# translation of kcminput.po to Tajik # translation of kcminput.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Victor Ibragimov , 2004, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 17:54+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Нажмите кнопку Connect" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Нажмите кнопку Connect" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Дастгоҳ:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Умумӣ:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Умумӣ" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid " msec" #~ msgstr " мсон" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пиксел/сония" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgstr[1] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " сатр" #~ msgstr[1] " сатр" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Вақти шитобёбӣ:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Тахассуси шитобёбӣ:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Ба рафтори бо нобаёнӣ дар KDE интихоб ва фаъолсозии тасвирҳо ба воситаи " #~ "ангуштзании якбора ба тугмаи чапи муш амалӣ мешавад. Чунин рафтор ҳангоми " #~ "ангуштзани ба пайвастаҳо дар бисёрии баррасҳои web ба амал меояд. Барои " #~ "интихоби тасвир бо як ангуштзанӣ ва фаъолсозӣ бо ду ангуштзанӣ хусусияти " #~ "зеринро қайд кунед." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Ангуштзании &дубора барои кушодани файлҳо ё феҳристҳо (ангуштзании якум " #~ "барои ҷудосозии феҳристҳо)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Файл ва феҳристҳоро бо ангуштзании якбора, фаъол месозад ва мекушояд." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Ангуштзании якбора барои кушодани файлҳо ва феҳристҳо" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Мавзӯъи нишоннаморо, ки истифода бурдан мехоҳед, интихоб намоед:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тавсиф" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Барои он ки ин тағиротҳо натиҷа диҳанд, шумо баяд KDE-ро аз нав оғозёбед." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Гузоришҳои Нишоннамо Тағир ёфтаанд" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Хурди сиёҳ" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Нишоннамои хурди сиёҳ" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Калони сиёҳ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Нишоннамои калони сиёҳ" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Хурди сафед" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Нишоннамои хурди сафед" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Калони сафед" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Нишоннамои калони сафед" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Иваз намудани нишонагар дар назди тасвирҳо" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Интихоби &худкори тасвирҳо" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "&Тавақуф:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мсон" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Агар ин хосиятро қайд кунед, пас овардани нишоннамои муш ба тасвир дар " #~ "экран ба таври худкор тасвирро интихоб мекунад. Ин фоиданок аст дар " #~ "ҳолате, ки ангуштзании якбора тасвирро фаъол месозаду шумо мехоҳед, ки " #~ "танҳо тасвирро бе фаъолсозии он интихоб кунед." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми даргиронидани хосияти интихоби худкори тасвирҳо, ин лағжанда ба " #~ "шумо имконияти интихобкунии он, ки чӣ қадар бояд нишоннамои муш дар болои " #~ "тасвир пеш аз интихоби он истад." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Намуди мӯш: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ҳеҷ чиз" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Мӯши номуайян" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Дараҷаи батарея" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канали 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канали 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Мавзӯъи &Нишоннамо" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Кашолакунӣ ё Хориҷкунии Мавзӯи URL" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Файли %1 ҳамчун нишоннамои дурусти бойгонии мавзӯъҳо наменамояд." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Мувофиқаткунӣ" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Файл бо номи %1 аллакай дар феҳристи мавзӯъҳои тасвирӣ мавҷуд аст. Оё " #~ "мехоҳед, ки онро бо яке аз инҳо ҷойиваз кунед?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Перезаписать тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Коргузории Мавзӯи Нав..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Коргузории Мавзӯи Нав..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Хориҷкунии Мавзӯъ" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Классикӣ" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ягон шарҳдиҳии дастрас нест" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кӯтоҳ" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дароз" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Пеш аз ангуштзанӣ ба тасвир, баргаштро нишон диҳед" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Баргашти дидорӣ дар фаъолшавӣ" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Мавзӯъ нест" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "X курсори кӯҳнаи классикӣ" #, fuzzy #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Мавзӯъ нест"