# translation of kcminput.po to Maithili # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:28+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "कनेक्ट बटन केँ दबाबू" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "कनेक्ट बटन केँ दबाबू" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "सामान्य (&G)" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "बम्माँ हाथ बला (&f)" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "सूचक सीमाः" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "सूचक त्वरणः" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "सूचक सीमाः" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "विपरीत स्क्रोल दिशा (&v)" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "संगीता कुमारी" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "बटन क्रम" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "दहिन्ना हाथबला (&t)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "बम्माँ हाथ बला (&f)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "माउस व्हील केर स्क्रालिंग अथवा 4था आओर 5वाँ माउस बटनक दिशा बदलू." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "विपरीत स्क्रोल दिशा (&v)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "सूचक सीमाः" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "डबल क्लिक अंतरालः" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ड्रेग प्रारंभ समयः" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ड्रेग प्रारंभ दूरीः" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "माउस व्हील स्क्रोल करताह:" #~ msgid " msec" #~ msgstr "मि.से." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "माउस नेविगेशन" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "कुंजीपट केर सँग सूचक केँ घसकाबू (न्यूमेरिक पैड केर उपयोग सँ) (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "त्वरण देरीः (&A)" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "दोहराबै क' अंतराल (&e):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "त्वरण समयः (&t)" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "अधिकतम गतिः (&x)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "पिक्सेल्स/सेक" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफाइलः (&p)" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "पिक्सेल" #~ msgstr[1] "पिक्सेल" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "पंक्ति" #~ msgstr[1] "पंक्ति" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफाइलः (&p)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माउस" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 माउस डेवलपर्स" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "पेट्रिक डाउलर" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "डिर्क ए. मुलर" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फाउरे" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "बेर्न्द गेहर्मन" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "रिक हेम्सले" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "ब्रेज हजेस" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "ब्रेड हार्ड्स" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "राल्फ नाल्देन" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "त्वरण समयः (&t)" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफाइलः (&p)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "फाइल आओर फोल्डर केँ खोलबा क' लेल डबल क्लिक करू (पहिल क्लिक पर प्रतीक केँ चयन करू) " #~ "(&b)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "एकटा क्लिक सँ फाइल अथवा फोल्डर केँ सक्रिय करैत अछि आओर खोलैत अछि." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "फाइल आओर फोल्डर केँ खोलबा क' लेल सिंगल क्लिक (&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "संकेतक प्रसंग चुनू जकर उपयोग अहाँ कएनाइ चाहैत छी:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ प्रभाव मे लाबै क' लेल अहाँक केडीई केँ फिनु सँ प्रारंभ कएनाइ पड़त." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "संकेतक बिन्यास परिवर्तित" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "छोट करिया" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "छोट करिया संकेतक" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "पैघ करिआ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "पैघ करिया संकेतक" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "छोट उज्जर" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "छोट उज्जर संकेतक" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "पैघ उज्जर" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "पैघ उज्जर संकेतक" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केर उप्पर आबै पर सूचक क' सकल बदलू (&n)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केँ स्वचलित चुनू (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "देरी: (&y)" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "मि.से." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "माउस प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "आरएफ चैनल 1 नियत कएल गेल अछि. लिंक फिनु सँ स्थापित करब क' लेल कृप्या माउस पर कनेक्ट " #~ "बटन दबाबू." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "आरएफ चैनल 2 नियत कएल गेल अछि. लिंक फिनु सँ स्थापित करब क' लेल कृप्या माउस पर कनेक्ट " #~ "बटन दबाबू." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "कार्डलेस माउस" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "कार्डलैस व्हील माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "कार्डलेस माउस-मेन व्हील" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "कार्डलेस ट्रैक-मेन व्हील" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ट्रैक-मेन लाइव" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "कार्डलेस ट्रैक-मेन एफएक्स" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "कार्डलेस आप्टिकल माउस-मेन" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "कार्डलेस आप्टिकल माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "कार्डलेस आप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "कार्डलेस आप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "कार्डलेस माउस (2चै)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "कार्डलेस आप्टिकल ट्रैक-मेन" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "एमएक्स700 कार्डलेस आप्टिकल माउस" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "एमएक्स700 कार्डलेस आप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "अज्ञात माउस" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "कार्डलेस नाम" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "सेंसर रेजोल्यूशन" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 गणना प्रति इंच" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 गणना प्रति इंच" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "बैटरी स्तर" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "आरएफ चैनल" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "चैनल 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "चैनल 2" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "संकेतक प्रसंग (&C)" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "प्रसंग यूआरएल घींचू अथवा टाइप करू" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख %1 पाबै मे अक्षम." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख डाउनलोड करबा मे अक्षम; कृप्या जाँचें जे पता %1 सही अछि." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "फाइल %1 वैध संकेतक प्रसंग अभिलेखागार जहिना प्रतीत नहि अछि." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "एकटा प्रसंग %1 नाम सँ प्रतीक प्रसंग फोल्डर मे पहिने सँ उपलब्ध अछि. की अहाँ ओकरा एकरासँ " #~ "बदलब चाहैत अछि?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "प्रसंग मेटाकए लिखू?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "संकेतक प्रसंग जे अहाँ उपयोग कएनाइ चाहैत छी ओकरा चुनू (संकेतक केँ जाँचबाक क' लेल " #~ "पूर्वावलोकन केर उप्पर मंडराबू) " #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "नवीन प्रसंग संस्थापित करू..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "नवीन प्रसंग संस्थापित करू..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "प्रसंग हटाबू" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "केडीई-क्लासिक" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "केओ विवरण उपलब्ध नहि" #~ msgid "Short" #~ msgstr "छोट" #~ msgid "Long" #~ msgstr "नमहर"