# Traducerea kaccess.po în Română # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2014, 2020. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-12 23:37+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Laurențiu Buzdugan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",lbuz@rolix.org" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Shift a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Tasta Shift este acum activă." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Tasta Shift este acum inactivă." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Control a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Tasta Control este acum activă." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Tasta Control este acum inactivă." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Alt a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Tasta Alt este acum activă." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Tasta Alt este acum inactivă." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Win a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Tasta Win este acum activă." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Tasta Win este acum inactivă." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Meta a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Tasta Alt este acum inactivă." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Tasta Meta este acum inactivă." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Super a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Tasta Super este acum inactivă." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Tasta Super este acum inactivă." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Hiper a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Tasta Hiper este acum activă." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Tasta Hiper este acum inactivă." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta Alt Graph a fost blocată și este acum activă pentru toate apăsările " "următoare." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Tasta Alt Graph este acum activă." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Tasta Alt Graph este acum inactivă." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Tasta Num Lock a fost activată." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Tasta Num Lock este acum inactivă." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Tasta Caps Lock a fost activată." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Tasta Caps Lock este acum inactivă." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Tasta Scroll Lock a fost activată." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Tasta Scroll Lock este acum inactivă." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Comută starea cititorului de ecran" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Când a fost folosit un gest:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Modifică configurările fără confirmare" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Afișează acest dialog de confirmare" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Dezactivează toate funcțiile și gesturile AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Taste lente" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Taste salt" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Taste lipicioase" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Taste maus" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Sigur doriți să dezactivați „%1”?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Sigur doriți să dezactivați „%1” și „%2”?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Sigur doriți să dezactivați „%1”, „%2” și „%3”?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Sigur doriți să dezactivați „%1”, „%2”, „%3” și „%4”?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1”?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și să dezactivați „%2”?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și să dezactivați „%2” și „%3”?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și să dezactivați „%2”, „%3” și \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și „%2”?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și „%2” și să dezactivați „%3”?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1” și „%2” și să dezactivați „%3” și „%4”?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1”, „%2” și „%3”?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1”, „%2” și „%3” și să dezactivați \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Sigur doriți să activați „%1”, „%2”, „%3” și „%4”?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "O aplicație a cerut să fie modificată această setare." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Ați ținut apăsată tasta SHIFT mai mult de 8 secunde sau o aplicație a cerut " "modificarea acestei setări." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Ați apăsat tasta SHIFT de 5 ori consecutiv sau o aplicație a cerut " "modificarea acestei setări." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Ați apăsat tasta %1 sau o aplicație a cerut modificarea acestei setări." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "O aplicație a cerut modificarea acestor setări sau ați apăsat o combinaț ie " "de gesturi de mai multe taste." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "O aplicație a cerut modificarea acestor configurări." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Aceste setări AccessX sunt necesare pentru unii utilizatori cu handicap " "motor și pot fi configurate din Configurări de Sistem KDE. În plus, le " "puteți activa sau dezactiva cu gesturi de taste standardizate.\n" "\n" "Dacă nu aveți nevoie de ele puteți alege „Dezactivează toate funcțiile și " "gesturile AccessX”." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Taste lente a fost activată. De acum înainte trebuie să apăsați fiecare " "tastă pentru o anumită durată pentru a fi acceptată." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Taste lente a fost dezactivată." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Taste salt a fost activată. De acum înainte fiecare tastă va fi blocată " "pentru un anumit timp după ce a fost folosită." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Taste salt a fost dezactivată." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Taste lipicioase a fost activată. De acum înainte tastele modificatoare vor " "rămâne active după ce le-ați dat drumul." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Taste lipicioase a fost dezactivată." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Tastele maus a fost activată. De acum înainte puteți folosi pad-ul de numere " "de pe tastatură pentru a controla mausul." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Tastele maus a fost dezactivată." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Utilitar de accesibilitate pentru KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Taste lipicioase" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Taste lipicioase" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Taste lipicioase" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Taste lente" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Taste salt" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Taste salt"