# translation of kcminput.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 12:54+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Įvesties įrenginių užklausimas patyrė nesėkmę. Atverkite šį nuostatų modulį " "iš naujo." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritinė klaida skaitant svarbiausią %1 įrenginio informaciją." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Klaida įkeliant reikšmes. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite žurnalus. " "Paleiskite šį konfigūracijos modulį iš naujo." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nerasta jokio rodomojo įrenginio. Prijunkite jį dabar." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nepavyksta įrašyti visų pakeitimų. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite " "žurnalus. Paleiskite šį konfigūracijos modulį iš naujo ir bandykite dar " "kartą." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Klaida įkeliant numatytąsias reikšmes. Nepavyko nustatyti kai kurių " "parinkčių į jų numatytąsias reikšmes." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Klaida pridedant naujai prijungtą įrenginį. Prijunkite jį iš naujo ir " "paleiskite šį konfigūracijos modulį iš naujo." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Rodomasis įrenginys atsijungė. Užvėrė savo nuostatos dialogą." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Rodomasis įrenginys atsijungė. Jokių kitų įrenginių nerasta." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Papildomi pelės mygtukai" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Papildomas mygtukas %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Paspauskite pelės mygtuką, kuriam norite pridėti klavišo susiejimą" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Įveskite naują klavišų kombinaciją, skirtą %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Paspausti pelės mygtuką" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Pridėti susiejimą…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Konfigūruoti papildomus mygtukus…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Bendri:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Įrenginys įjungtas" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Priimti įvestį per šį įrenginį." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Kairės rankos veiksena" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Apkeisti kairįjį ir dešinįjį mygtuką vietomis." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" "Vidurinio mygtuko spustelėjimo inicijavimui paspausti dešinįjį ir kairįjį " "mygtukus kartu" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Kairiojo ir dešiniojo mygtukų paspaudimas vienu metu veikia kaip viduriniojo " "mygtuko spustelėjimas." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktyvavus šią nuostatą spustelėjimo delsa padidėja 50 milisekundžių. Ši " "papildoma delsa yra reikalinga, kad būtų teisingai aptinkami vienalaikiai " "kairiojo ir dešiniojo mygtuko spustelėjimai." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Rodyklės greitis:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Rodyklės pagreitis:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nėra" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Žymeklis persikelia tokiu pačiu atstumu kaip ir pelės judesys." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Žymeklio kelio atstumas priklauso nuo pelės judesio greičio." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Slinkimo greitis:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Lėtesnis" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Greitesnis" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Slinkimas:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Atvirkštinė slinkimo kryptis" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Jutiklinio ekrano tipo slinkimas." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Paspausti vidurinįjį mygtuką ir judinti pelę, kad būtų slenkama" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Slinkimas naudojant pelę, kol yra nuspaustas vidurinysis mygtukas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Papildomų pelės mygtukų susiejimai" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Iš naujo susieti papildomus pelės mygtukus…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Donatas Glodenis,Liudas Ališauskas, Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "dgvirtual@akl.lt,liudas@akmc.lt, <>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Grįžti" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Pelė

Šis modulis leidžia jums pasirinkti įvairias " #~ "manipuliatoriaus darbo parinktis nulemiančias jūsų atvaizdavimo įrenginio " #~ "darbą. Jūsų atvaizdavimo įrenginys būti pelė, rutulinis manipuliatorius " #~ "arba koks nors kitas įtaisas, atliekantis panašią funkciją." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Bendri" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Jeigu esate kairiarankis, galite sukeisti savo atvaizdavimo įrenginio " #~ "kairiojo ir dešiniojo mygtukų funkcijas, pasirinkdami \"kairės rankos\" " #~ "parinktį. Jeigu jūsų atvaizdavimo įrenginys turi daugiau nei du mygtukus, " #~ "bus įtakojamas tik kairio ir dešinio mygtukų funkcionalumas. Pavyzdžiui, " #~ "jeigu jūsų pelė turi tris mygtukus, viduriniojo mygtuko funkcija " #~ "nepasikeis." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Mygtukų tvarka" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Dešinės rankos" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Kairės rankos" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Pakeisti pelės ratuko ar 4-tojo ir 5-tojo pelės mygtuko veikimo kryptį." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "At&virkštinė ratuko slinkimo kryptis" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Išplėstiniai" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Rodyklės slenkstis:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dvikarčio spustelėjimo intervalas:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tempimo pradžios laikas:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Tempimo pradžios atstumas:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Pelės ratukas paslenka per:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Ši parinktis leidžia pakeisti sąryšį tarp atstumo, kurį pelės žymeklis " #~ "nukeliauja ekrane ir santykinio fizinio įrenginio (pelės, rutulinio " #~ "manipuliatoriaus arba kitokio atvaizdavimo įrenginio) judesio.

