# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:13+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Włącz gładzik" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Wyłącz gładzik" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Przełącz gładzik" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Nie udało się odpytać urządzeń wejściowych. Otwórz ponownie ten moduł " "ustawień." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Krytyczny błąd przy odczycie podstawowych informacji o gładziku %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Nie można połączyć z serwerem X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nie znaleziono gładzika" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nie można zastosować ustawień gładzika" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Nie można odczytać ustawień gładzika" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień gładzika" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania wartości. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nie znaleziono gładzika, więc podłącz go teraz." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nie można zapisać wszystkich zmian. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Błąd wczytywania wartości domyślnych. Nie można ustawić wszystkich lub " "części opcji do wartości domyślnych." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas dodawania nowopodłączonego urządzenia. Podłącz je ponownie i " "uruchom moduł ustawień ponownie." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Rozłączono gładzik. Zamknięto okno dialogowe jego ustawień." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Rozłączono gładzik. Nie znaleziono innych gładzików." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Brak działania" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Lewy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Środkowy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Prawy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Wszystkie krawędzie" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Górny prawy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Dolny prawy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Dolny lewy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Górny lewy narożnik" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Podłącz swój zewnętrzny gładzik" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Urządzenie włączone" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Przyjmuj sygnał od tego urządzenia." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Wyłącz podczas pisania" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania, aby uniknąć przypadkowych sygnałów." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Może to nie współgrać z grami." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Tryb dla leworęcznych" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Zamienia przycisk lewy z prawym." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Naciśnij lewy i prawy przycisk, aby kliknąć środkowym" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Naciśnięcie jednocześnie lewym i prawym przyciskiem wywołuje kliknięcie " "środkowym." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Włączenie tego ustawienia zwiększa opóźnienie klikania o 50 ms. Dodatkowe " "opóźnienie jest potrzebne do wykrywania jednoczesnego naciśnięcia lewego i " "prawego przycisku myszy." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Przyspieszenie wskaźnika:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Wskaźnik przemieszcza się o tę samą odległość co palec." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Odległość przemieszczania wskaźnika zależy od szybkości ruchu palca." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Szybkość przewijania:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Przewijanie:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dwoma palcami" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Przesuniecie dwoma palcami przewija." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Na krawędziach gładzika" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Przesunięcie na krawędziach gładzika przewija." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Odwróć strony przewijania (przewijanie naturalne)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Przewijanie jak po ekranie dotykowym." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Wyłącz przewijanie w poziomie" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Wyłącz przewijanie w poziomie." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Stukanie:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Stuknij-aby-kliknąć" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Pojedyncze stuknięcie to kliknięcie lewym przyciskiem." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Stuknij-i-przeciągnij" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Przesuwanie po gładziku bezpośrednio po stuknięciu rozpoczyna przeciąganie." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blokada stuknij-i-przeciągnij" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Przeciąganie jest kontynuowane po krótkim podniesieniu palca." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Stuknięcie dwoma palcami:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "" "Kliknie prawym (stuknięcie trzema palcami kliknie środkowym przyciskiem)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć prawym i trzema, aby środkowym." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "" "Kliknie środkowym (stuknięcie trzema palcami kliknie prawym przyciskiem)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć środkowym i trzema, aby prawym." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Kliknięcie prawym" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć prawym." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Kliknięcie środkowym" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć środkowym." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Zintegrowane kliknięcie prawym:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Naciśnij na dolny prawy narożnik" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Naciśnięcie dolnego prawego narożnika gładzika działa jak kliknięcie prawym. " "Kliknięcie środkowym to z kolei jednoczesne naciśnięcie dolnego lewego i " "prawego narożnika." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Naciśnięcie dolnego prawego narożnika gładzika działa jak kliknięcie prawym. " "Kliknięcie środkowym to z kolei naciśnięcie dolnego obszaru na jego środku." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Kliknięcie środkowym po naciśnięciu obu dolnych narożników." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Kliknięcie środkowym po naciśnięciu na dole na środku." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Naciśnij gładzik dwoma palcami" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Naciśnięcie gładzika w dowolnym miejscu dwoma palcami działa jak kliknięcie " "prawym." