# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:10+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Vishesh Handa KRunner install uninstall Packagekit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: PackageKit\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Plugins" msgid "Favorite Plugins" msgstr "'Plugins' Disponíveis" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "'Plugins' Disponíveis" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configurar o KRunner…" #: plasmasearch/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Obter Novos 'Plugins'…" #: plasmasearch/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #| "Overview effect)" msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Activar ou desactivar os 'plugins' (usado no KRunner, no Lançador de " "Aplicações e no efeito de Visão Geral)" #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Não foi possível executar o programa de instalação no terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "A instalação foi executada com sucesso; poderá agora fechar esta janela" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "A desinstalação foi executada com sucesso; poderá agora fechar esta janela" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Falhou a instalação do 'plugin' do KRunner" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Command to execute: install or uninstall." msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "O comando a executar: 'install' ou 'uninstall'." #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Sem suporte para o PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Confirmar a Instalação" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Está prestes a instalar um pacote binário. Só deverá instalar estes a partir " "de um autor/criador de pacotes de confiança." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Aceitar o Risco e Continuar" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Ver o Ficheiro" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "O tipo MIME %1 não é suportado pela infra-estrutura do PackageKit" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' não fornece um programa de desinstalação. Por favor contacte o " "autor. Poderá tentar desinstalar o pacote manualmente.Se não se sentir " "capaz ou confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' não fornece um programa de desinstalação. Por favor contacte o " "autor. Poderá tentar desinstalar o pacote manualmente. Por favor, leia o " "README para obter instruções do autor.Se não se sentir capaz ou " "confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' não fornece um programa de instalação. Por favor contacte o " "autor. Poderá tentar instalar o pacote manualmente.Se não se sentir " "capaz ou confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' não fornece um programa de instalação. Por favor contacte o " "autor. Poderá tentar instalar o pacote manualmente. Por favor, leia o README " "para obter instruções do autor.Se não se sentir capaz ou confortável " "com isso, carregue agora em Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' usa um programa de instalação que poderá criar riscos de " "segurança. Por favor, examine o conteúdo completo do 'plugin' antes de o " "instalar, ou pelo menos leia o código-fonte do programa.Se não se " "sentir capaz ou confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este 'plugin' usa um programa de instalação que poderá criar riscos de " "segurança. Por favor, examine o conteúdo completo do 'plugin' antes de o " "instalar, ou pelo menos leia o ficheiro README e o código-fonte do programa." "Se não se sentir capaz ou confortável com isso, carregue agora em " "Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marcar o item como desinstalado" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Marcar o item como instalado" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Ver o Programa" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Ver a Pasta de Código" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Ver o %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Não foi possível resolver o nome do pacote %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "" "Não foi possível executar o comando de instalação: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "A localização do pacote." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Posição no ecrã:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Activação:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activate when pressing any key on the desktop" #~ msgstr "Activar quando carregar em qualquer tecla no ecrã" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Histórico:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Recordar as pesquisas anteriores" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Reter a última pesquisa ao reabrir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Ciente da actividade (pesquisas anteriores e histórico)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Limpar o Histórico da Actividade \"%1\"" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Limpar o Histórico…" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "Para todas as actividades" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "Para a actividade \"%1\"" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "'Plugins':" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Configurar os 'Plugins' de Pesquisa Activos…"