# translation of kcm_desktoppaths.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2006. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 19:27+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Cartella del desktop:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Cartella Documenti:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per aprire o salvare i " "documenti." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Cartella degli scaricamenti:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata come cartella predefinita per salvare gli " "elementi scaricati." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Cartella dei video:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata per impostazione predefinita per aprire o " "salvare file video." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Cartella delle immagini:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata per impostazione predefinita per aprire o " "salvare i file di immagine." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata per impostazione predefinita per aprire o " "salvare file musicali." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Cartella pubblica:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata in modo predefinito per i file condivisi " "pubblicamente quando la condivisione di rete è abilitata." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Cartella dei modelli:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Questa cartella sarà utilizzata in modalità predefinita per caricare o " "salvare imodelli." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Scegli una nuova posizione" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Percorso del desktop:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi " #~ "cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato " #~ "automaticamente nella nuova posizione." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Percorso dei documenti:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Percorso degli scaricamenti:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o " #~ "salvare le immagini." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Percorso della musica:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Percorso dei modelli:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Percorsi

\n" #~ "Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo " #~ "desktop.\n" #~ "Usa «Che cos'è?» (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Percorso dell'avvio automatico:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle " #~ "applicazioni (scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente " #~ "all'inizio della sessione. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa " #~ "cartella e il contenuto sarà spostato automaticamente nella nuova " #~ "posizione." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Il percorso di «%1» è stato cambiato.\n" #~ "Vuoi che i file vengano spostati da «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Non spostare" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Il percorso di «%1» è stato cambiato.\n" #~ "Vuoi spostare la cartella «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Non spostare" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Richiesta di conferma" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Comportamento di Konqueror

Qui puoi configurare il comportamento " #~ "di Konqueror come file manager." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opzioni varie" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando " #~ "apri una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova " #~ "cartella nella finestra corrente." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Mostra le voci «Elimina» del me&nu contestuale che evitano il cestino" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che i comandi «Elimina» del menu vengano " #~ "visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre " #~ "eliminare i file tenendo premuto Shift mentre cestini un file." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor dei menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Chiedi conferma per" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" " #~ "un file.
  • Cestina: sposta il file nella cartella del " #~ "cestino, da cui può essere ripristinato molto facilmente.
  • Elimina: elimina il file.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Sposta nel cestino" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Comportamento" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Permetti l'anteprima, «Le icone delle cartelle rispecchiano i " #~ "contenuti» e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Opzioni anteprima

Qui puoi modificare il comportamento di " #~ "Konqueror quando mostra i file in una cartella.

La lista di protocolli:" #~ "

seleziona i protocolli con i quali le anteprime possono essere " #~ "utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono essere utilizzati. Ad " #~ "esempio potresti volere le anteprime con il protocollo SMB se la rete " #~ "locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP " #~ "visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di " #~ "grosse immagini.

Dimensione massima file:

Seleziona la dimensione " #~ "massima dei file per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio " #~ "impostando ad 1 MB il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte " #~ "anteprima, per motivi di velocità, di file più grandi di 1MB." #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Seleziona i protocolli" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Protocolli locali" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protocolli internet" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le " #~ "\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono " #~ "essere attivate.\n" #~ "Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono " #~ "abbastanza veloci per\n" #~ "permettere la generazione delle anteprime." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Dimensione &massima file:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano " #~ "dentro ad alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la " #~ "velocità e ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione " #~ "se hai dei file che sono stati creati da programmi che creano in modo non " #~ "accurato le anteprime (ad esempio ImageMagick)." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "File sonori" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Tasto &sinistro:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del " #~ "mouse sul desktop:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Tasto &destro:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del " #~ "mouse sul desktop:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Nessuna azione:
  • Menu della lista delle " #~ "finestre: appare un menu che elenca tutte le finestre su tutti i " #~ "desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per passare a quel " #~ "desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su quella " #~ "finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra se " #~ "è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il " #~ "nome tra parentesi.
  • Menu del desktop: appare un menu " #~ "contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di " #~ "configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di KDE." #~ "
  • Menu delle applicazioni: appare il menu \"K\". Può " #~ "essere utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace " #~ "tenere nascosto il pannello.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante " #~ "centrale del tuo dispositivo di puntamento:
  • Nessuna azione: come puoi indovinare, non succede niente!
  • Menu della " #~ "lista delle finestre: appare un menu che elenca tutte le finestre su " #~ "tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per " #~ "passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su " #~ "quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la " #~ "finestra se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono " #~ "rappresentate con il nome tra parentesi.
  • Menu del desktop: appare un menu contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo " #~ "menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare " #~ "la sessione di KDE.
  • Menu delle applicazioni: appare il " #~ "menu \"K\". Può essere utile per accedere velocemente alle applicazioni " #~ "se ti piace tenere nascosto il pannello.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Nessuna azione: come puoi indovinare, non succede niente!" #~ "
  • Menu della lista delle finestre: appare un menu che " #~ "elenca tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su " #~ "un nome di desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra " #~ "per spostare il fuoco su quella finestra, se necessario cambiando " #~ "desktop, e ripristinando la finestra se è nascosta. Le finestre nascoste " #~ "o minimizzate sono rappresentate con il nome tra parentesi.
  • Menu del desktop: appare un menu contestuale per il " #~ "desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di configurare lo " #~ "sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di KDE.
  • Menu delle applicazioni: appare il menu \"K\". Può essere " #~ "utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere " #~ "nascosto il pannello (noto anche come «Kicker»).
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Menu della lista delle finestre" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu delle applicazioni" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Menu dei segnalibri" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Menu personalizzato 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Menu personalizzato 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Comportamento

\n" #~ "Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n" #~ "per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a " #~ "comparsa associati ai clic del pulsante centrale e destro del mouse sul " #~ "desktop.\n" #~ "Usa «Che cos'è?» (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza " #~ "le icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul " #~ "desktop." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Mostra icone &sul desktop" # XXX Io userei finestra radice, ma... #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel " #~ "desktop come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le " #~ "applicazioni come netscape, che controlla la finestra root, disabilita " #~ "questa opzione." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Mos&tra suggerimenti" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella " #~ "parte alta dello schermo." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nessuna" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella " #~ "parte alta dello schermo che mostrerà i menu del desktop." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Barra dei menu del &desktop" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la " #~ "barra dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu " #~ "nella parte alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione " #~ "attiva. Questo comportamento è simile a quello di Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Azioni dei tasti del mouse" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Tasto centrale:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Tasto sinistro:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Tasto destro:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Icone file" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente " #~ "allineate alla griglia quando le sposti." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "A&llinea automaticamente le icone" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del " #~ "desktop che iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, " #~ "questi file contengono informazioni di configurazione, e rimangono " #~ "nascosti alla vista.

\n" #~ "

Per esempio, i file chiamati «.directory» sono file di testo semplice " #~ "che contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la " #~ "visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere " #~ "ordinati, ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno " #~ "che tu sappia cosa stai facendo.

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Mostra file &nascosti" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Mostra icone di anteprima per" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Icone dei dispositivi" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Mostra suggerimenti file" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi " #~ "vedere o meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni " #~ "sul file" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il " #~ "mouse su un file contenga una anteprima del file."