# Version: $Revision: 1689794 $ # translation of kcminput.po to # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2010. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:13+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Nie udało się odpytać urządzeń wejściowych. Otwórz ponownie ten moduł " "ustawień." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Błąd krytyczny przy wczytywaniu podstawowych informacji o urządzeniu %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania wartości. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nie znaleziono urządzenia wskazującego. Podłącz je teraz." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nie można zapisać wszystkich zmian. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Błąd wczytywania wartości domyślnych. Nie można ustawić wszystkich lub " "części opcji do wartości domyślnych." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas dodawania nowopodłączonego urządzenia. Podłącz je ponownie i " "uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Odłączono urządzenie wskazujące. Zamknięto jego okno ustawień." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Odłączono urządzenie wskazujące. Nie znaleziono innych urządzeń." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Dodatkowe przyciski myszy" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Dodatkowy przycisk %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Naciśnij przycisk myszy, którego chcesz powiązać z klawiszem" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Wpisz nowe połączenie klawiszy dla %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Naciśnij przycisk myszy" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Dodaj powiązanie..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Ustawienia dodatkowych przycisków…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Urządzenie włączone" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Przyjmuj ruchy tego urządzenia." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Tryb dla leworęcznych" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Zamień lewy z prawym przyciskiem." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Jednoczesne naciśnięcie lewym i prawym naciska środkowy" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Naciśnięcie jednocześnie lewym i prawym przyciskiem wywołuje kliknięcie " "środkowym." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Włączenie tego ustawienia zwiększa opóźnienie klikania o 50 ms. Dodatkowe " "opóźnienie jest potrzebne do wykrywania jednoczesnego naciśnięcia lewego i " "prawego przycisku myszy." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Przyspieszenie wskaźnika:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Wskaźnik przesuwa się o tę samą odległość co mysz." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Odległość o jaką przesuwa się wskaźnik zależy od szybkości przesuwania myszy." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Szybkość przewijania:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Przewijanie:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Odwróć kierunek przewijania" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Przewijanie jak na ekranie dotykowym." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Naciśnij środkowy przycisk i przesuń myszą, aby przewinąć" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Przewijanie myszą, przy naciśniętym jej środkowym przycisku." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Skróty dla dodatkowych przycisków myszy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Ponownie powiąż dodatkowe przyciski myszy..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Przejdź wstecz" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mysz

Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy " #~ "lub innego urządzenia kontrolującego wskaźnik." #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy " #~ "prawy z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną " #~ "tylko skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Porządek przycisków" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Dla &praworęcznych" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Dla &leworęcznych" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem " #~ "myszy." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Od&wróć kierunek przewijania" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozszerzone" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Czułość myszy:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Okres dwukrotnego kliknięcia:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Czas do przesuwania:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Odległość do przesuwania:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką " #~ "przesuwa się wskaźnik, a względnym przesunięciem samego urządzenia " #~ "(myszy, trackballa czy innego urządzenia wskazującego).

Duża " #~ "wartość przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby " #~ "poruszyć kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt " #~ "wielką może spowodować, że wskaźnik będzie skakać po ekranie, utrudniając " #~ "pracę.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać wskaźnik, " #~ "aby zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość " #~ "myszy, wskaźnik przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na " #~ "1x.

W związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia " #~ "wskazującego brak przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem " #~ "myszy. Przy dużych przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko " #~ "przesunąć wskaźnik z jednego końca ekranu na drugi.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Okres dwukrotnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) " #~ "pomiędzy dwoma kliknięciami myszą, które zostają uznane za jedno " #~ "dwukrotne kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to " #~ "obydwa zostaną uznane za osobne kliknięcia myszą." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli naciśniesz klawiszem myszy (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz " #~ "przesuwać wskaźnik w podanym czasie, zostanie rozpoczęte działanie " #~ "przesuwania." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli naciśniesz klawiszem myszą i przesuniesz wskaźnik co najmniej o " #~ "podaną odległość, zostanie rozpoczęte działanie przesuwania." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy " #~ "przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż " #~ "liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza " #~ "Page Down/Page Up." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Sterowanie z klawiatury" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Przesuwanie wskaźnika &myszy z klawiatury numerycznej" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Opóźnienie przyspieszeni&a:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Okr&es powtarzania:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Przy&spieszenie wskaźnika:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Maksymalna prędkość:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksele/s." #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Krzywa &przyspieszenia:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " piksele" #~ msgstr[2] " pikseli" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linia" #~ msgstr[1] " linie" #~ msgstr[2] " linii" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Krzywa przyspieszenia:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Płaska" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Dostosowująca się" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Ustawienia urządzenia wskazującego" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Moduł ustawień systemowych do zarządzania myszą i gładzikiem" #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Autorzy Myszy" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Ustawienia ogólne:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Emuluj środkowy przycisk" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Przyspieszenie:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Tryb przyspieszenia:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikon jednokrotnym " #~ "kliknięciem myszą, analogicznie do naciskania na odsyłacze w " #~ "przeglądarkach sieciowych. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony dwukrotnym " #~ "kliknięciem, zaznacz tę opcję." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze zaznacza " #~ "ikonę)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Uaktywnia i otwiera plik lub katalog jednokrotnym kliknięciem myszą." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "O&twieraj pliki/katalogi jednokrotnym kliknięciem" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Ustawienia wskaźnika zostały zmienione" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Mały czarny" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Małe czarne wskaźniki" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Duży czarny" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Duże czarne wskaźniki" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Mały biały" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Małe białe wskaźniki" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Duży biały" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Duże białe wskaźniki" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Zmieniaj kształt wskaź&nika nad ikonami" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "S&am zaznaczaj ikony" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Po czasie" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się wskaźnika myszy na ikonie spowoduje " #~ "samoczynne zaznaczenie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy " #~ "jednokrotne naciśnięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak " #~ "określa, jak długo wskaźnik musi się zatrzymać nad ikoną, aby została " #~ "wybrana." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Rodzaj myszy: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ustawiono kanał 1 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " #~ "ponownie nawiązać połączenie" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ustawiono kanał 2 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " #~ "ponownie nawiązać połączenie" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Nieznana mysz" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Czułość czujnika" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 jednostek na cal" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 jednostek na cal" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Poziom akumulatora" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Kanał RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanał 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanał 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale " #~ "brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z " #~ "uprawnieniami - proszę zajrzeć do podręcznika." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestaw wskaźników" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Zależnie od rozdzielczości" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu wskaźników %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres " #~ "%1 jest poprawny." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów wskaźników." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć bieżącego zestawu.
Trzeba najpierw wybrać inny " #~ "zestaw.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć zestaw wskaźników %1?
Spowoduje to " #~ "usunięcie wszystkich plików wgranych przez ten zestaw.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy " #~ "chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Czy zastąpić zestaw?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie (najedź na podgląd, aby wypróbować " #~ "wskaźnik):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Pobierz nowe schematy kolorów z internetu" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Pobierz nowy zestaw..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Wgraj z pliku..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Usuń zestaw" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasyczny KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Domyślny zestaw kursorów KDE 2 i KDE 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak opisu" #~ msgid "Short" #~ msgstr "krótkie" #~ msgid "Long" #~ msgstr "długie"