# translation of kcmcomponentchooser.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:24+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "एउटा फरक इमेल क्लाइन्ट प्रयोग गर्नुहोस्:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "रूचाइएका टर्मिनल अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "रूचाइएका टर्मिनल अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "रूचाइएका टर्मिनल अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "रूचाइएका इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नुहोस्:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "रूचाइएका टर्मिनल अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "अवयव चयनकर्ता" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "जोसेफ वेनइन्गर" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(सी), २००२ जोसेफ वेनइन्गर" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "%1 कार्यका लागि पूर्वनिर्धारितद्वारा प्रयोग गर्नुपर्ने अवयव तलको सूचीबाट रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको रोजाइको पूर्वनिर्धारित अवयव परिवर्तन गर्नुभयो । के तपाईँ अहिले त्यो " #~ "परिवर्तन बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "विवरण उपलव्ध छैन" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले कार्यक्रम अवयव परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । अवयव कार्यक्रमहरू हुन् जसले टर्मिनल " #~ "यन्त्र, पाठ सम्पादक र इमेल क्लाइन्ट जस्ता आधारभूत कार्य ह्यान्डल गर्छन् । केडीई " #~ "अनुप्रयोगले कहिले काँहि विभिन्न कन्सोल यन्त्र आव्हान गर्न, पत्र पठाउँन वा केही पाठ " #~ "प्रदर्शन गर्न आवश्यक हुन्छ । निरन्तर रुपमा त्यस्तो गर्न, यि अनुप्रयोगले सधैँ समान अवयवहरू " #~ "बोलाउँछन् । तपाईँले यहाँ यि कुन कार्यक्रम अवयव हुन् चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अवयव" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

यो सूचीले कन्फिगरयोग्य अवयव प्रकारहरू देखाउँछ । तपाईँले कन्फिगर गर्न चाहनुभएको अवयव " #~ "कन्फिगर गर्नुहोस् ।

\n" #~ "

यो संवादमा तपाईँले पूर्वनिर्धरित केडीई अवयवहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । अवयव " #~ "कार्यक्रमहरू हुन् जसले टर्मिनल यन्त्र, पाठ सम्पादक र इमेल क्लाइन्ट जस्तै आधारभूत कार्यहरू " #~ "ह्यान्डल गर्छन् । केडीई अनुप्रयोगले कहिले काँहि बिभिन्न कन्सोल यन्त्र आव्हान गर्न, पत्र " #~ "पठाउँन वा केही पाठ प्रदर्शन गर्न आवश्यक हुन्छ । निरन्तर रुपमा त्यस्तो गर्न, यि " #~ "अनुप्रयोगले सधैँ समान अवयवहरू बोलाउँछन् । तपाईँले यहाँ यी कुन कार्यक्रम अवयवहरू हुन् चयन " #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "httphttps यूआरएल खोल्नुहोस् " #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "यूआरएलको सामाग्रीहरूमा आधारित एउटा अनुप्रयोगमा" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "निम्न ब्राउजरहरूमा:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "निम्न ब्राउजरहरूमा:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "रूचाइएका वेब ब्राउजर अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "केडीई डेस्कटपका लागि केडीई मेल मानक मेल कार्यक्रम हो ।" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "इमेल क्लाइन्टले रुचाए अनुरुप के मेल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ अन्य कुनै पत्र कार्यक्रम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: प्रापकको ठेगाना
  • %s: विषय
  • %c: बोधार्थ प्रतिलिपि " #~ "(CC)
  • %b: गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि (BCC)
  • %B: टेम्प्लेट मुख्य भाग " #~ "पाठ
  • %A: संलग्र फाइल
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~| "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~| "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~| "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~| "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~| "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको मन पर्ने इमेल क्लाइन्ट चयन गर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । कृपया त्यो याद " #~ "गर्नुहोस् तपाईँले चयन गर्नु भएको फाइल स्विकृत हुनका लागि कार्यान्वयन योग्य बिशेषता सेट " #~ "भएको हुनुपर्छ ।
तपाईँले भिन्न स्थान बहन कर्ता पनि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन इमेल " #~ "क्लाइन्टले बोलाएको बेलामा वास्तविक मानहरूमा बदलिने छन्:
  • %t: प्रापकको " #~ "ठेगाना
  • %s: विषय
  • %c: बोधर्थ प्रतिलिपि (CC)
  • %b: गुप्त " #~ "बोधार्थ प्रतिलिपि (BCC)
  • %B: टेम्प्लेट मुख्य भाग पाठ
  • %A: संलग्र " #~ "फाइल
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "पत्र कार्यक्रम फाइलका लागि ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ चयन गरिएका इमेल क्लाइन्ट टर्मिनलमा कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प " #~ "सक्रिय पार्नुहोस् (उदाहरणका लागि कन्सोल) ।" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगक रुपमा कन्सोल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "एउटा फरक टर्मिनल कार्यक्रम प्रयोग गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई मनपर्ने टर्मिनल क्लाइन्ट चयन गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् । कृपया त्यो याद " #~ "गर्नुहोस् तपाईँले चयन गर्नु भएको फाइल स्विकृत हुनका लागि कार्यान्वयन योग्य बिशेषता सेट " #~ "भएको हुनु पर्छ ।
त्यो पनि याद गर्नुहोस् यदि तापईँले आदेश लाइन तर्कहरू थप्नु भएमा " #~ "टर्मिनल यन्त्र उपयोग गर्ने केही कार्यक्रमहरूले कार्य गर्ने छैनन् (उदाहरण: कन्सोल -एल एस) ।" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "टर्मिनल कार्यक्रम ब्राउज गर्नका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "एउटा फरक टर्मिनल कार्यक्रम प्रयोग गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "एउटा फरक टर्मिनल कार्यक्रम प्रयोग गर्नुहोस्:" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcm अवयव चयनकर्ता" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ हालै चयन गरिएका अवयवको एउटा छोटो बर्णन पढ्न सक्नुहुन्छ । चयन गरिएका " #~ "अवयव परिवर्तन गर्न, सूचिको बायाँतिर क्लिक गर्नुहोस् । अवयव कार्यक्रम परिवर्तन गर्न, " #~ "कृपया यसलाई तल छनौट गर्नुहोस् । " #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "अवयव वर्णन"