# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:10+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Vishesh Handa KRunner install uninstall Packagekit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: PackageKit\n" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Position on screen:" msgstr "Posição no ecrã:" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Activação:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate when pressing any key on the desktop" msgstr "Activar quando carregar em qualquer tecla no ecrã" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Histórico:" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enable suggestions" msgstr "" #: ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enabled auto-complete" msgstr "" #: ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Clear History…" msgstr "Limpar o Histórico…" #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" msgid "For all activities" msgstr "Para todas as actividades" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" msgid "For activity \"%1\"" msgstr "Para a actividade \"%1\"" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Plugins:" msgstr "'Plugins':" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Enabled Search Plugins…" msgstr "Configurar os 'Plugins' de Pesquisa Activos…" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Recordar as pesquisas anteriores" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Reter a última pesquisa ao reabrir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Ciente da actividade (pesquisas anteriores e histórico)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Limpar o Histórico da Actividade \"%1\"" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "'Plugins' Disponíveis" #~ msgid "" #~ "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #~ "Overview effect)" #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar os 'plugins' (usado no KRunner, no Lançador de " #~ "Aplicações e no efeito de Visão Geral)" #~ msgid "Configure KRunner…" #~ msgstr "Configurar o KRunner…" #~ msgid "Get New Plugins…" #~ msgstr "Obter Novos 'Plugins'…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Failed to run install script in terminal %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar o programa de instalação no terminal " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "A instalação foi executada com sucesso; poderá agora fechar esta janela" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "A desinstalação foi executada com sucesso; poderá agora fechar esta janela" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KRunner plugin installation failed" #~ msgstr "Falhou a instalação do 'plugin' do KRunner" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "O comando a executar: 'install' ou 'uninstall'." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "A localização do pacote." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No PackageKit support" #~ msgstr "Sem suporte para o PackageKit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Installation" #~ msgstr "Confirmar a Instalação" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to install a binary package. You should only install these " #~ "from a trusted author/packager." #~ msgstr "" #~ "Está prestes a instalar um pacote binário. Só deverá instalar estes a " #~ "partir de um autor/criador de pacotes de confiança." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept Risk And Continue" #~ msgstr "Aceitar o Risco e Continuar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View File" #~ msgstr "Ver o Ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" #~ msgstr "O tipo MIME %1 não é suportado pela infra-estrutura do PackageKit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' não fornece um programa de desinstalação. Por favor " #~ "contacte o autor. Poderá tentar desinstalar o pacote manualmente.Se " #~ "não se sentir capaz ou confortável com isso, carregue agora em " #~ "Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look " #~ "at the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' não fornece um programa de desinstalação. Por favor " #~ "contacte o autor. Poderá tentar desinstalar o pacote manualmente. Por " #~ "favor, leia o README para obter instruções do autor.Se não se sentir " #~ "capaz ou confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' não fornece um programa de instalação. Por favor contacte o " #~ "autor. Poderá tentar instalar o pacote manualmente.Se não se sentir " #~ "capaz ou confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " #~ "the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' não fornece um programa de instalação. Por favor contacte o " #~ "autor. Poderá tentar instalar o pacote manualmente. Por favor, leia o " #~ "README para obter instruções do autor.Se não se sentir capaz ou " #~ "confortável com isso, carregue agora em Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the script's source code.If you do not feel capable or " #~ "comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' usa um programa de instalação que poderá criar riscos de " #~ "segurança. Por favor, examine o conteúdo completo do 'plugin' antes de o " #~ "instalar, ou pelo menos leia o código-fonte do programa.Se não se " #~ "sentir capaz ou confortável com isso, carregue agora em " #~ "Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the README file and the script's source code.If you do " #~ "not feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este 'plugin' usa um programa de instalação que poderá criar riscos de " #~ "segurança. Por favor, examine o conteúdo completo do 'plugin' antes de o " #~ "instalar, ou pelo menos leia o ficheiro README e o código-fonte do " #~ "programa.Se não se sentir capaz ou confortável com isso, carregue " #~ "agora em Cancelar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as uninstalled" #~ msgstr "Marcar o item como desinstalado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as installed" #~ msgstr "Marcar o item como instalado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Script" #~ msgstr "Ver o Programa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Source Directory" #~ msgstr "Ver a Pasta de Código" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View %1" #~ msgstr "Ver o %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not resolve package name of %1" #~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do pacote %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to run install command: %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar o comando de instalação: %1"