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Kliknięcie środkowym po naciśnięciu trzema palcami." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Zintegrowane kliknięcie środkowym:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Naciśnij dolną krawędź na środku" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Naciśnięcie dolnego prawego narożnika gładzika działa jak kliknięcie prawym." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Naciśnij na dolny lewy i prawy narożnik" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Naciśnięcie jednocześnie w lewym i prawym narożniku działa jak kliknięcie " "środkowym." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Naciśnij gładzik trzema palcami" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Naciśnięcie gładzika w dowolnym miejscu trzema palcami działa jak kliknięcie " "środkowym." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Przyciski włączane programowo będą dodane do dolnej części gładzika." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć prawym." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Przycisk programowy środkowego kliknięcia będzie dodane do dolnej części " #~ "gładzika." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Przeciągnij mnie" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Lewy przycisk" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Prawy przycisk" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Środkowy przycisk" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Aktywne ustawienia nie pasują do zapisanych ustawień.\n" #~ "Obecnie widzisz zapisane ustawienia." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Pokaż aktywne ustawienia" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Te ustawienia nie będą obowiązywały w obszarze próbnym" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Przełączanie gładzika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Przełączanie gładzika" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Skróty klawiszowe:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Czas oczekiwania:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie odnotowano aktywności klawiatury przez czas dłuższy\n" #~ "niż określono liczbą milisekund, to gładzi zostanie włączony ponownie" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz emulację naciśnięcia i przewijania.\n" #~ "Nadal będzie można przesuwać wskaźnikiem przy użyciu gładzika i wykonywać " #~ "naciśnięć przy użyciu przycisków sprzętowych." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Wyłącz tylko stuknięcia i przewijanie" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Wyłącz gładzik po podłączeniu myszy" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Powiadomienia:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Pomijane urządzenia:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Niektóre urządzenia mogą być niewłaściwie rozpoznane jako mysz.\n" #~ "Możesz dodać je do wykazu, tak że przy ich podłączeniu będą pomijane." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Ruch wskaźnika" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Najwolniej:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Najmniejsza szybkość wskaźnika" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Najszybciej:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Największa szybkość wskaźnika" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Przyspieszenie:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Współczynnik przyspieszenia dla normalnych ruchów wskaźnika" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Ruch zależny od nacisku" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minimalny nacisk:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Współczynnik minimum:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Maksymalny nacisk:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Współczynnik maksimum:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Nacisk palca, przy którym stosowany jest współczynnik ruchu z minimalnym " #~ "naciskiem" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Nacisk palca, przy którym stosowany jest współczynnik ruchu z maksymalnym " #~ "naciskiem" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Najniższe ustawienie dla współczynnika ruchu z naciskiem" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Najwyższe ustawienie dla współczynnika ruchu z naciskiem" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Wykluczanie szumu" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Najkrótsza sprzętowa odległość w pionie wymagana do wytworzenia zdarzeń " #~ "ruchu" #~ msgid " units" #~ msgstr " jednostki" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Najkrótsza sprzętowa odległość w poziomie wymagana do wytworzenia zdarzeń " #~ "ruchu" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Przewijanie" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Przewijanie na krawędzi:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Włącz przewijanie w pionie przy przeciąganiu wzdłuż prawej krawędzi" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "W pionie" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Włącz przewijanie w poziomie przy przeciąganiu wzdłuż dolnej krawędzi" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "W poziomie" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Włącz przewijanie w pionie przy przeciąganiu przy użyciu dwóch palców w " #~ "dowolnym obszarze gładzika" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Włącz przewijanie w poziomie przy przeciąganiu przy użyciu dwóch palców w " #~ "dowolnym obszarze gładzika" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Odwróć przewijanie w pionie" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Odwróć przewijanie w poziomie" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Przewijanie dwoma palcami:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Odwrócone przewijanie:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Długość przewinięcia" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Długość ruchu palca dla zdarzenia przewinięcia" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "Nie przestawaj przewijać po zwolnieniu palca z krawędzi gładzika" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Przewijanie z bezwładnością" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Minimalna szybkość:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Twój palec musi wytworzyć tyle przewinięć na sekundę, aby rozpocząć " #~ "przewijanie z bezwładnością" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " przewinięć/sek" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Spowolnienie:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Liczba przewinięć/sekundę² do spowalniania szybkości przewijania" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " przewinięć/sek²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Bezwładność w narożniku:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Umożliw kontynuowanie przewijania w narożniku w momencie pozostania palca " #~ "w narożniku krawędzi" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Przewijanie zostanie wykryte, jeśli przeciąganie zaczynie się w danym " #~ "obszarze wyzwalania.