# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. # Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. # Vincenzo Reale , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 21:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione predefinita del touchpad" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Connetti un touchpad esterno" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accetta input da questo dispositivo." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Disabilita durante la digitazione" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Disabilita il touchpad durante la digitazione per prevenire degli input " "accidentali." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Ciò può interferire con i videogiochi." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modalità mancino" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Premi i pulsanti sinistro e destro per clic centrale" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "La pressione simultanea dei pulsanti sinistro e destro è equivalente a un " "clic del pulsante centrale." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'attivazione di questa impostazione incrementerà la latenza al clic di " "50ms. Il ritardo aggiuntivo è necessario per identificare correttamente la " "pressione simultanea dei pulsanti sinistro e destro." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerazione del puntatore:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Il puntatore si sposta della stessa distanza del dito." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distanza di spostamento del puntatore dipende dalla velocità di " "spostamento del dito." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Più lenta" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scorrimento:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Due dita" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Scivolare con due dita causa uno scorrimento." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordi del touchpad" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Scivolare sui bordi del touchpad causa uno scorrimento." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento (scorrimento naturale)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Scorrimento come su uno schermo tattile." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Disabilita lo scorrimento orizzontale" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Disabilita lo scorrimento orizzontale." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Al tocco:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Clic al tocco" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Singolo tocco per clic del pulsante sinistro." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocca-e-trascina" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Scivolare sul touchpad subito dopo un tocco causa un trascinamento." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocco per tocca-e-trascina" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Il trascinamento prosegue dopo un breve sollevamento del dito." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tocco con due dita:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic destro (tocco con tre dita per clic centrale)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic destro, tocco con tre dita per il clic " "centrale." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic centrale (tocco con tre dita per clic destro)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic centrale, tocco con tre dita per il clic " "destro." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic destro." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic centrale" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic centrale." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic destro integrato:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premi l'angolo in basso a destra" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "La pressione dell'angolo in basso a destra del touchpad è equivalente a un " "clic col pulsante destro. Per un clic col pulsante centrale premere " "simultaneamente gli angoli in basso a sinistra e in basso a destra." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "La pressione dell'angolo in basso a destra del touchpad è equivalente a un " "clic col pulsante destro. Per un clic col pulsante centrale premere l'area " "centrale in basso." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Clic centrale premendo entrambi gli angoli in basso." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Clic centrale premendo il pulsante centrale in basso." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Premi il touchpad con due dita" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "La pressione in un qualsiasi punto del touchpad con due dita è equivalente a " "un clic del pulsante destro." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Clic centrale premendo con tre dita." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic centrale integrato: " #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Premi bordo al centro in basso" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "La pressione dell'angolo in basso a destra del touchpad è equivalente a un " "clic del pulsante destro." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Premi gli angoli in basso a sinistra e in basso a destra" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "La pressione simultanea degli angoli in basso a sinistra e in basso a destra " "è equivalente a un clic del pulsante centrale." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Premi il touchpad con tre dita" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "La pressione in un qualsiasi punto del touchpad con tre dita è equivalente a " "un clic del pulsante centrale." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Saranno aggiunti dei pulsanti virtuali (solo software) alla parte " #~ "inferiore del touchpad." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Tocco con due dita per abilitare il clic destro." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Sarà aggiunto un pulsante centrale virtuali (solo software) alla parte " #~ "inferiore del touchpad." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Trascinami" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Pulsante sinistro" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Pulsante destro" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Pulsante centrale" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" #~ "Stai vedendo le impostazioni salvate." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni attive" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configura…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo massimo:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" #~ "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" #~ "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic " #~ "con i pulsanti fisici." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notifiche:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivi ignorati:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" #~ "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " #~ "vengono collegati." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movimento del puntatore" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocità minima del puntatore" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Massima:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocità massima del puntatore" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accelerazione:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movimento basato sulla pressione" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressione minima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Fattore di pressione:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Pressione massima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Fattore massimo:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione " #~ "di movimento" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di " #~ "pressione di movimento" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancellazione del rumore" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticale:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizzontale:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " #~ "movimento" #~ msgid " units" #~ msgstr " unità" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " #~ "movimento" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Scorrimento ai bordi:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "" #~ "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Ribalta orizzontalmente" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in " #~ "qualsiasi punto del touchpad" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " #~ "qualsiasi punto del touchpad" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Scorrimento con due dita:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Scorrimento inverso:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distanza di scorrimento" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticale:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizzontale:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " #~ "touchpad" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Inerzia" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocità minima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Le tua dita devono effettuare almeno questo totale di scorrimenti al " #~ "secondo per attivare l'inerzia" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " scorrimenti/sec" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Decelerazione:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Totale di scorrimenti/secondo² per diminuire la velocità inerziale" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " scorrimenti/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Inerzia angolare:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " #~ "sofferma in un angolo del bordo" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa " #~ "regione di attivazione.\n" #~ "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " #~ "touchpad\n" #~ "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " #~ "antiorario farà scorrere in alto" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Scorrimento circolare" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Regione di attivazione:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento " #~ "circolare" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angolo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " #~ "scorrimento" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " #~ "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " #~ "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " #~ "come un tocco" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " #~ "considera come un rilascio" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo " #~ "richiede il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Rilevamento del palmo" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Larghezza minima:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressione minima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " #~ "palmo" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " #~ "palmo" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Tocchi" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Clic al tocco" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un dito:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito non sugli " #~ "angoli" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Due dita:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita non sugli " #~ "angoli" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Tre dita:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita non sugli " #~ "angoli" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Angoli:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "In alto a sinistra:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "In basso a sinistra:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "In alto a destra:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " #~ "sinistra" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " #~ "destra" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " #~ "destra" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "In basso a destra:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito " #~ "effettuando un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi " #~ "toccando nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. " #~ "Se attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o " #~ "finché non passa un certo intervallo di tempo" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Trascinamenti bloccati" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo massimo:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica " #~ "della modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato " #~ "dal touchpad" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Rilevamento del tocco" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Tempo massimo:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Movimento massimo del dito:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "" #~ "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Area di prova" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Fai clic qua" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profilo di accelerazione:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Flessibile" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM Touchpad" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la " #~ "gestione del touchpad" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Usabilità, test" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Ha aiutato un po'" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Sviluppatore di synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulazione del clic del mouse" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)"