# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 09:11+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Le système doit être re-démarré afin que les modifications concernant le " "paramètre de copie par le clic central soient prises en compte." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Re-démarrer" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Comportement visuel :" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Affiche des infobulles lors du survol de la souris" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Affiche un retour visuel lors des changements d'état" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Instantanée" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Préférer un défilement doux" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Ce paramètre active ou désactive les transitions animées lors du défilement " "avec une molette de la souris ou avec le clavier. Certaines applications " "peuvent ne pas respecter ce paramètre, soit parce qu'elles ne prennent pas " "en charge le défilement doux, soit parce qu'elles ont leur propre paramètre " "pour son activation et désactivation." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Cliquer sur les fichiers et les dossiers :" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Les sélectionne" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Ouvrir à la place par un double-clic" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Les ouvre" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Sélectionner en cliquant sur l'indicateur de sélection de l'élément" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Clic dans la barre de défilement :" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Défile vers l'emplacement du clic" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Défile d'une page vers le haut ou vers le bas" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Clic central pour défiler vers l'emplacement du clic" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Clic central :" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Colle le texte sélectionné" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Mode « Tablette » :" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Activer automatiquement lorsque nécessaire" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Jamais activé" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "Le mode « Tablette » sera automatiquement activé dès la détection par le " "système d'un écran tactile mais pas d'une souris ou d'un pavé tactile. Par " "exemple : lorsque le clavier d'un portable modulaire est retourné ou détaché." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Toujours activé" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "Dans le mode « Tablette », de nombreux éléments de l'interface utilisateur " "deviendront plus grands pour s'adapter plus facilement aux interactions " "tactiles." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Intervalle d'un double-clic :" #: ui/main.qml:370 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Deux clics dans cette fenêtre de temps sont considérés comme un double-clic. " "Certaines applications peuvent ne pas respecter ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse d'animation" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement doux" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "" "Faites un clic gauche sur le curseur de la barre de défilement fait avancer " "d'une page" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Intervalle d'un double-clic :" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Basculer automatiquement en mode optimisé pour tablette" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Activer le collage de la sélection par le clic central" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Afficher un incrustation sur l'écran pour indiquer l'état des modifications " "telles que la luminosité ou le volume." #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "Incrustation sur l'écran en cas de modifications de mise en page" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Afficher un menu contextuel en cas de modifications de mise en page" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Besnard, Anne-Marie Mahfouf, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, annma@kde.org, sdepiets@gmail.com" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Comportement général" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Module de configuration système pour configurer le comportement général " #~ "de l'espace de travail" #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Never optimize for touch usage" #~ msgstr "Ne jamais optimiser pour un usage tactile" #~ msgid "Always optimize for touch usage" #~ msgstr "Toujours optimiser pour un usage tactile" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Comportement des clics :" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgid "Select by single-clicking" #~ msgstr "Sélectionner avec un seul clic" #~ msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" #~ msgstr "" #~ "Double cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic " #~ "permet de sélectionner les icônes)" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Options globales de l'espace de travail Plasma" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Affiche les astuces d'informations"