# translation of kcminput.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:54+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "กดปุ่ม Connect" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "กดปุ่ม Connect" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "ทั่วไป" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "ใช้มือซ้าย" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

เมาส์

มอดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล " #~ "หรืออุปกรณ์อื่น ที่มีการทำงานคล้ายกัน" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "หากคุณถนัดซ้าย คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ " #~ "โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม " #~ "จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใด ๆ" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "ลำดับปุ่ม" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "ใช้มือขวา" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "ใช้มือซ้าย" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 ของเมาส์" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ช่วงหน่วงการดับเบิลคลิก:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "เวลาเริ่มการลาก:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนไปบนหน้าจอ " #~ "และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, หรืออุปกรณ์ชี้อื่น)

" #~ "การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย " #~ "แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมาก อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ " #~ "เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ ทำให้ควบคุมได้ยาก

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใด ๆ " #~ "จะมีผล หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม " #~ "ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ 1 เท่า

ดังนั้น " #~ "เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย " #~ "ทำให้คุณสามารถควบคุม ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น " #~ "คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่าง ๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) " #~ "ระหว่างการคลิกเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิก หากการคลิกครั้งที่สอง " #~ "เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิกครั้งแรก มันจะกลายเป็นการคลิกสองครั้งแยกกันแทน" #~ msgid " msec" #~ msgstr " มิลลิวินาที" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "หากคุณคลิกเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ " #~ "ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "หากคุณคลิกเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ " #~ "จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน " #~ "สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง " #~ "โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ " #~ "การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "นำร่องเมาส์" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "หน่วงการเร่ง:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "ความเร็วสูงสุด:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " พิกเซล/วินาที" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "โพรไฟล์การเร่งความเร็ว:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " พิกเซล" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " บรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "โพรไฟล์การเร่งความเร็ว:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "เมาส์" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนามอดูลเมาส์" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "โพรไฟล์การเร่งความเร็ว:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ภาพไอคอน" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "ลักษณะพื้นฐานของ KDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิกปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง " #~ "ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิกที่อยู่เชื่อมโยงบนเว็บเบราว์เซอร์ " #~ "หากคุณต้องการที่จะให้การคลิกหนึ่งครั้งเป็นการเลือก และดับเบิลคลิกเป็นการสั่งทำงาน " #~ "ให้เลือกตัวเลือกนี้" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิก (คลิกครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิกเพียงหนึ่งครั้ง" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "คลิกหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ต้องทำการเริ่มการทำงาน KDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "ขนาดเล็กสีดำ" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "ขนาดเล็กสีขาว" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "หน่วงเวลา" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " มิลลิวินาที" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ " #~ "บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 " #~ "ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น โดยไม่มีการสั่งทำงาน" #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ " #~ "ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "ชนิดของเมาส์: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "เมาส์ไร้สาย" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "เมาส์ไร้สายมีลูกล้อ" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX ไร้สาย" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "ระดับแบตเตอรี" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ " #~ "ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - " #~ "คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่" #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "คุณไม่สามารถลบชุดเคอร์เซอร์ที่กำลังใช้งานอยู่ได้
คุณต้องเปลี่ยนไปใช้งานชุดอื่นก่อน" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบชุดเคอร์เซอร์ %1 นี้ออก ?
การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดเคอร์เซอร์นี้
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "การยืนยัน" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "มีชุดตกแต่งชื่อ %1 อยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ " #~ "คุณต้องการจะแทนที่ชุดเดิมด้วยชุดตกแต่งนี้หรือไม่ ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้ (เคลื่อนตัวชี้มาอยู่เหนือเคอร์เซอร์ที่จะดูตัวอย่าง):" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "แบบ KDE คลาสสิค" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "ชุดของเคอร์เซอร์เมาส์ใน KDE 2 และ 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #~ msgid "Short" #~ msgstr "เร็ว" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ช้า"