# translation of kcmkonq.po to Occitan (lengadocian) # Occitan translation of kcmkonq.po # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) - 2006-2007 # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:26+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan (lengadocian) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Burèu" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Montar" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burèu" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Desplaçar" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Desplaçar" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Desplaçar" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmacion necessària" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor de menuts" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menut" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novèl..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Davalar" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Confirmacion necessària" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fichièrs de son" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Desmarcatz aquesta opcion se volètz pas d'icònz sul burèu. Aquò pòt " #~ "rendre lo burèu mai rapid mas perdretz la possibilitat de " #~ "lissar / depausar de fichièrs sul burèu." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Marcatz aquesta opcion se desiratz utilizar de programas X11 que " #~ "dessenhan dirèctament sul burèu, coma « xsnow », « xpenguin » o " #~ "« xmountain ». Se aquò crea de problèmas amb d'aplicacions coma Netscape " #~ "(qu'analiza la fenèstra raiç (lo fons del burèu) per i cercar " #~ "d'instàncias d'ele meteis), desmarcatz aquesta opcion." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Pas cap" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Se aquesta opcion es activada, una barra afichant los menuts del burèu " #~ "serà presenta en naut de l'escran." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Se aquesta opcion es seleccionada, la barra de menuts de las aplicacions " #~ "serà pas mai dins la fenèstra de l'aplicacion. Una barra de menuts se " #~ "trobarà en efièch en naut de l'escran, e aficharà los menuts de " #~ "l'aplicacion correnta. Benlèu i reconeisseretz lo comportament de Mac OS." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Validatz aquesta opcion se volètz afichar automaticament las icònas " #~ "alignadas sus una gresilha quand las desplaçatz." #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz los tipes de fichièrs pelsquals volètz activar los imatges " #~ "d'apercebut." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Afichar l'apercebut per"