# translation of kcmkded.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:38+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server service." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "सेवासर्भर रोक्न अक्षम ।" #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server service." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "सेवा सर्भर सुरू गर्न अक्षम ।" #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server service." msgid "Failed to stop service." msgstr "सेवासर्भर रोक्न अक्षम ।" #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server service." msgid "Failed to start service." msgstr "सेवा सर्भर सुरू गर्न अक्षम ।" #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "सेवा" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "चलिरहेको छ" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "चलेको छैन" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "सेवा थालनी गर्नुहोस्" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "मागमा लोड सेवा" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "चलेको छैन" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "चलिरहेको छ" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "सुरू गर्नुहोस्" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "सेवा" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "सेवा" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

कार्य प्रबन्धक

यो मोड्युलले तपाईँलाई केडीई डेइमनको सबै प्लगइनको विवरण " #~ "राख्न अनुमति दिन्छ, केडीई कार्यहररू समेट्न पनि अनुमति दिन्छ । समान्यतया, त्यहाँ दुइ " #~ "प्रकारका कार्य हुन्छन्:

  • सेवा थालनीमा आव्हान गरिन्छ
  • सेवा माग " #~ "भएमा बेलामा बोलाइन्छ

पछिल्ला सेवा सुविधाका लागि सूचिकृत गरिएका " #~ "हुन्छन् । थालनी कार्य सुरु र बन्द गर्न सकिने छन् । प्रशासन मोडमा, तपाईँले थालनीमा सेवा " #~ "लोड गर्न परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ ।

यो ध्यानपूर्वक प्रयोग गर्नुहोस्: केही " #~ "सेवाहरू केडीईका लागि अत्यावश्यक छन्; यदि तपाईँलाई के गरेको थाह नभएमा सेवाहरू निस्क्रिय " #~ "नपार्नुहोस् ।

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "सेवा थालनी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(सी) २००२ डानियल मोलकेन्टिन" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डानियल मोलकेन्टिन" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "केडीई सेवा प्रबन्धक" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "यो माग भएमा सुरु हुने उपलब्ध केडीई सेवाको सूची हो । तिनीहरू सुबिधाका लागि मात्र " #~ "सुचीकृत गरिएको हो, त्यसैले तपाईँले ती सेवाहरूलाई मिलाउन सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "यसले केडीई थालनीमा लोड गर्न सकिने सबै केडीई सेवाहरू देखाउछ । जाँच गरिएका सेवाहरू " #~ "पछिल्लो थालनीमा ल्याइने छ । अज्ञात सेवा निस्क्रिय पार्दा सावधान हुनुहोस् ।" #~ msgid "Use" #~ msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED मा सम्पर्क गर्न अक्षम ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to start service service.

Error: %1" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "सेवा सेवा सुरू गर्न अक्षम ।

त्रुटि: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to stop service service.

Error: %1" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "सेवा सेवा रोक्न अक्षम ।

त्रुटि: %1"