# Indonesian translations for kcmkded package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkded package. # Andhika Padmawan , 2010. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-24 06:59+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Gagal menghentikan layanan: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Gagal menjalankan layanan: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Gagal menghentikan layanan." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Gagal menjalankan layanan." #: kcmkded.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded5) of saved changed: %1" msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Gagal memberitahu KDE Service Manager (kded5) atas perubahan yang disimpan: " "%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The background services manager (kded5) is currently not running. Make " #| "sure it is installed correctly." msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Manajer layanan latarbelakang (kded5) saat ini tidak berjalan. Pastikan itu " "dipasang dengan benar." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Beberapa layanan menonfungsikan diri mereka sendiri lagi ketika secara " "manual dimulai jika mereka tidak berguna di lingkungan saat ini." #: ui/main.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some services were automatically started/stopped when the background " #| "services manager (kded5) was restarted to apply your changes." msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Beberapa layanan dimulai/dihentikan secara otomatis ketika manajer layanan " "latar belakang (kded5) dijalankan ulang untuk menerapkan perubahan Anda." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Semua Layanan" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Berjalan" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Tidak Berjalan" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Layanan Pemulaian" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Layanan Muat Sesuai Permintaan" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Jungkitan pemuatan secara otomatis layanan ini saat pemulaian" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Jungkitan pemuatan secara otomatis layanan ini saat pemulaian" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Jungkitan pemuatan secara otomatis layanan ini saat pemulaian" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Tidak berjalan" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Berjalan" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Hentikan" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Jalankan" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Hentikan Layanan" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Jalankan Layanan" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Modul ini memungkinkan kamu untuk memiliki semua plugin KDE Daemon, " #~ "juga disebut sebagai KDE Sevices. Umumnya, ada dua tipe layanan:

" #~ "
  • Layanan dimohon saat pemulaian
  • Layanan dipanggil saat " #~ "diminta

Yang terakhir hanya didaftarkan untuk kemudahan. " #~ "Layanan pemulaian dapat dijalankan dan dihentikan. Kamu juga bisa " #~ "menentukan apakah layanan harus dimuat saat pemulaian.

Gunakan " #~ "ini dengan hati-hati: beberapa layanan vital bagi Plasma; jangan " #~ "menonaktifkan layanan jika kamu tidak tahu apa yang sedang kamu lakukan.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyèk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Layanan Latarbelakang" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Pengelola Layanan KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah senarai layanan KDE yang akan dijalankan sesuai permintaan. " #~ "Layanan ini hanya didaftarkan untuk kemudahan, sehingga anda tidak dapat " #~ "memanipulasi layanan ini." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Ini menampilkan semua layanan KDE yang dapat dimuat saat hidupkan Plasma. " #~ "Layanan yang dicentang akan dijalankan saat hidupkan selanjutnya. Hati-" #~ "hati ketika menonaktifkan layanan yang tidak diketahui." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gunakan" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Tak dapat menghubungi KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan layanan %1.

Error: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menghentikan layanan %1.

Error: %2"