# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Cristian Oneț , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:06+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Amplasare" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show matching" msgstr "Arată cele potrivite" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Hide matching" msgstr "Ascunde cele potrivite" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Șablon denumiri:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Tipuri de fișier:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, kde-format msgid "Show hidden files:" msgstr "Arată fișierele ascunse:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tip de fișier" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deselectează tot" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "Schimbă ordinea sortării" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "Buton panou:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, kde-format msgid "Use a custom icon" msgstr "Folosește pictogramă personalizată" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Alege…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Șterge pictograma" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, kde-format msgid "Arrangement:" msgstr "Aranjament:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "De sus în jos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Aliniază la stânga" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, kde-format msgid "Lock in place" msgstr "Blochează în loc" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortare:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "Manuală" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Tip" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Dată" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Întâi dosarele" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Regim vizualizare:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "Listă" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune pictograme:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, kde-format msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Mică" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, kde-format msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "Lățime etichete:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "Îngustă" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "Lată" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, kde-format msgid "Text lines:" msgstr "Linii textuale:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "La planarea peste pictograme:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Arată indicii" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, kde-format msgid "Show selection markers" msgstr "Arată marcatori de selecție" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, kde-format msgid "Show folder preview popups" msgstr "Arată bule cu previzualizări de dosare" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Redenumire:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "Redenumește în linie apăsând pe textul elementului ales" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, kde-format msgid "Previews:" msgstr "Previzualizări:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, kde-format msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Arată miniaturi cu previzualizări" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, kde-format msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Configurează extensii de previzualizare…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Arată:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, kde-format msgid "Desktop folder" msgstr "Dosarul biroului" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Fișiere legate de activitatea curentă" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "Element în panoul Locuri:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, kde-format msgid "Custom location:" msgstr "Amplasare personalizată:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, kde-format msgid "Type path or URL…" msgstr "Tastează o cale sau URL…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Implicit" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "Cale completă" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Custom title" msgstr "Titlu personalizat" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, kde-format msgid "Enter custom title…" msgstr "Introdu titlu personalizat…" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "Apasă și trage pentru rotire" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "Ascunde fundalul" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "Arată fundalul" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Preview Plugins" msgstr "Extensii de previzualizare" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" "Sunt multe fișiere și dosare pe birou. Aceasta poate provoca defecțiuni și " "probleme de performanță. Încercați să mutați unele dintre acestea în altă " "parte." #: package/contents/ui/main.qml:401 #, kde-format msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Birou și tapet" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosarul" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Reîmprospătează biroul" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Reîmprospătează vizualizarea" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Gol&ește gunoiul" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restabilește" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortează după" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Nesortat" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Tip" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Dată" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Întâi dosarele" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune pictograme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "Minusculă" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Foarte mică" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Mică" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "Medie-mică" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Mare" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "Imensă" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Aranjează" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "De sus în jos" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Arată previzualizări" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotește" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Deschide extern" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bine" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rânduri" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rânduri" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Caracteristici:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Caută…" #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "&Creează dosar" #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Afișează dosarul biroului" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Dosar de birou" #, fuzzy #~| msgid "Arrange In:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Aranjează în:" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortează după" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Amplasare" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Afișează dosarul biroului" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Specifică un dosar:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Reîncarcă" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mută la gunoi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ș&terge" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aliniază:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortare" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Arată dosarul original" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Arată toate fișierele" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Gol&ește coșul de gunoi" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "În&semnează această pagină" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "În&semnează această locație" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "În&semnează acest dosar" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "În&semnează această legătură" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "În&semnează acest fișier" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiere la" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mutare la" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosar de birou" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dosar de birou" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Răsfoire..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiază aici" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mută aici" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partajare" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictograme" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Nu puteți pune un dosar în el însuși" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Șablon denumire:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mută aici" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiază aici" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Creează legătură aici" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "R&enunță" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Sta&bilește ca fundal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Creează dosar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Introdu denumire diferită" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Creați dosar ascuns?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar de birou" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar de birou" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Introduceți numele dosarului:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Dosar de birou" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Lipește un fișier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Li&pește" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Restabilește acest fișier sau dosar înapoi la locația de unde a fost " #~ "șters inițial" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Deschide o nouă fereastră a gestionarului de fișiere afișând ținta " #~ "acestei legături în dosarul-părinte al său." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #, fuzzy #~| msgid "Click to view folder:" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Clic pentru vizualizarea dosarului:" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictograme" #~ msgid "Network is not reachable" #~ msgstr "Rețeaua nu este disponibilă" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Aliniază la grilă" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Blochează pe loc" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dosar" #~ msgstr[1] "%1 dosare" #~ msgstr[2] "%1 de dosare" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 fișier." #~ msgstr[1] "%1 fișiere." #~ msgstr[2] "%1 de fișiere." #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Sortează după:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest control pentru a alege criteriul după care vor fi sortate " #~ "pictogramele în vizualizare." #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "Descrescător:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Bifați acestă opțiune dacă doriți ca dosarele să aibă prioritate la " #~ "sortare. Când această opțiune este debifată, dosarele vor fi tratate ca " #~ "fișiere obișnuite în ceea ce privește sortarea." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest control pentru a alege dacă pictogramele să fie aranjate " #~ "orizontal (în rânduri) sau vertical (în coloane)." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest control pentru a alege dacă pictogramele să fie aliniate " #~ "la marginea stângă sau la marginea dreaptă a ecranului." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca pictogramele să nu poată fi mutate " #~ "în vizualizare.\n" #~ "\n" #~ "Această opțiune este utilă dacă doriți să evitați mutarea accidentală a " #~ "pictogramelor în timpul lucrului cu acestea." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Aliniază la grilă:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Bifați acestă opțiune dacă doriți ca pictogramele să fie afișate într-o " #~ "grilă.\n" #~ "\n" #~ "Când această opțiune este bifată, pictogramele se vor agăța de cea mai " #~ "apropiată celulă a grilei atunci când le mutați în vizualizare." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest glisor pentru a mări sau micșora dimensiunea " #~ "pictogramelor în vizualizare." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Bifați această opțiune dacă doriți să vedeți previzualizări ale " #~ "conținutului fișierului în pictograme." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a alege pentru ce tipuri de fișiere vor fi " #~ "afișate previzualizări." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Bifați acestă opțiune dacă doriți ca previzualizările dosarelor să fie " #~ "afișate la clic. Când această opțiune este debifată, previzualizările " #~ "dosarelor vor fi afișate automat atunci când mausul se va afla deasupra " #~ "vreunui dosar." #~ msgid "Icon Text" #~ msgstr "Text pictogramă" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linii:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest control pentru a alege câte linii de text vor fi afișate " #~ "sub pictograme." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 linie" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Culoare:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a alege culoarea utilizată pentru etichetele " #~ "textuale în vizualizare." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Umbre:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Bifați această opțiune dacă doriți ca etichetele textuale " #~ "să lase o umbră pe fundal.

