# translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to Polish # Version: $Revision: 1691713 $ # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 09:45+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Potwierdź wylogowanie" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Domyślny sposób wyłączania" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Przy logowaniu" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Programy wykluczone z posiedzenia" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Należy ponownie uruchomić system, aby włączyć ręczne zapisywanie posiedzenia." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "Nie udało się wymusić ponownego uruchomienia do ustawienia oprogramowania " "układowego: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Przy następnym uruchomieniu komputera, przejdzie on do ekranu ustawień UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Przy następnym uruchomieniu komputera, przejdzie on do ekranu ustawień " "oprogramowania układowego." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie teraz" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Zapytaj o potwierdzenie:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Przy zamykaniu, ponownym uruchamianiu i wylogowywaniu" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Przywracanie posiedzenia" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Po zalogowaniu, uruchom aplikacje, które były otwarte:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Przed ostatnim wylogowaniem" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "W czasie ręcznego zapisania posiedzenia" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Przycisk Zapisz posiedzenie pojawi się w " "menuUruchamiacza Aplikacji. Po naciśnięciu na niego, " "Plazma zapamięta aplikacje, które są otwarte i przywróci je po ponownym " "uruchomieniu komputera. Naciśnij to ponownie, aby zastąpić zestaw " "zapamiętanych aplikacji." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Rozpocznij puste posiedzenie" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Pomiń aplikacje:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Tutaj wpisz nazwy plików wykonywalnych aplikacji (oddzielone przecinkami lub " "dwukropkami, np. 'xterm:konsole' lub 'xterm,konsole'), aby uniemożliwić im " "uruchomienie wraz z innymi aplikacjami przywracanymi w ramach posiedzenia." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Oprogramowanie układowe" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Po następnym uruchomieniu:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Otwórz ekran ustawień UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Otwórz ekran ustawień oprogramowania układowego" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Ekran wychodzenia" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tego ustawienia, zostanie pokazany ekran potwierdzenia " #~ "wyjścia, gdy spróbujesz wyjść, zamknąć lub uruchomić ponownie komputer, " #~ "naciśniesz przycisk zasilania lub przycisk w menu oznaczony " #~ "Wyjdź...." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Zarządzanie posiedzeniami

Człon zarządzania posiedzeniami " #~ "umożliwia określenie, czy potwierdzać wylogowanie, czy odtwarzać " #~ "poprzednie posiedzenie przy zalogowaniu i czy wyłączać komputer przy " #~ "zakończeniu pracy." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Domyślne ustawienie:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Potwierdź wylogowanie" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Zakończ bieżącą sesję" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Wyłącz komputer" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Po wejściu na konto:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Przywróć ostatnie posiedzenie" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Tu można podać listę programów, które nie będą zapisywane w sesjach, a w " #~ "związku z tym nie będą przywracane przy następnym zalogowaniu. Kolejne " #~ "programy należy oddzielić dwukropkiem, np 'xterm:konsole' lub 'xterm," #~ "konsole'." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Przedstaw możliwości zamykania systemu" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Przedstaw możliwości zamykania systemu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Sesja pulpitu" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 Zespół Sesji Pulpitu" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Przywróć poprzednio zapisaną sesję" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Ustawienia UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by program do zarządzania sesją " #~ "wyświetlał pytanie o potwierdzenie wylogowania." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Wylogowuj za potw&ierdzeniem" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "&Przedstaw możliwości zamykania systemu" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można określić postępowanie przy wychodzeniu z systemu. Ma to " #~ "znaczenie, tylko w przypadku logowania przy użyciu KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Przy wychodzeniu" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Przywróć poprzednią sesję: przy wychodzeniu zapisuje wszystkie " #~ "uruchomione programy i przywraca je przy ponownym zalogowaniu
  • \n" #~ "
  • Przywróć ręcznie zapisaną sesję: pozwala na zapisanie sesji w " #~ "dowolnym momencie za pomocą polecenia \"Zapisz sesję\" w menu KDE i " #~ "późniejsze jej odtworzenie.
  • \n" #~ "
  • Nie przywracaj sesji: tworzy pusty pulpit KDE przy zalogowaniu." #~ "
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Przy logowaniu" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "&Programy nie podlegające sesji:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Przy następnym uruchomieniu komputera, przejdź on do ekranu ustawień " #~ "oprogramowania układowego (np. ustawienia UEFI lub BIOS)" #, fuzzy #~| msgid "Session Manager" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Menedżer sesji"