# translation of kcmkonq.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 13:08+0430\n" "Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "رومیزی %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "اسناد" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "بارگیری‌ها‌" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "این پوشه به طور پیش‌فرض برای ذخیره مواردی که بارگیری کرده‌اید استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "مسیر فیلمها:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره فیلمهای شما استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "مسیر عکسها:‌" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره فیلمهای شما استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره موسیقی‌ها استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "مسیر موسیقی‌ها:‌" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره عکسها استفاده می‌شود." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "مسیر عکسها:‌" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره عکسها استفاده می‌شود." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "مسیر رومیزی:‌" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "این پوشه شامل همه پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل " #~ "این پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل " #~ "جدید حرکت می‌کنند." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "مسیر اسناد:‌" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "مسیر بارگیری‌ها:‌" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بازخوانی یا ذخیره عکسها استفاده می‌شود." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "مسیر موسیقی‌ها:‌" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Music" #~ msgstr "موسیقی" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "عکس‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "مسیر فیلمها:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

مسیرها

\n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی " #~ "شما باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از «این چیست» (کلید تبدیل+F1) " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "مسیر خودآغاز:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است (میانبرها) که می‌خواهید " #~ "به طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر " #~ "این پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت " #~ "می‌کنند." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "آغاز خودکار" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "فیلم‌ها" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "مسیر «%1» تغییر یافته است.\n" #~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از «%2» به «%3» انتقال داده شوند؟" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "انتقال" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "منقل نشود" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "مسیر «%1» تغییر یافته است؛\n" #~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از «%2» به «%3» حرکت داده شوند؟" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "انتقال" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "منتقل نشود" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "نیاز به تأیید" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

رفتار Konqueror

در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به " #~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای " #~ "نمایش محتویات پوشه‌ها در پنجره جاری، پنجره جدیدی را باز می‌کند." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زباله‌دان می‌روند.‌" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن " #~ "مدیر پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید " #~ "پرونده‌ها را با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف " #~ "کنید." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "ویرایشگر گزینگان" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جدید..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "حرکت به بالا" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرکت به پایین" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "درخواست تأیید برای" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید " #~ "کند یا خیر.
  • حرکت به زباله: پرونده‌ها را به پوشه زباله شما " #~ "حرکت می‌دهد. از آنجا به آسانی می‌تواند بازیافت شود.
  • حذف: " #~ "به سادگی پرونده را حذف می‌کند.
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&حرکت به زباله‌" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&رفتار‌" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و " #~ "بازیابی فراداده‌ها در قراردادها:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

گزینه‌های پیش‌نمایش

در اینجا می‌توانید رفتار Konqueror را هنگام " #~ "نمایش پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید.

فهرست قراردادها:

بررسی " #~ "قراردادهایی که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی " #~ "که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکه محلی به اندازه کافی سریع " #~ "است، ممکن است بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را " #~ "برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ " #~ "مشاهده می‌کنید.

بیشینه اندازه پرونده:

گزینش بیشینه اندازه برای " #~ "پیش‌نمایشهایی که باید تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم " #~ "شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "برگزیدن قراردادها" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "قراردادهای محلی" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "قراردادهای اینترنت" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، " #~ "و فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n" #~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازه " #~ "کافی برای شما سریع بوده و اجازه تولید پیش‌نمایشها را بدهد." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "اندازه &بیشینه پرونده:‌" #~ msgid " MB" #~ msgstr " مگابایت" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشهای مربوط به شمایلها‌" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را " #~ "برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک " #~ "می‌شود. اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که " #~ "ریزنقشهای غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "دکمه &چپ:‌" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&دکمه راست:‌" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • بدون کنش:
  • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را " #~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با " #~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان رومیزی: " #~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، " #~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.
  • " #~ "
  • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای " #~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» " #~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد:
  • بدون کنش
  • گزینگان " #~ "فهرست پنجره: گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک " #~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا " #~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان " #~ "رومیزی: یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، " #~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از " #~ "KDE دارد.
  • گزینگان کاربرد: گزینگان »K« بالا می‌پرد. این " #~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به " #~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • بدون کنش:همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!
  • " #~ "
  • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه " #~ "رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای " #~ "سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره " #~ "فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی " #~ "بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان رومیزی: گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در " #~ "میان سایر چیزها، این گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل " #~ "پرده، و خروج از KDE دارند.
  • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» " #~ "بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید " #~ "تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
  • " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "بدون کنش" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "گزینگان رومیزی" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "گزینگان کاربرد" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "گزینگان چوب الفها" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    رفتار

