# translation of kaccess.po to Français # translation of kaccess.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016. # Xavier Besnard , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 20:09+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Nicolas Ternisien" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche Maj. a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La touche Maj. est maintenant activée." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La touche Maj. est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Ctrl» a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Alt » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La touche « Alt » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La touche « Alt » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Win » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "La touche « Win » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La touche « Win » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Méta » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La touche « Méta » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La touche « Méta » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Super » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "La touche « Super » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La touche « Super » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Hyper » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " "appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La touche « Hyper » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La touche « Hyper » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La touche « Alt Graph » a été verrouillée et est maintenant active pour tous " "les appuis suivants de touches." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant activée." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "La touche « Verr. Num. » a été activée." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La touche « Ver. Num. » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "La touche « Verr. Maj. » a été activée." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La touche « Ver. Maj. » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La touche « Arrêt défilement » a été activée." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La touche « Arrêt défilement. » est maintenant désactivée." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Lorsqu'un geste est utilisé :" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Modifier les préférences sans demander" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Afficher cette fenêtre de confirmation" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Désactiver tous les gestes et fonctionnalités de AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Touches lentes" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Touches non répétées" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Auto-maintien des touches" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Touches gérant la souris" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » ?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » et « %2 » ?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 » et « %3 » ?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » ?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » ?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » et « %3 » ?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 », « %3 » et « %4 » ?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » ?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » ?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » et " "« %4 » ?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » ?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » et désactiver « %4 » ?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Une application a demandé à modifier ce réglage." # unreviewed-context #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Vous avez conservé la touche « Maj. » appuyée pendant 8 secondes ou une " "application a demandé à modifier ce réglage." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Vous avez appuyé 5 fois de suite sur la touche « Maj. » ou une application a " "demandé à modifier ce réglage." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Vous avez appuyé sur « %1 » ou une application a demandé à modifier ce " "réglage." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Une application a demandé à modifier ces réglages ou vous avez utilisé une " "combinaison de différents gestes au clavier." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Une application a demandé à modifier ces réglages." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ces réglages pour AccessX sont nécessaires pour certains utilisateurs ayant " "des difficultés de mouvements. Ils peuvent être définis dans la " "configuration système de KDE. Vous pouvez également les activer ou les " "désactiver avec les claviers à gestes standards.\n" "\n" "Si vous n'avez pas besoin de ces fonctionnalités, vous pouvez choisir " "l'option « Désactiver tous les gestes et fonctionnalités pour AccessX »." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Les touches lentes sont activées. À partir de maintenant, vous devez " "maintenir appuyée chaque touche un certain temps, pour qu'elle soit " "considérée comme appuyée." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Les touches lentes sont désactivées." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Les touches non répétées sont activées. À partir de maintenant, chaque " "touche sera bloquée un certain temps après avoir été utilisée." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Les touches non répétées sont désactivées." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Les touches d'auto-maintien sont activées. Les touches de modifications " "seront maintenues après avoir été relâchées." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Les touches d'auto-maintien sont désactivées." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Les touches gérant la souris sont activées. Vous pouvez à partir de " "maintenant utiliser votre pavé numérique pour contrôler la souris." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Les touches gérant la souris sont désactivées." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "KAccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Auto-maintien des touches" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Auto-maintien des touches" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Auto-maintien des touches" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Touches lentes" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Touches non répétées" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Touches non répétées"