\n" #~ "

\n" #~ "

Umbrele fac textul mai ușor de citit scoțându-l mai mult în fața " #~ "fundalului.

\n" #~ "

\n" #~ "

Rețineți că utilizând culori întunecate pentru text, această " #~ "opțiune va genera o aură luminoasă în jurul textului, în loc ca acesta să " #~ "lase o umbră.

" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca pictogramele să fie sortate în " #~ "ordine descrescătoare." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dacă ați selectat " #~ "\"Afișează fișierele ce se potrivesc\" sau \"Ascunde fișierele ce se " #~ "potrivesc\", doar fișierele care satisfac AMBELE condiții vor fi afișate " #~ "sau respectiv ascunse.

\n" #~ "

De exemplu, dacă aveți " #~ "\"*\" ca tipar, dar nu ați ales nimic în tipul MIME, nu va fi afișat nici " #~ "un fișier.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că dacă ați selectat \"Afișează fișierele ce se potrivesc\" sau " #~ "\"Ascunde fișierele ce se potrivesc\",\n" #~ "doar fișierele care satisfac AMBELE condiții vor fi afișate sau respectiv " #~ "ascunse.\n" #~ "De exemplu, dacă aveți \"*\" ca tipar, dar nu ați ales nimic în tipul " #~ "MIME, nu va fi afișat nici un fișier." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Nu vedeți niciun fișier?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Listă de extensii separate prin spațiu, de ex. *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Listă de extensii separate prin spațiu, de ex. *.txt *.od* pentru a afișa " #~ "numai fișierele textuale și Office" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Filtru mostră:" #~ msgid "" #~ "

Title:" #~ msgstr "" #~ "

Titlu:" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Bifați tipurile de fișier pentru care doriți previzualizări:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Acest dosar este gol." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 MPixeli" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Aparat foto:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "35 mm echivalent: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Distanță focală:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Timp de expunere:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Viteză ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Oră:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 pagină" #~ msgstr[1] "%1 pagini" #~ msgstr[2] "%1 de pagini" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 cuvânt" #~ msgstr[1] "%1 cuvinte" #~ msgstr[2] "%1 de cuvinte" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elemente" #~ msgstr[2] "%1 de elemente" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișaj" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "După dimensiune" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescător" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest control pentru a alege dacă doriți ca pictogramele să fie " #~ "aranjate de sus în jos începând cu partea stângă a vizualizării, sau " #~ "aranjate de la stânga la dreapta începând cu partea de sus a vizualizării." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Antet" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Acest câmp de editare conține eticheta afișată la vârful miniaplicației.\n" #~ "\n" #~ "Implicit, aceasta conține denumirea locului afișat în miniaplicație, dar " #~ "dacă doriți să aveți o etichetă personalizată, o puteți introduce aici." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Header

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Antet

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pictograme

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icon Text

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Text pictogramă

" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opțiuni avansate" #~ msgid "Text Settings" #~ msgstr "Configurări text" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Culoarea textului:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Număr de linii:" #~ msgid "Show text shadows" #~ msgstr "Afișează umbrele textelor" #~ msgid "Align icons in a grid" #~ msgstr "Aliniază pictogramele în grilă" #~ msgid "Lock icons in place" #~ msgstr "Blochează pictogramele pe loc" #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adaugă panou" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executare comandă..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blochează ecranul" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Pleacă..." #~ msgid "" #~ "Note: The Desktop folder currently does not exist.
If " #~ "you select this option and click OK it will be created for you.
" #~ msgstr "" #~ "Notă: Dosarul Birou nu există.
Dacă alegeți acestă " #~ "opțiune și apăsați OK, acesta va fi creat pentru dumneavoastră.
"