    \n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n" #~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n" #~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n" #~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل" #~ "+F1( استفاده کنید." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نمی‌خواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت " #~ "نزنید. بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به " #~ "کشیدن پرونده‌ها به رومیزی نیستید." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، " #~ "xpenguin یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با " #~ "کاربردهایی نظیر نت اسکیپ که پنجره ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند " #~ "مشکل دارید، این گزینه را غیرفعال کنید." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجره رومیزی‌" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "میله گزینگان در بالای پرده" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&هیچ‌کدام‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان " #~ "رومیزی را نمایش می‌دهد وجود دارد." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به " #~ "پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان " #~ "کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل " #~ "مکینتاش تشخیص دهید." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(‌" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "کنشهای دکمه موشی" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "دکمه میانی:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "دکمه چپ:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "دکمه راست:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "شمایل پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده " #~ "با توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با " #~ "یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل " #~ "اطلاعات پیکربندی، و پرونده‌های مخفی‌مانده از نمایش.

    \n" #~ "

    برای مثال، پرونده‌هایی که «.directory» نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن " #~ "ساده هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد " #~ "استفاده در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و " #~ "غیره. نباید این پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه " #~ "کار می‌کنید.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال " #~ "سازید." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "شمایل دستگاهها" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:‌" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "نمایش انواع دستگاه" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک " #~ "پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را " #~ "ببینید" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، " #~ "پنجره بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد." #~ msgid "" #~ "
    • No action
    • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • بدون کنش:
    • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را " #~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با " #~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
    • گزینگان رومیزی: " #~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، " #~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.
    • " #~ "
    • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای " #~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» " #~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
    " #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~ "pointing device on the desktop:
    • No action
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد:
    • بدون کنش
    • گزینگان " #~ "فهرست پنجره: گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک " #~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا " #~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.
    • گزینگان " #~ "رومیزی: یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، " #~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از " #~ "KDE دارد.
    • گزینگان کاربرد: گزینگان »K« بالا می‌پرد. این " #~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به " #~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.
    " #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    رفتار

    \n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n" #~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n" #~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n" #~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل" #~ "+F1( استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    رومیزیهای چندگانه

    در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند " #~ "رومیزی مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&تعداد رومیزیها:‌ " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود " #~ "می‌خواهید. برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&نامهای رومیزی‌" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "در اینجا می‌توانید نام رومیزی %1 را وارد کنید" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "چرخش موشی بر روی زمینه رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "رومیزی %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام " #~ "شمایل، تغییر نام بدهند." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&ظاهر‌" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "قلم &استاندارد:‌" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "این قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&اندازه قلم:‌" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "این اندازه قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "رنگ &متن عادی:‌" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "رنگ استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "رنگ زمینه &متن:‌" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "رنگ استفاده‌شده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی می‌باشد." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&ارتفاع متن شمایل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "تعداد بیشینه خطوطی است که می‌تواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. " #~ "نامهای طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده می‌شوند." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&عرض متن شمایل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینه عرض برای متن " #~ "شمایل می‌باشد." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&زیر خط‌دار کردن نام پرونده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند " #~ "پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که " #~ "فعال‌سازی تک فشار در پیمانه کنترل موشی فعال است." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها برحسب &بایت‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، اندازه پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در " #~ "غیر این صورت، اندازه پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت " #~ "نمایش داده شود." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " خط" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " تصویردانه" #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    ظاهر

    در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک " #~ "مدیر، چگونه به نظر برسد." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالات پرونده شبکه، در " #~ "یک تک پنجره همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده " #~ "نشود، همه انتقالات در یک پنجره مجزا ظاهر می‌شود." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&نشانی وب آغازه:‌" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که " #~ "دکمه »آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشه آغازه شما با " #~ "علامت »مد« )~( نمادگذاری می‌شود."