# Translation of kcm_keys.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 09:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: basemodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Launch app" msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: globalaccelmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" msgid "Error while saving shortcut %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби зберегти скорочення %1: %2" #: globalaccelmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "Error while adding %1, it seems it has no actions." msgstr "" "Помилка під час додавання %1. Здається, для цієї програми дій не передбачено." #: globalaccelmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" msgstr "Помилка під час спроби обмінятися даним зі службою загальних скорочень" #: kcm_keys.cpp:58 #, kde-format msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із фоновою службою загальних скорочень" #: kcm_keys.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section" msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action " "%3.Re-assign it to %4?" msgstr "" "Скорочення %1 вже пов'язано із загальною дією %2 у " "%3.Перепризначити його до %4?" #: kcm_keys.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to action " "%2 of %3.Reassign it to " "action %4 of %5?" msgstr "" "Скорочення %1 вже пов'язано із дією %2 у %3.Перепризначити його до " "дії %4 у %5?" #: kcm_keys.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve Shortcut Conflict" msgstr "Розв'язання конфлікту скорочень" #: kcm_keys.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: standardshortcutsmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: standardshortcutsmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: standardshortcutsmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: standardshortcutsmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: standardshortcutsmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: standardshortcutsmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Служби системи" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Common Actions" msgstr "Загальні дії" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "@action:button Import shortcut scheme" msgid "Import…" msgstr "Імпортувати…" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Export" msgstr "Скасувати експортування" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Export shortcut scheme" msgid "Export…" msgstr "Експортувати…" #: ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" msgstr "Не вдалося експортувати схему, хоча є незбережені зміни" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "" "Select the components below that should be included in the exported scheme" msgstr "" "Нижче можна вибрати компоненти, які має бути включено до експортованої схеми" #: ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Export shortcut scheme" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new shortcut" msgid "Add New" msgstr "Додати" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:menu End of the sentence 'Add New Application…'" msgid "Application…" msgstr "Програма…" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:menu End of the sentence 'Add New Command or Script…'" msgid "Command or Script…" msgstr "Команда або скрипт…" #: ui/main.qml:225 #, kde-format msgctxt "" "@option:check accessible export shortcuts %1 is application/group name" msgid "Export %1" msgstr "Експортувати %1" #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible %1 is the name of a custom command" msgid "Edit command for %1" msgstr "Редагувати команду для %1" #: ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the text of a custom command" msgid "Edit command for %1" msgstr "Редагувати команду для %1" #: ui/main.qml:258 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible %1 is the name of a shortcut category" msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Вилучити усі скорочення для %1" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the text of a shortcut category" msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Вилучити усі скорочення для %1" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Undo deletion" msgstr "Скасувати вилучення" #: ui/main.qml:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo deletion" msgstr "Скасувати вилучення" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "No items matched the search terms" msgstr "Не знайдено відповідників критеріям пошуку" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here" msgstr "" "Виберіть пункт у списку, щоб переглянути скорочення, які у ньому містяться" #: ui/main.qml:379 #, kde-format msgid "Export Shortcut Scheme" msgstr "Експортувати схему скорочень" #: ui/main.qml:379 ui/main.qml:521 #, kde-format msgid "Import Shortcut Scheme" msgstr "Імпортувати схему скорочень" #: ui/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "Template for file dialog" msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)" msgstr "схема скорочень (*.kksrc)" #: ui/main.qml:408 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Редагувати команду" #: ui/main.qml:408 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Додати команду" #: ui/main.qml:430 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ui/main.qml:430 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ui/main.qml:460 #, kde-format msgid "Enter a command or choose a script file:" msgstr "Введіть команду або виберіть файл скрипту:" #: ui/main.qml:469 #, kde-format msgctxt "@label:textbox A shell command" msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ui/main.qml:475 #, kde-format msgctxt "@label:textbox accessible" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ui/main.qml:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #: ui/main.qml:483 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Choose script file" msgstr "Вибрати файл скрипту" #: ui/main.qml:491 #, kde-format msgctxt "@label:textfield Human-readable name given to a shell command" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter name here" msgstr "Тут слід ввести назву" #: ui/main.qml:504 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Script File" msgstr "Вибір файла скрипту" #: ui/main.qml:506 #, kde-format msgctxt "" "Filename filters for file dialog. Do not translate any of the filename " "extensions" msgid "Script files (.sh, .bash, .zsh, etc.) (*.*sh)" msgstr "файли скриптів (.sh, .bash, .zsh тощо) (*.*sh)" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Select the scheme to import:" msgstr "Виберіть схему для імпортування:" #: ui/main.qml:548 #, kde-format msgid "Custom Scheme" msgstr "Нетипова схема" #: ui/main.qml:556 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Вибрати файл…" #: ui/main.qml:556 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:34 #, kde-format msgid "Editing shortcut: %1" msgstr "Редагування скорочення: %1" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name action that is triggered by the key sequences following " "after :" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "No active shortcuts" msgstr "Немає активних скорочень" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used" msgid "Default shortcut" msgid_plural "Default shortcuts" msgstr[0] "Типові скорочення" msgstr[1] "Типові скорочення" msgstr[2] "Типові скорочення" msgstr[3] "Типове скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:124 #, kde-format msgid "No default shortcuts" msgstr "Немає типових скорочень" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:133 #, kde-format msgid "Default shortcut %1 is enabled." msgstr "Увімкнено типове скорочення %1." #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:133 #, kde-format msgid "Default shortcut %1 is disabled." msgstr "Вимкнено типове скорочення %1." #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:156 #, kde-format msgid "Custom shortcuts" msgstr "Нетипові скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Delete shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete this shortcut" msgstr "Вилучити це скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button Add custom shortcut" msgid "Add…" msgstr "Додати…" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:193 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add custom shortcut" msgstr "Додати нетипове скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Cancel capturing shortcut" msgstr "Скасувати запис скорочення" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel capturing of new shortcut" msgstr "Скасувати запис нового скорочення" #~ msgctxt "Template for file dialog" #~ msgid "Script file (*.*sh)" #~ msgstr "файл скрипту (*.*sh)" #~ msgctxt "@action:button Save shortcut scheme" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Зберегти схему" #~ msgid "" #~ "Shortcut %1 is already assigned to action '%2' of %3.\n" #~ "Do you want to reassign it?" #~ msgstr "" #~ "Скорочення %1 вже пов'язано із дією «%2» у %3.\n" #~ "Хочете змінити його прив'язку?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Found conflict" #~ msgstr "Виявлено конфлікт" #~ msgctxt "@action:button Keep translated text as short as possible" #~ msgid "Add Command…" #~ msgstr "Додати команду…" #~ msgid "Import Scheme…" #~ msgstr "Імпортувати схему…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "David Redondo" #~ msgstr "David Redondo"