" #~ "Didelė pagreičio reikšmė gali sukelti didelius pelės žymeklio judesius " #~ "ekrane, nors jūs tik truputį pajudinsite fizinį įrenginį. Pasirinkus " #~ "labai dideles reikšmes galite pasiekti to, kad pelės žymeklis tiesiog " #~ "skraidys ekrane, labai apsunkindamas jo valdymą.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Slenkstis yra mažiausias atstumas, kurį ekrane turi nukeliauti pelės " #~ "rodyklė, kol pagreitis įgaus efektą. Jeigu judesys yra mažesnis už " #~ "slenkstį, pelės žymeklis judės lyg būtų nustatytas viengubas pagreitis.

Tokiu būdu, kai jūs atliekate savo fiziniu įrenginiu mažus " #~ "judesius, nebus jokio pagreičio. Tai jums suteikia didesnes galimybes " #~ "valdant pelės rodyklę. Didesniais fizinio įrenginio judesiais, galite " #~ "sparčiau perkelti pelės žymeklį į įvairias ekrano sritis.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Dvikarčio spustelėjimo intervalas yra didžiausias laikas (milisekundėmis) " #~ "tarp dviejų pelės mygtuko spustelėjimų, kas savo ruožtu paverčia juos į " #~ "dvikartį spustelėjimą. Jeigu antrasis spustelėjimas įvyksta vėliau, nei " #~ "nustatyta šiuo laiko intervalu, tai bus traktuojama kaip du atskiri " #~ "spustelėjimai." #~ msgid " msec" #~ msgstr " milisek." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Jeigu jūs spustelėjate pele (pvz., tekstų redaktoriuje) ir pradedate " #~ "judinti pelę tempimo pradžios laiko intervale, tuomet bus pradėta tempimo " #~ "operacija." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Jeigu jūs spustelėjate pele ir pradedate judinti pelę bent tempimo " #~ "pradžios atstumu, tuomet bus pradėta tempimo operacija." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Jeigu naudojate pelės ratuką, ši reikšmė nustato kiekvieno ratuko " #~ "pasukimo slenkamų eilučių skaičių. Atminkite, kad, jeigu šis skaičius " #~ "viršija matomų eilučių skaičių, tuomet eilučių slinkimo bus nepaisoma, o " #~ "ratuko judesys bus traktuojamas kaip puslapio perstūmimas aukštyn ar " #~ "žemyn." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Naršymas klaviatūra" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "&Judinti pelę naudojant klaviatūrą (naudojant skaitmeninę klaviatūrą)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "P&agreičio delsa:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Ka&rtojimo intervalas:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Pa&greičio laikas:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Didžiau&sias greitis:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pikseliai/sek." #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Pagreičio &profilis:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pikselis" #~ msgstr[1] " pikseliai" #~ msgstr[2] " pikselių" #~ msgstr[3] " pikselis" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " eilutę" #~ msgstr[1] " eilutes" #~ msgstr[2] " eilučių" #~ msgstr[3] " eilutę" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Pagreičio profilis:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plokščias" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Prisitaikantis" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Rodomųjų įrenginių KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Sistemos nuostatų modulis, skirtas pelių ir rutulinių manipuliatorių " #~ "tvarkymui." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Autorių teisės 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kūrėjas" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Pelė" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Pelės plėtotojai" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Pa&greičio laikas:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Pagreičio &profilis:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ženkliukai" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Numatytas KDE aplinkos elgesys yra pažymėti ir aktyvuoti ženkliukus vienu " #~ "kairiojo klavišo spragtelėjimu. Tai yra pamažu į tai, kaip Jūs " #~ "spragtelėjate jungtis daugelyje Žiniatinklio naršyklių. Jeigu norite " #~ "pažymėti vienu spragtelėjimu, o aktyvuoti dviem, pažymėkite šitą parinktį." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Atverti &failus ir aplankus dvigubu spragtelėjimu (viengubas " #~ "spragtelėjimas ženkliuką pažymės)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Suaktyvina arba atveria failą arba aplanką vienu spragtelėjimu." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Atverti failus ir aplankus &viengubu spragtelėjimu" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Pasirinkite norimą naudoti žymeklio apipavidalinimą:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Turite perstartuoti KDE jei norite, kad pakeitimai įsigaliotų." