# translation of kcmkeyboard.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:49+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mateo.max@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Przełącznik układu klawiatury" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Przełącz do następnego układu klawiatury" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Przełącz na ostatnio używany układ klawiatury" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Przełącz układ klawiatury na %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Podgląd klawiatury" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Zobrazowanie układu klawiatury" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Nie udało się wczytać geometrii klawiatury. Zazwyczaj oznacza to, że wybrany " "model nie obsługuje danego układu lub odmiany układu. Ten kłopot lub się " "także pojawiać, gdy użyte jest połączenie modeli, układów i odmian.\n" "Podgląd układów, które są określone poza twoim katalogiem systemowym xkb nie " "jest obsługiwane i także spowoduje pojawienie się tej wiadomości. Po " "zastosowaniu tego może to nadal działać dobrze" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Dodaj układ" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Krótka nazwa układu" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Skrócona nazwa wybranego układu, która zostanie wyświetlona na tacce " "systemowej. To ustawienie możesz zmienić samodzielnie." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Ustaw przełączanie…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Ustawienia przełączania" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj układ" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Ustawienia układów" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock po uruchomieniu:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Powtórzenie klawisza:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Powtórzenie klawisza" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Opóźnienie powtórzenia klawisza %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Szybkość:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Szybkość powtórzeń klawisza %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 powtórzeń/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " powtórzeń/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Obszar próbny:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Pisz tutaj, aby wypróbować ustawienia" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Przesuń układ %1 w górę" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Przesuń %1 w dół" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Usuń układ %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Zapasowe układy:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Liczba zachowanych głównych układów" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "główne układy" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Możesz mieć do 4 głównych układów. Wszystkie pozostałe to zapasowe. Te " "zapasowe nie pojawiają się przy przełączaniu między układami, ale można na " "nie przełączyć poprzez aplet klawiatury lub poprzez samodzielnie ustawiony " "skrót klawiszowy." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Skrót zmiany układu:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "lub" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Ustawienia przełączania" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Przełączenie układu wpływa na:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Wszystkie okna" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Wszystkie okna bieżącego pulpitu" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Wszystkie okna bieżącej aplikacji" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Tylko bieżące okno" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Pokaż powiadomienie po zmianie układu" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Zmień układ:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Przełącz na ostatnio używany układ:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Stare skróty" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Stare skróty X11 zapewniają lepszą obsługę skrótów składających się tylko z " "klawiszy odmieniających i mają trochę lepszą obsługę na X11 w przypadkach " "szczególnych. Można ich używać także na Waylandzie. Ustawienie " "tych skrótów przeniesie cię na ich stronę." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Zamienne symbole:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Klawiszy odmieniających można użyć do wpisywania dodatkowych znaków, symboli " "lub znaków diakrytycznych." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 skrót" msgstr[1] "%1 skróty" msgstr[2] "%1 skrótów" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Brak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klawiatury:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Gdy klawisz jest przytrzymywany:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Powtórz klawisz" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Pokaż znaki podobne i z akcentem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Wyświetl tekst:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Skróty do przełączania układów" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Główne skróty:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Skróty 3-ciego poziomu:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Skrót ostatnio używanego:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Zasady przełączania" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalna" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" # dałem tutaj aplikacja zamiast program bo do sktótu pasuje;-0 #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Wariant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Przypisz skrót ponownie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Wycofaj przypisanie" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Poszukaj..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" # z mojego na polski trzeba to przełożyć. #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać model klawiatury. Ustawienie to jest niezależne od " #~ "Twojego układ klawiatury i odnosi się do modelu \"sprzętowego\", tj. ze " #~ "sposobu w jaki klawiatura została wytworzona. Nowoczesne klawiatury takie " #~ "jak w twoim komputerze zazwyczaj posiadają dwa dodatkowe klawisze i " #~ "określane są jako modele \"104 klawiszowe\". Taki model prawdopodobnie " #~ "należy wybrać jeśli nie wiesz jaką klawiaturę Ty posiadasz.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz \"program\" lub \"okno\" jako zasadę przełączania, " #~ "zmiana układu klawiatury będzie dotyczyć tylko bieżącego programu lub " #~ "okna." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To są skróty do przełączania układu klawiatury obsługiwanym przez X.org. " #~ "Można używać skrótów składających się z samych modyfikatorów." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To są skróty do przełączania do trzeciego poziomu w aktywnym układzie " #~ "klawiatury (jeśli ten jest jedynym) obsługiwanym przez X.org. Dozwolone " #~ "są skróty składające się z samych modyfikatorów." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "To są skróty do przełączania układu klawiatury. Takie skróty nie mogą " #~ "składać się z samych modyfikatorów oraz mogą również nie działać w " #~ "niektórych sytuacjach (np. jeśli aktywne jest wyskakujące okno lub " #~ "wygaszacz ekranu)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót umożliwia szybkie przełączanie się pomiędzy dwoma układami, " #~ "przełączając zawsze do ostatnio używanego." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozszerzone" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Pozwala na przetestowanie powtarzania klawiatury oraz głośności " #~ "kliknięcia (tylko nie zapomnij zatwierdzić zmian)" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obsługiwana, ta opcja pozwala ustawić stan NumLock po uruchomieniu " #~ "Plazmy.

Można włączyć i wyłączyć NumLock albo zdecydować, że Plazma ma " #~ "nie ustawiać tego stanu." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Nie &zmieniaj" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest obsługiwana, ta opcja pozwala ustawić opóźnienie po którym " #~ "naciśnięty klawisz zacznie generować kody klawisza. Opcja 'Prędkość " #~ "powtarzania' reguluje częstość tych kodów." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obsługiwana, ta opcja pozwala ustawić częstość, z jaką są " #~ "generowane kody klawisza, kiedy jest on wciśnięty." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Moduł sterowania klawiaturą KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Klawiatura

Tę część sterującą można użyć do ustawienia " #~ "parametrów i układów klawiatury." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Przełącznik układu klawiatury KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Obsługiwany jest co najwyżej %1 układ klawiatury" #~ msgstr[1] "Obsługiwane są co najwyżej %1 układy klawiatury" #~ msgstr[2] "Obsługiwanych jest co najwyżej %1 układów klawiatury" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Dowolny język" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Układ:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Wariant:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Ogranicz wybór do języka:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Wskaźnik układu klawiatury" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Pokaż przy pojedynczym układzie" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Pokaż flagę" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Pokaż etykietę" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Pokaż etykietę na fladze" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Ustawienia układów..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Klik klawisza" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obsługiwana, ta opcja pozwala na włączenie odtwarzania dźwięków po " #~ "wciśnięciu klawisza. Może to być użyteczne, jeśli klawiatura nie jest " #~ "mechaniczna, albo jeśli wydaje bardzo słabe dźwięki.

Zmiany głośności " #~ "dokonuje się za zmieniając pozycję na suwaku lub używając strzałek góra/" #~ "dół w polu przewijanym. Ustawienie głośności na 0% powoduje wyłączenie " #~ "dźwięków klawiatury." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Głośność klawiszy:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nie wybrano żadnego układu " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Nieudane inicjowanie rozszerzeń XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Nie znaleziono podglądu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, naciśnięcie i przytrzymanie klawisza " #~ "powoduje ciągłe wysyłanie znaku. Na przykład, wciśnięcie i trzymanie " #~ "klawisza Tab da taki sam efekt jak kilkakrotne naciśnięcie tego klawisza: " #~ "znaki Tab będą wysyłane aż do momentu puszczenia." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"