# Translation of kcm_landingpage.po to Ukrainian # Copyright (C) 2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_landingpage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-14 08:46+0300\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (colorScheme), group (General) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color scheme name" msgstr "Назва схеми кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Одинарне клацання для відкриття файлів" #. i18n: ectx: label, entry (lookAndFeelPackage), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Global Look and Feel package" msgstr "Загальний пакунок вигляду і поведінки" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLightLookAndFeel), group (KDE) #. i18n: ectx: label, entry (defaultDarkLookAndFeel), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:23 #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Global Look and Feel package, alternate" msgstr "Загальний пакунок вигляду і поведінки, альтернатива" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@title:group translate as short as possible" msgid "More appearance settings:" msgstr "Додаткові параметри вигляду:" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Швидкість анімації:" #: ui/main.qml:129 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Миттєва" #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Клацання на файлах або теках:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "позначає їх" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Відкривати подвійним клацанням" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "відкриває їх" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Позначення клацанням на маркері позначення елемента" #: ui/main.qml:216 #, kde-format msgctxt "@title:group translate as short as possible" msgid "More behavior settings:" msgstr "Додаткові параметри поведінки:" #: ui/main.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most Used Pages:" msgid "Most used pages:" msgstr "Найвикористовуваніші сторінки:" #~ msgctxt "@action:button as in, 'this will take you to the Wallpaper KCM'" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgctxt "" #~ "@action:button as in, 'this will take you to the first KCM in the Colors " #~ "& Themes group'" #~ msgid "Colors & Themes" #~ msgstr "Кольори і теми" #~ msgctxt "" #~ "@action:button as in, 'this will take you to the General Behavior KCM'" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Загальна поведінка" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "" #~ "You can help KDE improve Plasma by contributing information on how you " #~ "use it, so we can focus on things that matter to you.

Contributing this information is optional and entirely anonymous. We " #~ "never collect your personal data, files you use, websites you visit, or " #~ "information that could identify you." #~ msgstr "" #~ "Ви можете допомогти нам поліпшити це програмне забезпечення, якщо " #~ "поділитеся даними щодо того, як ви ним користуєтеся Це надасть нам змогу " #~ "зосередити зусилля на речах, які важливі для вашої роботи.

Надсилання даних щодо користування є необов'язковим і цілком анонімним. " #~ "Ми не збиратимемо ваших особистих даних, даних щодо документів, які ви " #~ "відкривали, та відвіданих вами сайтів, а також не збиратимемо жодних " #~ "даних, за якими вас можна ідентифікувати." #~ msgid "No data will be sent." #~ msgstr "Не буде надіслано ніяких даних" #~ msgid "The following information will be sent:" #~ msgstr "Буде надіслано такі дані:" #~ msgid "Send User Feedback:" #~ msgstr "Надсилання відгуків користувача:" #~ msgctxt "Adjective; as in, 'light theme'" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світла" #~ msgctxt "Adjective; as in, 'dark theme'" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темна" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Quick Settings" #~ msgstr "Швидке налаштовування" #~ msgid "Landing page with some basic settings." #~ msgstr "Початкова сторінка із базовими параметрами." #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Найвикористовуваніший модуль %1" #~ msgid "Enable file indexer" #~ msgstr "Увімкнути засіб індексування файлів" #~ msgid "File Indexing:" #~ msgstr "Індексування файлів:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено"