# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-01 07:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Position on screen:" msgstr "Położenia na ekranie" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na środku" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Wyzwolenie:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate when pressing any key on the desktop" msgstr "Włącz po naciśnięciu dowolnego klawisza na pulpicie" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enable suggestions" msgstr "Włącz podpowiedzi" #: ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enabled auto-complete" msgstr "Włącz uzupełnianie" #: ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Clear History…" msgstr "Wyczyść historię..." #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" msgid "For all activities" msgstr "Dla wszystkich aktywności" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" msgid "For activity \"%1\"" msgstr "Dla aktywności \"%1\"" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Plugins:" msgstr "Wtyczki:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Enabled Search Plugins…" msgstr "Ustawienia włączonych wtyczek wyszukiwania..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Zapamiętaj ostatnio wyszukiwane" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Zachowaj ostatnio wyszukiwanie po ponownym otwarciu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Świadomy aktywności (ostatnie wyszukiwania i historia)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Wyczyść historię dla aktywności \"%1\"" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostępne wtyczki" #~ msgid "" #~ "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #~ "Overview effect)" #~ msgstr "" #~ "Włącz lub wyłącz wtyczki (używane w KRunner, uruchamiaczu programów oraz " #~ "efekcie przeglądu)" #~ msgid "Configure KRunner…" #~ msgstr "Ustawienia KRunnera..." #~ msgid "Get New Plugins…" #~ msgstr "Pobierz nową wtyczkę..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Failed to run install script in terminal %1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się uruchomić skryptu wgrywającego w terminalu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "Pomyślnie wgrano, możesz teraz zamknąć to okno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "Pomyślnie usunięto, możesz teraz zamknąć to okno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KRunner plugin installation failed" #~ msgstr "Nie udało się wgrać wtyczki KRunner" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Polecenie do wykonania: wgraj lub usuń." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Ścieżka do archiwum." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No PackageKit support" #~ msgstr "Brak obsługi PackageKit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Installation" #~ msgstr "Potwierdź wgrywanie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to install a binary package. You should only install these " #~ "from a trusted author/packager." #~ msgstr "" #~ "Poleciłeś wgranie pliku wykonywalnego. Powinieneś wgrywać je tylko z " #~ "zaufanych źródeł." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept Risk And Continue" #~ msgstr "Przyjmij ryzyko i kontynuuj" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View File" #~ msgstr "Obejrzyj plik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" #~ msgstr "Typ mime %1 nie jest obsługiwany przez silnik packagekit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka nie dostarcza skryptu usuwającego. Dowiedz się więcej u jej " #~ "autora. Możesz spróbować usunąć tę wtyczkę ręcznie.Jeśli nie czujesz " #~ "się z tym pewnie, to możesz teraz nacisnąć Anuluj." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look " #~ "at the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka nie dostarcza skryptu usuwającego. Dowiedz się więcej u jej " #~ "autora. Możesz spróbować usunąć tę wtyczkę ręcznie. Zajrzyj do pliku " #~ "README po możliwe wytyczne od autora.Jeśli nie czujesz się z tym " #~ "pewnie, to możesz teraz nacisnąć Anuluj." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka nie dostarcza skryptu wgrywającego. Dowiedz się więcej u jej " #~ "autora. Możesz spróbować wgrać tę wtyczkę ręcznie.Jeśli nie czujesz " #~ "się z tym pewnie, to możesz teraz nacisnąć Anuluj." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " #~ "the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka nie dostarcza skryptu wgrywającego. Dowiedz się więcej u jej " #~ "autora. Możesz spróbować wgrać tę wtyczkę ręcznie. Zajrzyj do pliku " #~ "README po możliwe wytyczne od autora.Jeśli nie czujesz się z tym " #~ "pewnie, to możesz teraz nacisnąć Anuluj." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the script's source code.If you do not feel capable or " #~ "comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka używa skryptu wgrywającego, który może zagrozić bezpieczeństwu " #~ "systemu. Przejrzyj całą zawartość wtyczki, zanim ją wgrasz lub " #~ "przynajmniej przejrzyj kod źródłowy skryptu.Jeśli nie czujesz się z " #~ "tym pewnie, to możesz teraz nacisnąć Anuluj." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the README file and the script's source code.If you do " #~ "not feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka używa skryptu wgrywającego, który może zagrozić bezpieczeństwu " #~ "systemu. Przejrzyj całą zawartość wtyczki, zanim ją wgrasz lub " #~ "przynajmniej przeczytaj plik README i przejrzyj kod źródłowy skryptu." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as uninstalled" #~ msgstr "Oznacz wpis jako usunięty" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as installed" #~ msgstr "Oznacz wpis jako wgrany" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Script" #~ msgstr "Obejrzyj skrypt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Source Directory" #~ msgstr "Obejrzyj katalog źródłowy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View %1" #~ msgstr "Obejrzyj %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not resolve package name of %1" #~ msgstr "Nie można rozwiązać nazwy pakietu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to run install command: %1" #~ msgstr "Nie udało się wykonać polecenia wgrywającego:%1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Położenie KRunnera:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Historia KRunnera:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Zachowaj poprzednie wyszukiwanie" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Wyczyść historię..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Włącz lub wyłącz wtyczki KRunnera:" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Wybór wtyczek wyszukiwarki:"