# translation of kaccess.po to Polish # Version: $Revision: 1687030 $ # translation of kaccess.po to # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-08 19:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Daniel Koć, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kocio@bigfoot.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Shift został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klawisz Shift jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klawisz Shift jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Ctrl został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Klawisz Ctrl jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Klawisz Ctrl jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Alt został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych wciśnięciach " "klawiszy." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klawisz Alt jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klawisz Alt jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Win został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych wciśnięciach " "klawiszy." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klawisz Win jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klawisz Win jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Meta został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klawisz Meta jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klawisz Meta jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Super został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klawisz Meta jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klawisz Super jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Hyper został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klawisz Hyper jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klawisz Hyper jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Alt Gr został zablokowany i będzie włączony przy kolejnych " "wciśnięciach klawiszy." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Klawisz Alt Gr jest teraz włączony." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Klawisz Alt Gr jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klawisz Num Lock został włączony." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klawisz Num Lock jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klawisz Caps Lock został włączony." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klawisz Caps Lock jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klawisz Scroll Lock został włączony." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Klawisz Scroll Lock jest teraz wyłączony." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Włącz/wyłącz czytnik ekranowy" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kiedy użyty został gest:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Zmień ustawienia bez pytania" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Pokaż to okienko potwierdzenia" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Wyłącz wszystkie funkcje i gesty dostępności" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Powolne klawisze" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Odbijające klawisze" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Lepkie klawisze" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Klawisze myszy" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyłączyć \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyłączyć \"%1\" i \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyłączyć \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyłączyć \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", a wyłączyć \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", a wyłączyć \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", a wyłączyć \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\" i \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\" i \"%2\", a wyłączyć \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\" i \"%2\", a wyłączyć \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", \"%2\" i \"%3\", a wyłączyć \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz włączyć \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Program zażądał zmiany tego ustawienia." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Przytrzymany został klawisz Shift przez 8 sekund lub program zażądał zmiany " "tego ustawienia." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Naciśnięty został klawisz Shift 5 razy lub program zażądał zmiany tego " "ustawienia." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Naciśnięty został %1 lub program zażądał zmiany tego ustawienia." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Program zażądał zmiany tych ustawień lub została użyta kombinacja kilku " "gestów klawiatury." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Program zażądał zmiany tych ustawień." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ustawienia dostępności AccessX są konieczne dla niektórych użytkowników z " "upośledzeniami ruchowymi i mogą zostać skonfigurowane w Ustawieniach " "systemowych KDE. Można je również włączyć i wyłączyć za pomocą standardowych " "gestów klawiatury.\n" "\n" "Jeśli te ustawienia nie są ci potrzebne, możesz wybrać opcję \"Wyłącz " "wszystkie funkcje i gesty dostępności\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Powolne klawisze zostały włączone. Od tej chwili musisz nacisnąć klawisz " "przez określony czas, aby został przyjęty." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Powolne klawisze zostały wyłączone." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Odbijające klawisze zostały włączone. Od tej chwili każdy klawisz zostanie " "zablokowany na pewien czas, po tym jak został użyty." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Odbijające klawisze zostały wyłączone." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Lepkie klawisze zostały włączone. Od tej chwili klawisze modyfikujące " "pozostaną włączone po ich puszczeniu." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Lepkie klawisze zostały wyłączone." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Klawisze myszy zostały włączone. Od tej chwili można kontrolować kursor " "myszy za pomocą klawiatury numerycznej." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Klawisze myszy zostały wyłączone." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Narzędzie dostępności KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Dzwonek" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Słyszalny dzwonek" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użyty zostanie domyślny brzęczyk systemowy. " #~ "Zwykle jest to po prostu \"biiip\"." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Użyj dzwonka &systemowego" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz używać własnego pliku dźwiękowego jako " #~ "dzwonka. Po jego ustawieniu, dobrze jest wyłączyć brzęczyk systemowy." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Użyj własn&ego dzwonka" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Jeśli opcja \"Użyj własnego dzwonka\" jest włączona, wtedy można plik, w " #~ "którym zapisany jest dźwięk do odtworzenia. Kliknij na \"Przeglądaj...\", " #~ "by wybrać dźwięk używając okienka dialogowego wyboru pliku." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Dźwięk do od&tworzenia:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Widzialny dzwonek" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja włączy \"widzialny dzwonek\", t.j. wzrokowe powiadomienie " #~ "pokazywane w sytuacji, gdy normalnie odezwałby się dzwonek. Przydatne dla " #~ "niesłyszących." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Używaj widzialnego dzwonka" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "Ekran zmieni kolor na zadany na podany poniżej czasu." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "&Błyśnięcie ekranu" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Wszystkie kolory ekranu zostaną odwrócone na podany poniżej czas." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "Odwrócenie kolorów ekra&nu" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "Naciśnij tu, by wybrać kolor dla dzwonka - \"błyśnięcie ekranu\"." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Czas trwania:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Można podać czas trwania efektu migania ekranu jako \"widzialnego\" " #~ "dzwonka." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Klawisze &modyfikujące" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Lepkie klawisze" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Użyj lepkich klawi&szy" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Zab&lokuj lepkie klawisze" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Wyłącz lepkie klawisze, jeśli dwa klawisze są wciśnięte jednocześnie" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz modyfikujący jest blokowany/" #~ "odblokowywany" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Klawisze blokujące" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz blokujący jest włączany/" #~ "wyłączany" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Użyj powiadamiania systemowego Plazmy, kiedy klawisz modyfikujący lub " #~ "blokujący zmienia stan" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "Filtry &klawiatury" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Po&wolne klawisze" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Używaj powolnych klawiszy" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym wciśnięciu klawisza" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym zaakceptowaniu klawisza" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym odrzuceniu klawisza" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Odbijające klawisze" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Używaj od&bijających klawiszy" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Użyj brzęczyka przy każdym odrzuceniu klawisza" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Gesty &aktywujące" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Gesty aktywujące" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Użyj gestów do włączania klejących i powolnych klawiszy" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "Wyłącz lepkie i powolne klawisze po pewnym czasie nieaktywności." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Użyj brzęczyka systemowego przy każdym użyciu gestu do włączenia/" #~ "wyłączenia funkcji dostępności" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie wyświetlać okienko z prośbą o " #~ "potwierdzenie włączenia/wyłączenia funkcji dostępności klawiatury.\n" #~ "Upewnij się, że wiesz co robisz, wyłączając tę opcję, bo ustawienia " #~ "dostępności klawiatury będą wtedy zawsze stosowane bez potwierdzenia." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Pokaż okno potwierdzenia włączenia/wyłączenia funkcji dostępności " #~ "klawiatury" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Użyj systemowego powiadamiania Plazmy przy każdym włączeniu/wyłączeniu " #~ "funkcji dostępności klawiatury" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Czytnik ekranowy" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Czytnik ekranowy włączony" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Aby czytnik ekranu działał poprawnie będzie trzeba się najpierw wylogować." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz"