# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic # Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser # Copyright (C) 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:56+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Velja sjálfgefinn safnskráastjóra" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Velja sjálfgefinn vafra" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Velja sjálfgefið póstforrit" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Velja sjálfgefinn skráastjóra" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Velja sjálfgefið kort" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Velja sjálfgefinn myndskoðara" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Velja sjálfgefið tónlistarspilara" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Velja sjálfgefinn PDF-skoðara" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Velja sjálfgefið hringiforrit" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Velja sjálfgefinn skjáhermi" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Velja sjálfgefinn textaritil" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Velja sjálfgefinn myndskeiðaspilara" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ítarlegt" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Þetta forrit getur einnig opnað þessar skrárgerðir:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (opnast núna í %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Opna allt í %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Þetta forrit býður ekki upp á stuðning við eftirfarandi skrárgerðir en getur " "hugsanlega opnað þær samt sem áður:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Þvinga að opna allt í %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Grunnstilla handvirkt..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "’%1’ virðist ekki styðja eftirfarandi mime-gerðir sem tengdar eru forriti af " "þessari gerð: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Þetta forrit getur einnig opnað þessar skrárgerðir:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Ítarlegt" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Vafri:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Póstforrit:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Símanúmer:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Myndskoðari:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Tónlistarspilari:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Myndskeiðaspilari:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Textaritill:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF-skoðari:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Nytjaforrit" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Skráastjóri:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Skjáhermir:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Safnskráastjóri:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Kort:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Eftirfarandi skrárgerðir eru enn tengdar við annað forrit:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 er tengt við %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Tengja allt aftur við %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Breyta handvirkt tengslum skrárgerðar" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Hringiforrit:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Sjálfgefinn vafri" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen, Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is, sv1@fellsnet.is" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Einingaval" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa " #~ "fyrir þjónustuna %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Engin lýsing tiltæk" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá " #~ "um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. " #~ "Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna " #~ "texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf " #~ "sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Sjálfgefin eining" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna " #~ "sem þú vilt stilla.

\n" #~ "

Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum KDE einingum. Einingar " #~ "eru forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og " #~ "tölvupóstforrit. Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda " #~ "tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota " #~ "þessi forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá " #~ "um hverja einingu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Opna http og https slóðir" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "í eftirfarandi vafra:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "í eftirfarandi vafra:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Netfang nóttakanda
  • %s: Viðfangsefni
  • %c: " #~ "Afrit (CC)
  • %b: Leynd afrit (BCC)
  • %B: Forsnið af skeyti
  • %A: Viðhengi
  • %u: Full mailto: slóð
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. " #~ "Hafðu í huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan " #~ "settan til að verða samþykkt.
Þú getur gefið upp viðföng sem verður " #~ "skipt út með raunverulegum gildum þegar kallað er á póstforritið:
  • " #~ "%t: Netfang nóttakanda
  • %s: Viðfangsefni
  • %c: Afrit (CC)
  • %b: Leynd afrit (BCC)
  • %B: Forsnið af skeyti
  • %A: " #~ "Viðhengi
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. " #~ "Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Keyra í &skjáhermi" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Flakka um möppur með eftirfarandi skráastjóra:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Annað: smelltu á 'Bæta við...' í glugganum hérna:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Nota annan s&kjáhermi:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast " #~ "athugaðu að skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði " #~ "tekin gild.
Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki " #~ "virka ef þú gefur upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekúnda eftir:" #~ msgstr[1] "%1 sekúndur eftir:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Nýji gluggastjórinn verður notaður næst þegar KDE verður ræst." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Breyting gluggastjóra" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Nýr gluggastjóri er í keyrslu.\n" #~ "Það er samt sem áður ráðlagt að endurræsa KDE setuna til að ganga úr " #~ "skugga um að öll forrit hafi aðlagast breytingunni." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Skipt um gluggastjóra" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Gluggastjóra í keyrslu verður nú skipt út fyrir þann sem þú varst að " #~ "stilla." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Stilla breytingar á gluggastjóra" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Samþykkja breytingar" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Afturkalla breytingar" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nýstillti gluggastjórinn hefur verið ræstur.\n" #~ "Athugaðu hvort ekki sé allt í lagi og staðfestu breytingarnar.\n" #~ "Ræsingin verður annars afturkölluð eftir 20 sekúndur." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Gluggastjóranum sem keyrir núna hefur verið breytt í hinn sjálfgefna KDE " #~ "gluggastjóra KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Nýji gluggastjórinn ræstist ekki.\n" #~ "Gluggastjóranum sem keyrir núna hefur verið breytt í hinn sjálfgefna KDE " #~ "gluggastjóra KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Keyrsla stillingatólsins mistókst" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Nota sjálfgefinn KDE gluggastjóra (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "No&ta annan gluggastjóra:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Athugið: Flestir gluggastjórar hafa sínar eigin stillingar og fylgja ekki " #~ "stillingum KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"