebla larĝbenda aparato '%1' postulas %2 kodon antaŭ ol ĝi povas esti " "uzata." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 kodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nova PIN-kodo:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Reenigu novan PIN-kodon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Montru PIN/PUK-kodon" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Servoprovizanto PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Reto PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Korporacia PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Reta Subaro PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Montru PIN-kodon" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-kodo tro mallonga. Ĝi devus esti almenaŭ 4 ciferoj." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "La du PIN-kodoj ne kongruas" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-kodo tro mallonga. Ĝi devus esti 8 ciferoj." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nekonata eraro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN-malŝloso necesas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "La movebla larĝbenda aparato '%1' postulas SIM PIN-kodon antaŭ ol ĝi povas " "esti uzata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Reenigu PIN-kodon:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Aŭtentigo al %1 malsukcesis. Erara pasvorto?"