# translation of kcmcomponentchooser.po to Français # translation of kcmcomponentchooser.po to # traduction de kcmcomponentchooser.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. # William Oprandi , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 09:28+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Autre..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Sélectionner votre gestionnaire d'archive par défaut" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Sélectionner le navigateur par défaut" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Sélectionner votre client de messagerie électronique par défaut" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Sélectionner votre gestionnaire de fichiers par défaut" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Sélectionner la carte par défaut" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Sélectionner un afficheur d'images par défaut" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Sélectionner le lecteur de musique par défaut" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Sélectionner l'afficheur de fichiers « PDF » par défaut" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Sélectionnez l'application par défaut de numérotation" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Sélectionner votre émulateur de terminal par défaut" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Sélectionner l'éditeur de texte par défaut" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Sélectionner le lecteur de vidéo par défaut" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Cette application peut aussi ouvrir ces types de fichiers :" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Actuellement ouvert dans %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Tout ouvrir dans %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Cette application n'annonce pas la prise en charge pour les types de " "fichiers suivants mais elle en est malgré tout capable :" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forcer toutes les ouvertures dans %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configurer manuellement..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "« %1 » ne semble pas prendre en charge les types « MIME » suivants associés " "à ce type d'application : %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" "Il est possible que cette application ne puisse pas ouvrir ces types de " "fichiers." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navigateur Internet :" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Client de courrier électronique :" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Numéros de téléphone :" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Afficheur d'images :" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Lecteur de musique :" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Lecteur de vidéo :" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Éditeur de texte :" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Afficheur de fichier « PDF » :" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichiers :" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Émulateur de terminal :" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gestionnaire d'archives :" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Carte :" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Les types suivants de fichiers sont toujours associés à une application " #~ "différente :" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 associé avec %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Tout ré-allouer à %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Modifier manuellement l'association du type de fichier" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Numérotation :" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Navigateur Internet par défaut" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Gérard Delafond, Charles de Miramon, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, " #~ "Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gerard@delafond.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas.ternisien@gmail." #~ "com, vpinon@kde.org, xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Sélecteur de composants" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applications par défaut" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par " #~ "défaut pour le service « %1 »." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous " #~ "enregistrer les changements maintenant ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Pas de description disponible" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Les " #~ "composants sont des programmes dédiés à une tâche simple, par exemple, " #~ "l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. " #~ "Certaines applications de KDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de " #~ "terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour " #~ "faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours " #~ "les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes " #~ "correspondant à ces composants." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Composant par défaut" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez " #~ "sur le composant que vous voulez configurer.

\n" #~ "

Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par " #~ "défaut de KDE. Les composants sont des programmes dédiés à une tâche " #~ "simple, par exemple, l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le " #~ "client de messagerie. Certaines applications de KDE ont parfois besoin de " #~ "lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou " #~ "d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces " #~ "applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez " #~ "choisir ici les programmes correspondant à ces composants.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Ouvrir les adresses http et https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "dans une application fondée sur le contenu de l'URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "dans l'application suivante :" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "avec la commande suivante :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Choisissez votre navigateur web préféré :" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de " #~ "messagerie." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Mots clés optionnels :
  • %t : adresse du destinataire
  • %s : " #~ "sujet
  • %c : copie carbone (CC)
  • %b : copie carbone cachée " #~ "(BCC)
  • %B : texte du modèle
  • %A : pièce jointe
  • " #~ "%u : adresse « mailto: » complète
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. " #~ "Veuillez noter que le fichier à sélectionner doit posséder l'attribut " #~ "« exécutable » pour être accepté.
Vous pouvez aussi utiliser " #~ "plusieurs mots clés qui seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de " #~ "l'appel du client de messagerie :
  • %t : adresse du destinataire
  • %s : sujet
  • %c : copie carbone (CC)
  • %b : copie " #~ "carbone cachée (BCC)
  • %B : texte du corps du modèle
  • %A : " #~ "pièce jointe
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie choisi " #~ "soit exécuté dans un terminal (par exemple Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Exécute&r dans un terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "" #~ "Naviguer dans les dossiers en utilisant le gestionnaire de fichiers " #~ "suivant :" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "" #~ "Autre : cliquez sur le bouton « Ajouter » de la fenêtre affichée ici :" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Utiliser Konsole comme application de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "U&tiliser un autre programme de terminal :" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Utilisez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. " #~ "Veuillez noter que le fichier à sélectionner doit posséder l'attribut " #~ "« exécutable » pour être utilisé.
Certaines applications utilisant " #~ "l'émulateur de terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des " #~ "arguments (exemple : « konsole -ls »)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau gestionnaire de fenêtres sera utilisé au prochain démarrage de " #~ "KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Changement du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau gestionnaire de fenêtre est lancé.\n" #~ "Il est toujours recommandé de redémarrer votre session de KDE pour " #~ "s'assurer que les applications lancées s'ajusteront à cette modification." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Remplacement du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres actuellement lancé va maintenant être " #~ "remplacé par celui que vous avez configuré." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurer le changement de gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Accepter la modification" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Revenir au précédent" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de fenêtres configuré va être lancé.\n" #~ "Veuillez-vous assurer qu'il a démarré convenablement et confirmer cette " #~ "modification.\n" #~ "Le démarrage sera automatiquement annulé dans 20 secondes." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de fenêtre lancé a été remplacé par KWin, le gestionnaire " #~ "de fenêtres de KDE par défaut." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Échec du lancement du nouveau gestionnaire de fenêtres.\n" #~ "Le gestionnaire de fenêtre lancé a été remplacé par KWin, le gestionnaire " #~ "de fenêtres de KDE par défaut." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Échec du lancement de l'outil de configuration" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Utiliser KWin, le gestionnaire de fenêtres de KDE par défaut" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Utiliser un autre gestionnaire de &fenêtres :" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Remarque : la plupart des gestionnaires de fenêtres possèdent leur propre " #~ "configuration et n'utilisent pas la configuration de KDE."