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Žymeklio nustatymai pakeisti" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Maži juodi" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Maži juodi žymekliai" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Dideli juodi" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Dideli juodi žymekliai" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Maži balti" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Maži balti žymekliai" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Dideli balti" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Dideli balti žymekliai" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Pakeisti žymeklio išvaizdą virš ženkliukų" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "A&utomatiškai pažymės ženkliukus" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Delsa" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Jeigu pažymėsite šitą parinktį, sulaikius pelės žymeklį virš ženkliuko " #~ "ekrane,ženkliukas automatiškai bus pažymėtas. Tai gali būti patogu, kai " #~ "viengubas spragtelėjimas suaktyvina ženkliukus, o Jūs norite juos tik " #~ "pažymėti, jų neaktyvuojant." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jeigu Jūs pažymėjote parinktį automatiškai pažymėti ženkliukus, šis " #~ "šliaužiklis leidžia jums pasirinkti kaip ilgai pelės žymeklis turi būti " #~ "sulaikytas virš ženkliuko kol jis bus pažymėtas." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Pelės tipas: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Radijo kanalas 1 nustatytas. Prašome paspausti Prisijungti mygtuką ant " #~ "pelės ryšio atnaujinimui" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Radijo kanalas 2 nustatytas. Prašome paspausti Prisijungti mygtuką ant " #~ "pelės ryšio atnaujinimui" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nėra" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Nežinoma pelė" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Belaidės vardas" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensoriaus raiška" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 taškų colyje" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 taškų colyje" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Baterijos lygmuo" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Radio kanalas" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1 kanalas" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2 kanalas" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Turite prijungę Logitech pelę, o kompiliavimo metu buvo aptiktas libusb, " #~ "tačiau pelės pasiekti nepavyko. Greičiausiai taip yra dėl leidimų " #~ "problemos; norėdami tai pataisyti, ieškokite sprendimo vadove." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Žymeklių tema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Priklausomas nuo skiriamosios gebos" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nepavyksta rasti žymeklių temos archyvo %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta atsisiųsti žymeklių temos archyvo; prašome patikrinti, ar " #~ "teisingas %1 adresas." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Failas %1 atrodo nėra teisingas žymeklių temos archyvas." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Negalima ištrinti šiuo metu naudojamos schemos.
Visų pirma " #~ "turite persijungti į kitą schemą.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite pašalinti %1 žymeklių temą?
Bus ištrinti " #~ "visi kartu su tema įdiegti failai.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Patvirtinimas" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema, pavadinta %1, jau egzistuoja Jūsų ženkliukų temų aplanke. Ar norite " #~ "ją pakeisti šia tema?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Perrašyti temą?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite žymeklių temą, kurią norite naudoti (užveskite žymeklį ant " #~ "peržiūros lauko pabandymui):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Gaukite naujų spalvų schemų iš interneto" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Gauti naują temą..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Įdiegti iš failo..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Pašalinti temą" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dydis:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Galimi dydžiai: %1)"