# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Sergiu Bivol , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:12+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Oprirea serviciului a eșuat: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Pornirea serviciului a eșuat: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Oprirea serviciului a eșuat." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Pornirea serviciului a eșuat." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Notificarea gestionarului de servicii KDE (kded6) despre modificări salvate " "a eșuat: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Gestionarul de servicii de fundal (kded6) nu rulează momentan. Asigurați-vă " "că e instalat corect." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Unele servicii se dezactivează iar când sunt pornite manual dacă nu sunt " "utile în mediul actual." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Unele servicii au fost pornite/oprite automat când gestionarul de servicii " "de fundal (kded6) a fost repornit pentru a vă aplica modificările." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Toate serviciile" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Rulează" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nu rulează" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servicii la pornire" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servicii încărcate la cerere" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Dezactivează încărcarea automată a %1 la pornire" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activează încărcarea automată a %1 la pornire" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Comută încărcarea automată a acestui serviciu la pornire" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nu rulează" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Rulează" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Oprește %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Pornește %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Oprește serviciul" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Pornește serviciul" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Acest modul vă permite să aveți o vedere de ansamblu asupra modulelor " #~ "demonului KDE, numite și Servicii KDE. În general, există două tipuri de " #~ "servicii:

  • Servicii invocate la pornire
  • Servicii " #~ "apelate la cerere

Cele din urmă sunt enumerate pentru " #~ "conveniență. Serviciile de pornire pot fi pornite și oprite. Puteți " #~ "defini și dacă serviciile trebuiesc încărcate la pornire.

" #~ "

Folosiți cu grijă: unele servicii sunt vitale pentru Plasma. Nu " #~ "dezactivați servicii dacă nu sunteți sigur de ceea ce faceți.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Laurențiu Buzdugan,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",lbuz@rolix.org,sergiu@cip.md" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servicii de fundal" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Administratorul de servicii KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o listă de servicii KDE disponibile care vor fi pornite " #~ "numai la cerere. Ele sunt listate numai pentru conveniență și nu pot fi " #~ "configurate de aici într-un anumit fel." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Aici sunt afișate toate serviciile KDE care vor fi încărcate la pornirea " #~ "KDE. Selectați serviciile care să fie executate la următoarea pornire. " #~ "Aveți grijă să nu dezactivați servicii pe care nu le cunoașteți." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utilizează" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Nu am putut contacta KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni serviciul %1.

Eroare: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut opri serviciul %1.

Eroare: %2"