\n" #~ "Krążenie twoim palcem zgodnie z ruchem wskazówek zegara wokół środka " #~ "gładzika\n" #~ "spowoduje przewijanie w dół, a ruch przeciwny do wskazówek zegara " #~ "spowoduje przewijanie w górę" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Przewijanie przez krążenie" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Obszar wyzwalania:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Obszar wyzwalania na gładziku, gdzie może zacząć się przewijanie przez " #~ "krążenie" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Kąt przesunięcia (w stopniach) palca wytwarzający zdarzenie przewinięcia" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Dojechanie do górnego lub dolnego prawego narożnika, przy jednoczesnym " #~ "używaniu przewijania w pionie, przełączy w tle z przewijania pionowego do " #~ "przewijania przez krążenie" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Czułość" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Czułość" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Nacisk traktowany jako dotyk:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Nacisk traktowany jako zwolnienie:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Gdy nacisk palca przekroczy tę wartość, to sterownik zaliczy to jako dotyk" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Gdy nacisk palca przekroczy tę wartość, to sterownik zaliczy to jako " #~ "zwolnienie dotyku" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ma być włączone wykrywanie muskanie dłonią, to zauważ że wymaga to " #~ "także obsługi sprzętowej w układzie wbudowanym w gładzik" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Wykrywanie muskania" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Minimalna szerokość:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minimalny nacisk:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minimalna szerokość palca, przy której dotyk jest odbierany jako muśnięcie" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minimalny nacisk palca, przy którym dotyk jest odbierany jako muśnięcie" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Stuknięcia" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Stuknij aby kliknąć" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Jeden palec:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu jednym palcem w obszarze nie " #~ "będącym narożnikiem" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dwa palce:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu dwoma palcami w obszarze nie " #~ "będącym narożnikiem" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Trzy palce:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu trzema palcami w obszarze nie " #~ "będącym narożnikiem" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Lewy górny:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w lewym górnym narożniku" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Lewy dolny:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Prawy górny:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w lewym dolnym narożniku" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w prawym górnym narożniku" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w prawym dolnym narożniku" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Prawy dolny:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ten gest jest alternatywnym sposobem na przeciąganie. Jest wykonywany " #~ "przez stuknięcie (dotykanie i zwalnianie palca), kolejne dotknięcie i " #~ "przesuwanie palcem po gładziku" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gest stuknij-i-przeciągnij" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Jeśli wyłączone, to gest stuknij-i-przeciągnij kończy się gdy zwolnisz " #~ "palec. Jeśli włączone, to gest jest aktywny do chwili drugiego stuknięcia " #~ "lub do chwili upłynięcia czasu oczekiwania" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Zablokowane przeciągnięcia" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Czas oczekiwania:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Po jakim czasie (w milisekundach) tryb \"Zablokowanych przeciągnięć\" ma " #~ "być samoczynnie wyłączany po zwolnieniu palca z gładzika" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Wykrywanie stuknięcia" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "W czasie nie krótszym niż:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "W odległości nie większej niż:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Czas oczekiwania na dwukrotne stuknięcie:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Czas jednokrotnego stuknięcia:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na stuknięcie" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Największe przesunięcie palcem wykrywane jako stuknięcie" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na dwukrotne stuknięcie" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Czas, po którym stuknięcie jest rozpoznawane jako jednokrotne" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Obszar próbny" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Naciśnij mnie" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Krzywa przyspieszenia:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Płaska" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Dostosowująca się" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Ustawienia gładzika" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Moduł ustawień systemowych do zarządzania gładzikiem" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Moduł ustawień systemowych, usługa i aplet Plazmy do zarządzania twoim " #~ "gładzikiem" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Ten program zawiera pracę opisaną tą uwagą o prawach autorskich:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Użyteczność, przeprowadzane prób" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Trochę pomógł" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Programista synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Wypróbowywanie" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulacja kliknięcia myszą" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Nie znaleziono silnika Synaptics" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Nie można odczytać żadnej z właściwości gładzika" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Nie można wykryć możliwości gładzika" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Nie znaleziono silnika Libinput" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Sterownik Synaptics nie został zainstalowany (lub nie jest używany)"