# translation of kcmkded.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Luca Bellonda , 2008. # Nicola Ruggero , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2020, 2023, 2024 Vincenzo Reale # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Paolo Zamponi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 09:51+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Arresto del servizio non riuscito: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Avvio del servizio non riuscito: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Arresto del servizio non riuscito." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Avvio del servizio non riuscito." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Notifica delle modifiche salvate a KDE Service Manager (kded6) non riuscita: " "%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Se stai disabilitando qualcosa qui per risolvere un problema, invia anche una segnalazione di bug a riguardo." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Il gestore dei servizi in background (kded6) non è attualmente in " "esecuzione. Assicurati che sia installato correttamente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Alcuni servizi si disabilitano nuovamente quando vengono avviati manualmente " "se non sono necessari nell'ambiente attuale." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Alcuni servizi sono stati avviati/arrestati automaticamente quando il " "gestore dei servizi in background (kded6) è stato riavviato per applicare le " "modifiche." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Tutti i servizi" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Non in esecuzione" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servizi all'avvio" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servizi a richiesta" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Disabilita automaticamente il caricamento di %1 all'avvio" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Abilita automaticamente il caricamento di %1 all'avvio" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Commuta automaticamente il caricamento di questo servizio all'avvio" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Non in esecuzione" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Ferma %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Avvia %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Arresta servizio" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Avvia servizio" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Questo modulo ti permette di avere una panoramica di tutte le " #~ "estensioni del demone di KDE, conosciute anche come Servizi di KDE. Ci " #~ "sono due tipi di servizi:

  • Servizi invocati all'avvio
  • Servizi invocati su richiesta

I secondi sono elencati " #~ "solo per comodità. I servizi dell'avvio possono essere avviati o fermati. " #~ "Puoi anche decidere quali devono essere caricati all'avvio.

Fai " #~ "attenzione: alcuni di questi servizi sono vitali per Plasma. Non " #~ "disattivare i servizi se non sai cosa stai facendo.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,," #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servizi in background" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002 Daniel Molkentin, © 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Gestione dei servizi di KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Questa è una lista dei servizi di KDE che saranno avviati solo su " #~ "richiesta. Sono elencati solo per comodità visto che non puoi modificare " #~ "questi servizi." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutti i servizi di KDE che possono essere lanciati all'avvio di " #~ "Plasma. I servizi marcati saranno lanciati al prossimo avvio. Stai molto " #~ "attento nel disattivare i servizi che non conosci." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Impossibile contattare KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server %1.

Errore: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile arrestare il server %1.

Errore: %2"